unofficial mirror of guix-patches@gnu.org 
 help / color / mirror / code / Atom feed
From: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>
To: 47763@debbugs.gnu.org
Subject: [bug#47763] [PATCH] doc: Document translation process.
Date: Wed, 14 Apr 2021 00:48:57 +0200	[thread overview]
Message-ID: <20210414004857.2c560714@tachikoma.lepiller.eu> (raw)

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 198 bytes --]

Hi Guix!

The attached patch adds a new section to the manual (and therefore
should wait for the next release since we are in string freeze) that
documents the translation process for contributors.

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: 0001-doc-Document-translation-process.patch --]
[-- Type: text/x-patch, Size: 12404 bytes --]

From ce110d021935467753e0086c6992c45bf9a48388 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>
Date: Wed, 14 Apr 2021 00:16:01 +0200
Subject: [PATCH] doc: Document translation process.

doc/contributing.texi (Translating Guix): New section.
doc/guix.texi (Top): Add a reference to the new section.
---
 doc/contributing.texi | 205 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 doc/guix.texi         |   2 +-
 2 files changed, 206 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/doc/contributing.texi b/doc/contributing.texi
index 9a09de93e6..8c697dc122 100644
--- a/doc/contributing.texi
+++ b/doc/contributing.texi
@@ -29,6 +29,7 @@ choice.
 * Tracking Bugs and Patches::   Using Debbugs.
 * Commit Access::               Pushing to the official repository.
 * Updating the Guix Package::   Updating the Guix package definition.
+* Translating Guix::            Make Guix speak your native language.
 @end menu
 
