all messages for Emacs-related lists mirrored at yhetil.org
 help / color / mirror / code / Atom feed
blob b77af32d9267640b00760baeea3857afea553c00 6391 bytes (raw)
name: doc/lang/readme 	 # note: path name is non-authoritative(*)

  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
 10
 11
 12
 13
 14
 15
 16
 17
 18
 19
 20
 21
 22
 23
 24
 25
 26
 27
 28
 29
 30
 31
 32
 33
 34
 35
 36
 37
 38
 39
 40
 41
 42
 43
 44
 45
 46
 47
 48
 49
 50
 51
 52
 53
 54
 55
 56
 57
 58
 59
 60
 61
 62
 63
 64
 65
 66
 67
 68
 69
 70
 71
 72
 73
 74
 75
 76
 77
 78
 79
 80
 81
 82
 83
 84
 85
 86
 87
 88
 89
 90
 91
 92
 93
 94
 95
 96
 97
 98
 99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
 
# Translating the Emacs manuals

## Copyright assignment

People who contribute translated documents should provide a copyright
assignment to the Free Software Foundation. See the 'Copyright
Assignment' section in the Emacs manual.


## Translated documents licence

The translated documents are distributed under the same licence as the
original documents: the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or
any later version published by the Free Software Foundation.

See https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html for more information.


## Location

### texinfo source files

Translated manuals source files are located in the `doc/lang`
directory, under the directory whose name corresponds to the
translated language.

  For ex. French manuals sources are found under `doc/lang/fr`.

The structure of the language folders should match the structure of
the English manuals (i.e. include `misc`, `man`, `lispref`,
`lispintro`, `emacs`).

### built files

Translated deliverables in info format are built at release time and
are made available for local installation.


## Format

The manuals and their translations are written in the texinfo format
(with the exception of the org-mode manual that is written in org-mode
and of illustrations for the Introduction to Emacs Lisp Programming
that are written in eps).

See https://www.gnu.org/software/texinfo/ for more information.

You should install the texinfo utilities to be able to verify the
translated files, and refer to the texinfo manual if you do not
understand the meaning of the various texinfo declarations.

Emacs has a texinfo mode that properly highlights the texinfo code to
make it easier to see which parts are text to be translated and which
parts are not.


### Texinfo specific issues

Until the Emacs/Texinfo projects provide better solutions, here are a
few rules to follow:

- Under each `@node`, add an `@anchor` that has the same content at
the original English `@node`.

- Translate the `@node` content but leave the `@anchor` in English.

- Most Emacs manuals are set to include the `docstyle.texi` file. This
file adds the `@documentencoding UTF-8` directive to the targeted
manual. There is no need to add this directive in a manual that
includes `docstyle.texi`.

- Add a `@documentlanguage` directive that includes your language.

  For ex. `@documentlanguage zh`

This directive has currently little effect but will be useful in the
future.

- The `@author` directive can be used for the translator's name.

  For ex. `@author traduit en français par Achile Talon`


## Fixing the original document

During the course of the translation, you will find parts of the
original document that need to be updated or otherwise fixed. If you
do not intend to modify the original document right away, do not add
notes to it but rather keep such notes inside your translation as TODO
items until you action them.


## Sending contributions

Send your contributions (either files or revisions) to the emacs-devel
list for review.

Always send contributions in the format of the original document. Most
of the contents in the Emacs manuals are in texinfo format, so do not
send contributions that are in derivative formats (e.g. info, html,
docbook, plain text, etc.)

Before sending files for review, ensure that they have been properly
checked for spelling/grammar/typography by at least using the tools
that Emacs provides.

You should also make sure that the texinfo files build properly on
your system.

Send your contributions as patches (`git diff -p --stat`), and prefer
the `git format-patch` form because the format allows easier review
and easier installation of the changes by someone with write access to
the repository.

The Emacs project has a lot of coding, documentation and commenting
conventions. Sending such patches allows the project managers to make
sure that the contributions comply with the various conventions.


## Discussing translation issues

Translation-related discussions are welcome on the emacs-devel
list. Discussions specific to your language do not have to take place
in English.


## Translation teams

The number of words in the Emacs manuals is above 2,000,000 words and
growing. While one individual could theoretically translate all the
files, it is more practical to work in language teams.

If you have a small group of translators willing to help, make sure
that the files are properly reviewed before sending them to
emacs-devel (see above).


## Translation processes

Emacs does not yet provide tools that significantly help the
translation process. A few useful functions would be

- automatic lookup of a list of glossary items when starting to work
on a translation “unit” (paragraph or otherwise), such glossary
terms should be easily insertable at point,

- automatic lookup of past translations to check for similarity and
improve homogeneity over the whole document set, such past
translation matches should be easily insertable at point,

etc.


### Using the PO format as an intermediate translation format

Although the PO format has not been developed with documentation in
mind, it is well known among free software translation teams and you
can easily use the `po4a` utility to convert texinfo to PO for work in
translation tools that support the PO format.

See https://po4a.org for more information.

However, regardless of the intermediate file format that you might
use, you should only send texinfo files for review to emacs-devel.


### Free tools that you can use in your processes

A number of free software tools exist, outside the Emacs ecosystem, to
help translators (amateurs and professionals alike) with the
translation process.

If you find that Emacs should implement some of their features, you
are welcome to provide patches to the Emacs project.

Such tools include:

- the GNOME Translation Editor, https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator/
- KDE's Lokalize, https://apps.kde.org/lokalize/
- OmegaT, http://omegat.org
- the Okapi Framework, https://www.okapiframework.org
- pootle, https://pootle.translatehouse.org

etc.


# Licence of this document

Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.

Copying and distribution of this file, with or without modification,
are permitted in any medium without royalty provided the copyright
notice and this notice are preserved.  This file is offered as-is,
without any warranty.

debug log:

solving b77af32d926 ...
found b77af32d926 in https://yhetil.org/emacs/20D74778-58EC-419F-B578-5F77BBA31768@traductaire-libre.org/

applying [1/1] https://yhetil.org/emacs/20D74778-58EC-419F-B578-5F77BBA31768@traductaire-libre.org/
diff --git a/doc/lang/readme b/doc/lang/readme
new file mode 100644
index 00000000000..b77af32d926

Checking patch doc/lang/readme...
Applied patch doc/lang/readme cleanly.

index at:
100644 b77af32d9267640b00760baeea3857afea553c00	doc/lang/readme

(*) Git path names are given by the tree(s) the blob belongs to.
    Blobs themselves have no identifier aside from the hash of its contents.^

Code repositories for project(s) associated with this external index

	https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git
	https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git

This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.