unofficial mirror of help-guix@gnu.org 
 help / color / mirror / Atom feed
* German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run
@ 2022-09-16 18:59 Gottfried
  2022-09-16 21:20 ` Ricardo Wurmus
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Gottfried @ 2022-09-16 18:59 UTC (permalink / raw)
  To: help-guix


[-- Attachment #1.1.1: Type: text/plain, Size: 557 bytes --]

Hello german Guixers,

If I do a

guix package --upgrade --dry-run

it says in German language:

"Die folgenden Pakete würden aktualisiert:"

It should be:

"Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:"

It's missing one word at the end: "werden".

Without that word it sounds strange in German language.

It's a form of abbreviation, but it doesn't sound good.

In my understanding, I would change that.


Can somebody forward that email to the right persons in order to check 
it and change it, if they agree?

Gottfried

[-- Attachment #1.1.2: OpenPGP public key --]
[-- Type: application/pgp-keys, Size: 3191 bytes --]

[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 840 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run
  2022-09-16 18:59 German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run Gottfried
@ 2022-09-16 21:20 ` Ricardo Wurmus
  2022-09-16 22:53   ` Felix Lechner via
  2022-09-17 13:57   ` pelzflorian (Florian Pelz)
  0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: Ricardo Wurmus @ 2022-09-16 21:20 UTC (permalink / raw)
  To: Gottfried; +Cc: help-guix


Gottfried <gottfried@posteo.de> writes:

> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:"
>
> It should be:
>
> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:"
>
> It's missing one word at the end: "werden".

Both of these sentences are correct here, though the second one is more
common in colloqial use.  In the first sentence “würde” is the
Konjunktiv II form of “werden”, whereas “würde” + inf. verb in the
second sentence is a pattern to avoid modification of the verb.

Personally, I prefer the first variant, because it is correct grammar
and a little more elegant.

-- 
Ricardo


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run
  2022-09-16 21:20 ` Ricardo Wurmus
@ 2022-09-16 22:53   ` Felix Lechner via
  2022-09-17 13:57   ` pelzflorian (Florian Pelz)
  1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Felix Lechner via @ 2022-09-16 22:53 UTC (permalink / raw)
  To: help-guix

Hi,

On Fri, Sep 16, 2022 at 2:29 PM Ricardo Wurmus <rekado@elephly.net> wrote:
>
> In the first sentence “würde” is the Konjunktiv II form of “werden”,
> whereas “würde” + inf. verb in the
> second sentence is a pattern to avoid modification of the verb.

It's a tiny point to spend words on but I agree with Ricardo's
reading. Germans often construct around the simple subjunctive because
it sounds too short. The extended forms are arguably a form of
hypercorrection.

Just my two centimes—no flaming, please...

Kind regards, and please have a great weekend!
Felix


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run
  2022-09-16 21:20 ` Ricardo Wurmus
  2022-09-16 22:53   ` Felix Lechner via
@ 2022-09-17 13:57   ` pelzflorian (Florian Pelz)
  1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2022-09-17 13:57 UTC (permalink / raw)
  To: Ricardo Wurmus; +Cc: Gottfried, help-guix

Ricardo Wurmus <rekado@elephly.net> writes:
> Gottfried <gottfried@posteo.de> writes:
>> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:"
>>
>> It should be:
>>
>> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:"
>>
>> It's missing one word at the end: "werden".
>
> Both of these sentences are correct here, though the second one is more
> common in colloqial use.  In the first sentence “würde” is the
> Konjunktiv II form of “werden”, whereas “würde” + inf. verb in the
> second sentence is a pattern to avoid modification of the verb.

Yes, exactly. :)  It is better to keep the current translation IMHO
because these sentences come in pairs, one with --dry-run and one
without --dry-run, and I would prefer to keep them the same except for
the subjunctive.

#: guix/ui.scm:1318
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1323
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"

Also in other parts of the translation I used the subjunctive form of
the verb, because I consider it elegant, as Ricardo says.

Regards,
Florian


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2022-09-17 13:58 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2022-09-16 18:59 German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run Gottfried
2022-09-16 21:20 ` Ricardo Wurmus
2022-09-16 22:53   ` Felix Lechner via
2022-09-17 13:57   ` pelzflorian (Florian Pelz)

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).