all messages for Guix-related lists mirrored at yhetil.org
 help / color / mirror / code / Atom feed
From: "Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution." <guix-devel@gnu.org>
To: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de>
Cc: "julien@lepiller.eu" <julien@lepiller.eu>,
	"guix-devel@gnu.org" <guix-devel@gnu.org>,
	"noe@xn--no-cja.eu" <noe@xn--no-cja.eu>
Subject: Re: revert Guix French translation: bootable ?
Date: Thu, 07 Nov 2024 12:36:03 +0000	[thread overview]
Message-ID: <XlyFWCwUo-GwQ4LjzWGCvMeENF4xs5GdGXUum5YXCFk_QFNVgA4LqJ2uEiUDdSyeMqPMlP2f1fB-2CtuugHroZvd1gtctkJWw2G4f--uByU=@proton.me> (raw)
In-Reply-To: <871pznco6d.fsf@pelzflorian.de>

I do not believe this is about the language register as I believe "bootloader" could be considered a technical term, but rather whether we want to favor French and consistency with GRUB over ease of understanding.

GRUB is translated by Traduc.org and their GNOME translation team uses "chargeur, lanceur": https://glossaire.traduc.org/index.php?s=boot+loader

There's also a second "chargeur de démarrage" entry, originating from Sun's glossary, and a third "chargeur d'amorçage": https://glossaire.traduc.org/index.php?s=bootloader

Microsoft has been using "programme de démarrage système": https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9

Long story short—it's all over the place and there is no consensus after more than 20 years. "bootloader" is a simple term that should be understood at a glance by most, especially by the tech-savvy. Not so sure about its many translations.

Léane

Le jeudi 7 novembre 2024 à 11:50 AM, pelzflorian (Florian Pelz) <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit :

> Le 07/11/2024 07:09, Julien Lepiller julien@lepiller.eu a écrit :
> 
> > « chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even the title of the wikipedia page
> 
> 
> Léane GRASSER leane.grasser@proton.me writes:
> 
> > Also note that the source given for "chargeur d'amorçage" is the OQLF and links to the "programme d'amorçage" page. The OQLF is also known to push French terminology even if it's not popular.
> 
> 
> Because the GRUB translation at [1] uses « chargeur d'amorçage »,
> I will probably revert your change, Léane.
> 
> Do you agree that amorçage will be understood?
> 
> I’m more of the opinion that translated manuals should be translated,
> but I do agree that (for German) some translated terms never caught on
> and some words (German example: Klapprechner) really will not be
> understood.
> 
> Is this a question of what language register we want the manual to have?
> It should be the quality of books, in my opinion.
> 
> Regards,
> Florian
> 
> [1] https://translationproject.org/team/fr.html


  reply	other threads:[~2024-11-07 12:36 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2024-11-06 21:41 revert Guix French translation: bootable ? pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-06 22:28 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07  6:09   ` Julien Lepiller
2024-11-07  7:23     ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 10:51       ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 12:36         ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution. [this message]
2024-11-07 16:41           ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 23:30             ` pelzflorian (Florian Pelz)
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2024-11-07 10:54 Noé Lopez via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-09 23:05 ` Ludovic Courtès

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='XlyFWCwUo-GwQ4LjzWGCvMeENF4xs5GdGXUum5YXCFk_QFNVgA4LqJ2uEiUDdSyeMqPMlP2f1fB-2CtuugHroZvd1gtctkJWw2G4f--uByU=@proton.me' \
    --to=guix-devel@gnu.org \
    --cc=julien@lepiller.eu \
    --cc=leane.grasser@proton.me \
    --cc=noe@xn--no-cja.eu \
    --cc=pelzflorian@pelzflorian.de \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this external index

	https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git

This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.