unofficial mirror of help-guix@gnu.org 
 help / color / mirror / Atom feed
From: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de>
To: Ricardo Wurmus <rekado@elephly.net>
Cc: Gottfried <gottfried@posteo.de>,  help-guix@gnu.org
Subject: Re: German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run
Date: Sat, 17 Sep 2022 15:57:14 +0200	[thread overview]
Message-ID: <87h716kssl.fsf@pelzflorian.de> (raw)
In-Reply-To: <871qsbj9fn.fsf@elephly.net> (Ricardo Wurmus's message of "Fri, 16 Sep 2022 23:20:26 +0200")

Ricardo Wurmus <rekado@elephly.net> writes:
> Gottfried <gottfried@posteo.de> writes:
>> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:"
>>
>> It should be:
>>
>> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:"
>>
>> It's missing one word at the end: "werden".
>
> Both of these sentences are correct here, though the second one is more
> common in colloqial use.  In the first sentence “würde” is the
> Konjunktiv II form of “werden”, whereas “würde” + inf. verb in the
> second sentence is a pattern to avoid modification of the verb.

Yes, exactly. :)  It is better to keep the current translation IMHO
because these sentences come in pairs, one with --dry-run and one
without --dry-run, and I would prefer to keep them the same except for
the subjunctive.

#: guix/ui.scm:1318
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1323
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"

Also in other parts of the translation I used the subjunctive form of
the verb, because I consider it elegant, as Ricardo says.

Regards,
Florian


      parent reply	other threads:[~2022-09-17 13:58 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2022-09-16 18:59 German language mistake in the answer if I do a : guix package --upgrade --dry-run Gottfried
2022-09-16 21:20 ` Ricardo Wurmus
2022-09-16 22:53   ` Felix Lechner via
2022-09-17 13:57   ` pelzflorian (Florian Pelz) [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

  List information: https://guix.gnu.org/

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=87h716kssl.fsf@pelzflorian.de \
    --to=pelzflorian@pelzflorian.de \
    --cc=gottfried@posteo.de \
    --cc=help-guix@gnu.org \
    --cc=rekado@elephly.net \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).