On 2023-05-10 22:51:56 +0000, Kryštof Šourek wrote: > Considering it's open source and basically volunteer work, there's probably no space for reviews. In open source, including volunteer work, there quite often is some review process. My guess is it did not happen in this instance, but quite often there is some kind of review. > If by "bit of" you mean there are mistakes, it's probable there's going to be a few since I wasn't familiar with the weblate interface at first. Sure, there are some mistakes in formatting and such, but most of the things I did notice are flat out translation mistakes, so I'm unsure how that relates to you being not familiar to "weblate". Random example, what the hell is supposed to be "Guile Schéma"? If you would be translating a book "Programming in Python", would you really go with "Programovani v Krajte"? Since when are names of programming languages translated? "Spravce transakcnich balicku" is another example, what is that even supposed to mean? Also, side note, I'm not sure I would call GNU Project a "company", is that from some official source, or how did you come up with it? Same for "company" Guix. The whole thing just seems not that well made, can you get an adviser for your school project to proof read it before sending the patch with an update? > I intend on fixing them but if you would like to help, go ahead. I'm happy to hear that, I will leave it up to you then, after all, it's your school project. :) > > Sent from Outlook for Android > > ________________________________ > From: wolf > Sent: Thursday, 11 May 2023, 00:34 > To: Julien Lepiller > Cc: Kryštof Šourek ; help-guix@gnu.org > Subject: Re: Guix website Czech translation > > Hi, > > On 2023-05-10 23:12:25 +0200, Julien Lepiller wrote: > > Le Wed, 10 May 2023 21:09:26 +0200, > > Julien Lepiller a écrit : > > > > > It's a manual process. I'll update it as soon as possible. > > > > > > Le 10 mai 2023 14:55:30 GMT+02:00, "Kryštof Šourek via" > > > a écrit : > > > >Hi, > > > > > > > >I've been working on a Czech language translation for the Guix > > > >website in the past week and I've finished it. I'm not sure how long > > > >it normally takes to get a translation online, but I have worked on > > > >this project as a part of voluntary work for a university subject. > > > >It would help me greatly if it came online as soon as possible. If > > > >it's not possible, no worries - I'll run it locally. > > > > > > > >Thank you for your time. > > > > > > > >Best regards, > > > >KS > > > > > > > Hi Kryštof Šourek, > > > > I just pushed your translation along with a new Lithuanian translation > > and an update to existing translations! > > > > You should be able to see it in less than an hour at > > https://guix.gnu.org/cs/. You should probably check that nothing looks > > horribly wrong, that links are working as expected, etc. > > > > Thanks for your hard work! > > > > Out of curiosity, how are translations reviewed? I looked around the > guix-patches mailing list but failed to find corresponding thread (maybe I just > cannot search well). Since I'm Czech, I was curious and the homepage looks bit > of in few places, so I'm curious what the process is. > > Thanks, > W. > > -- > There are only two hard things in Computer Science: > cache invalidation, naming things and off-by-one errors. > W. -- There are only two hard things in Computer Science: cache invalidation, naming things and off-by-one errors.