 @node Building from Git
@@ -1429,3 +1430,207 @@ This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the
 @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable.  When
 this variable is set, the updated package source is also added to the
 store.  This is used as part of the release process of Guix.
+
+@cindex translation
+@cindex l10n
+@cindex i18n
+@cindex native language support
+@node Translating Guix
+@section Translating Guix
+
+Writing code and packages is not the only way to provide a meaningful
+contribution to Guix.  Translating to a language you speak is another
+example of a valuable contribution you can make.  This section is designed
+to describe the translation process.  It gives you advice on how you can
+get involved, what can be translated, what mistakes you should avoid and
+what we can do to help you!
+
+Guix is a big project that has multiple components that can be translated.
+We coordinate the translation effort on a
+@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,Weblate instance}
+hosted by our friends at Fedora.  You will need an account to submit
+translations.
+
+Some of the software packaged in Guix also contain translations.  We do not
+host a translation platform for them.  If you want to translate a package
+provided by Guix, you should contact their developpers or find the information
+on their website.  As an example, you can find the homepage of the
+@code{hello} package by typing @code{guix show hello}.  On the ``homepage''
+line, you will see @url{https://www.gnu.org/software/hello/} as the homepage.
+
+Many GNU and non-GNU packages can be translated on the
+@uref{https://translationproject.org,Translation Project}.  Some projects
+with multiple components have their own platform.  For instance, GNOME has
+its own platform, @uref{https://l10n.gnome.org/,Damned Lies}.
+
+Guix has five components hosted on Weblate.
+
+@itemize
+@item @code{guix} contains all the strings from the Guix software (the
+      guided system installer, the package manager, etc), excluding packages.
+@item @code{packages} contains the synopsis (single-sentence description
+      of packages) and description (longer description) of packages in Guix.
+@item @code{website} contains the official Guix website, except for
+      blog posts and multimedia content.
+@item @code{documentation-manual} corresponds to this manual.
+@item @code{documentation-cookbook} is the component for the cookbook.
+@end itemize
+
+@subsubheading General Directions
+
+Once you get an account, you should be able to select a component from
+@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,the guix project},
+and select a language.  If your language does not appear in the list, go
+to the bottom and click on the ``Start new translation'' button.  Select
+the language you want to translate to from the list start the translation.
+
+Like lots of other free software packages, Guix uses
+@uref{https://www.gnu.org/software/gettext,GNU Gettext} for its translations,
+with which translatable strings are extracted from the source code to so-called
+PO files.
+
+Even though PO files are text files, changes should not be made with a text
+editor but with PO editing software.  Weblate integrates PO editing
+functionality.  Alternatively, translators can use any of various
+free-software tools for filling in translations, of which
+@uref{https://poedit.net/,Poedit} is one example, and (after logging in)
+@uref{https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html,upload} the changed
+file.  There is also a special
+@uref{https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode,PO editing mode} for users of GNU
+Emacs.  Over time translators find out what software they are happy with and
+what features they need.
+
+On Weblate, you will find various links to the editor, that will show various
+subsets (or all) of the strings.  Have a look around and at the
+@uref{https://docs.weblate.org/en/latest/,documentation} to familiarize
+yourself with the platform.
+
+@subsubheading Translation Components
+
+In this section, we provide more detailed guidance on the translation
+process, as well as details on what you should or should not do.  When in
+doubt, please contact us, we will be happy to help!
+
+@table @asis
+@item guix
+Guix is written in the Guile programming language, and some strings contain
+special formating that is interpreted by Guile.  These special formating
+should be highlighted by Weblate.  They start with @code{~} followed by one
+or more characters.
+
+When printing the string, Guile replaces the special formating symbols with
+actual values.  For instance, the string @samp{ambiguous package specification
+`~a'} would be substituted to contain said package specification instead of
+@code{~a}.  To properly translate this string, you must keep the formating
+code in your translation, although you can place it where it makes sense in
+your language.  For instance, the French translation says @samp{spécification
+du paquet « ~a » ambiguë} because the adjective needs to be placed in the
+end of the sentence.
+
+If there are multiple formating symbols, make sure to respect the order.
+Guile does not know in which order you intended the string to be read, so it
+will substitute the symbols in the same order as the English sentence.
+
+As an example, you cannot translate @samp{package '~a' has been superseded by
+'~a'} by @samp{'~a' superseeds package '~a'}, because the meaning would be
+reversed.  If foo1 is superseeded by foo2, the translation would read
+@samp{'foo1' superseeds package 'foo2'}.  To work around this problem, it
+is possible to use more advanced formating to select a given piece of data,
+instead of following the default English order.
+
+@item packages
+
+Package descriptions occasionally contain texinfo markup.   Texinfo markup
+looks like @samp{@@code@{rm -rf@}}, @samp{@@emph@{important@}}, etc.  When
+translating, please leave markup as is.
+
+The characters after ``@@'' form the name of the markup, and the text between
+``@{'' and ``@}'' is its content.  In general, you should not translate the
+content of markup like @code{@@code}, as it contains literal code that do not
+change with language.  You can translate the content of formating markup such
+as @code{@@emph}, @code{@@i}, @code{@@itemize}, @code{@@item}.  However, do
+not translate the name of the markup, or it will not be recognized.
+
+@item documentation-manual and documentation-cookbook
+
+The manual and the cookbook both use texinfo.  As for @code{packages}, please
+keep texinfo markup as is.  There are more possible markup types in the manual
+than in the package descriptions.  In general, do not translate the content
+of @code{@@code}, @code{@@file}, @code{@@var}, @code{@@value}, etc.  You
+should translate the content of formating markup.
+
+The manual contains sections that can be refered to by name by @code{@@ref},
+@code{@@xref} and @code{@@pxref}.  We have a mechanism in place so you do
+not have to translate their content.  If you keep the English title, we will
+automatically replace it with your translation of that title.  This ensures
+that texinfo will always be able to find the node. If you decide to change
+the translation of the title, the references will automatically be updated
+and you will not have to update them all yourself.
+
+@item website
+
+The website pages are written using SXML, an s-expression version of HTML,
+the basic language of the web.  We have a process to extract translatable
+strings from the source, and replace complex s-expressions with a more familiar
+XML markup, where each markup is numbered.  Translators can arbitrarily change
+the ordering, as in the following example.
+
+@example
+#. TRANSLATORS: Defining Packages is a section name
+#. in the English (en) manual.
+#: apps/base/templates/about.scm:64
+msgid "Packages are <1>defined<1.1>en</1.1><1.2>Defining-Packages.html</1.2></1> as native <2>Guile</2> modules."
+msgstr "Pakete werden als reine <2>Guile</2>-Module <1>definiert<1.1>de</1.1><1.2>Pakete-definieren.html</1.2></1>."
+@end example
+
+Note that you need to include the same markups.  You cannot skip any.
+@end table
+
+In case you make a mistake, the component might fail to build properly with your
+language, or even make guix pull fail.  To prevent that, we have a process
+in place to check the content of the files before pushing to our repository.
+We will not be able to update the translation for your language in Guix, so
+we will notify you (through weblate and/or by email) so you get a chance to
+fix the issue.
+
+@subsubheading Outside of Weblate
+
+Currently, some parts of Guix cannot be translated on Weblate, help wanted!
+
+@itemize
+@item Guix pull news can be translated in @file{news.scm}, but is not
+      available from Weblate.  If you want to provide a translation, you
+      can prepare a patch as described above, or simply send us your
+      translation with the name of the news entry your translate and your
+      language.
+@item Guix blog posts cannot currently be translated.
+@item The installer script is entirely in English.
+@item Some of the libraries Guix cannot be translated or are translated outside
+      of the Guix project.  Guile itself does not provide a translation
+      mechanism.
+@item Other manuals linked from this manual might not be translated.
+@end itemize
+
+@subsubheading Translation Infrastructure
+
+Weblate is backed by a git repository from which it discovers new strings to
+translate and pushes new and updated translations.  Normally, it would be
+enough to give it commit access to our repositories.  However, we decided
+to use a separate repository for two reasons.  First, we would have to give
+Weblate commit access and authorize its signing key, but we do not trust it
+in the same way we trust guix developpers, especially since we do not manage
+the instance ourselves.  Second, if translators mess something up, it can
+break the generation of the website and/or guix pull for all our users,
+independently of their language.
+
+For these reasons, we use a dedicated repository to host translations, and we
+synchronize it with our guix and artworks repositories after checking no issue
+was introduced in the translation.
+
+Developpers can download the latest PO files from weblate in the Guix
+repository by runnig the @command{make download-po} target.  It will
+automatically download the latest files from weblate, reformat them to a
+canonical form, and check they do not contain issues.
+
+The manual needs to be built again to check for additional issues that might
+crash texinfo.
diff --git a/doc/guix.texi b/doc/guix.texi
index fa14b35e2a..63e5adae07 100644
--- a/doc/guix.texi
+++ b/doc/guix.texi
@@ -146,7 +146,7 @@ Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and
 Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}).  If you
 would like to translate it in your native language, consider joining
 @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-manual,
-Weblate}.
+Weblate} (@pxref{Translating Guix}).
 
 @menu
 * Introduction::                What is Guix about?
-- 
2.31.1


             reply	other threads:[~2021-04-13 22:50 UTC|newest]

Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2021-04-13 22:48 Julien Lepiller [this message]
2021-04-16 21:08 ` [bug#47763] [PATCH] doc: Document translation process Ludovic Courtès
2021-04-25 14:04   ` bug#47763: " Julien Lepiller

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

  List information: https://guix.gnu.org/

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20210414004857.2c560714@tachikoma.lepiller.eu \
    --to=julien@lepiller.eu \
    --cc=47763@debbugs.gnu.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox

	https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).