# Spanish translations for guix-website package. # Copyright (C) 2020 the authors of the Guix Website (msgid) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix-website package. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2020. # Kamen Nedev , 2021. # Emilio Herrera , 2021, 2022. # Jorge Javier Araya Navarro , 2021. # Alejandro Alcaide , 2022. # Alvaro Tejero Cantero , 2022. # # * Se usa blog como término literal cuando no existe otra alternativa. # * Feed se traduce como tablón [de anuncios] cuando es posible. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-website 20201117\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 03:18Z\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 11:19+0000\n" "Last-Translator: Alvaro Tejero Cantero \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" #. TRANSLATORS: The locale’s display name; please include a country #. code like in English (US) *only* if there are multiple #. translations for the same language. #: apps/base/utils.scm:75 msgid "English" msgstr "Español" #: apps/base/templates/home.scm:20 msgctxt "webpage title" msgid "GNU's advanced distro and transactional package manager" msgstr "Gestor transaccional de paquetes y distribución avanzada de GNU" #: apps/base/templates/home.scm:22 msgid "" "Guix is an advanced distribution of the GNU operating system.\n" " Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n" " You are free to run the system for any purpose, study how it\n" " works, improve it, and share it with the whole world." msgstr "" "Guix es una distribución avanzada del sistema operativo GNU.\n" " Guix es tecnología que respeta la libertad de computación de los " "usuarios.\n" " Es libre de ejecutar el sistema con cualquier propósito, estudiar\n" " cómo funciona, mejorarlo y compartirlo con el mundo entero." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/home.scm:28 apps/base/templates/menu.scm:20 #: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33 #: apps/media/templates/screenshot.scm:24 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:27 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:30 #: apps/packages/templates/index.scm:27 #: apps/packages/templates/package-list.scm:30 #: apps/packages/templates/package.scm:32 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|" "Functional package management|Reproducibility" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de Paquetes GNU Guix|GNU Guile|Guile Scheme|Actualizaciones " "transaccionales|Gestión de paquetes funcional|Gestor de paquetes funcional|" "Reproducibilidad" #: apps/base/templates/home.scm:32 apps/base/templates/components.scm:402 msgctxt "website menu" msgid "Overview" msgstr "Vistazo" #: apps/base/templates/home.scm:42 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: apps/base/templates/home.scm:44 msgid "" "<1>Liberating. Guix is an advanced distribution of the <2>GNU operating " "system developed by the <3>GNU Project—which respects the <4>freedom " "of computer users. " msgstr "" "<1>Liberadora. Guix es una avanzada distribución del <2>sistema " "operativo GNU desarrollada por el <3>proyecto GNU que respeta las " "<4>libertades de computación de sus usuarios. " #. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the #. Configuration System are section names in the English (en) #. manual. #: apps/base/templates/home.scm:65 msgid "" "<1>Dependable. Guix <2>supports<2.1>en<2.2>Package-Management." "html transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package " "management, <3>and more<3.1>en<3.2>Features.html. When used " "as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system " "configuration<4.1>en<4.2>Using-the-Configuration-System.html " "for transparent and reproducible operating systems." msgstr "" "<1>Confiable. Guix <2>implementa<2.1>es<2.2>Gestion-de-paquetes." "html actualizaciones y reversiones transaccionales, gestión de " "paquetes sin privilegios, <3>y más<3.1>es<3.2>Caracteristicas." "html. Cuando se usa como una distribución independiente Guix " "implementa la <4>configuración del sistema operativo de manera " "declarativa<4.1>es<4.2>Uso-de-la-configuracion-del-sistema." "html para la creación transparente y reproducible de sistemas " "operativos." #. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are #. section names in the English (en) manual. #: apps/base/templates/home.scm:85 msgid "" "<1>Hackable. It provides <2>Guile Scheme APIs, including high-level " "embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define " "packages<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html and <4>whole-" "system configurations<4.1>en<4.2>System-Configuration.html." msgstr "" "<1>Modificable. Proporciona interfaces programáticas en <2>Guile " "Scheme, incluyendo lenguajes embebidos de alto nivel (EDSL en inglés) " "para la <3>definición de paquetes<3.1>es<3.2>Definicion-de-paquetes." "html y la <4>configuración completa del " "sistema<4.1>es<4.2>Configuracion-del-sistema.html." #: apps/base/templates/home.scm:107 msgctxt "button" msgid "DOWNLOAD v<1/>" msgstr "DESCARGAR v<1/>" #: apps/base/templates/home.scm:112 msgctxt "button" msgid "CONTRIBUTE" msgstr "CONTRIBUIR" #: apps/base/templates/home.scm:119 msgid "Discover Guix" msgstr "Descubra Guix" #: apps/base/templates/home.scm:121 msgid "" "Guix comes with thousands of packages which include applications, system " "tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for " "installing with the <1>GNU Guix package manager." msgstr "" "Guix viene con miles de paquetes, entre los que se incluyen aplicaciones, " "herramientas del sistema, documentación, fuentes y otros archivos digitales " "disponibles para su instalación a través del gestor de paquetes <1>GNU " "Guix." #: apps/base/templates/home.scm:137 msgctxt "button" msgid "ALL PACKAGES" msgstr "TODOS LOS PAQUETES" #: apps/base/templates/home.scm:143 msgid "Instructional videos" msgstr "Material audiovisual instructivo" #: apps/base/templates/home.scm:156 msgctxt "button" msgid "ALL VIDEOS" msgstr "TODOS LOS VÍDEOS" #: apps/base/templates/home.scm:163 msgid "GNU Guix in your field" msgstr "GNU Guix en su campo" #: apps/base/templates/home.scm:165 msgid "" "Read some stories about how people are using GNU Guix in\n" "their daily lives." msgstr "" "Lea algunas historias sobre cómo la gente usa GNU Guix en\n" "su vida diaria." #: apps/base/templates/home.scm:176 msgctxt "button" msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT" msgstr "DESARROLLO DE SOFTWARE" #: apps/base/templates/home.scm:181 msgctxt "button" msgid "BIOINFORMATICS" msgstr "BIOINFORMÁTICA" #: apps/base/templates/home.scm:186 msgctxt "button" msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING" msgstr "COMPUTACIÓN DE ALTO RENDIMIENTO" #: apps/base/templates/home.scm:191 msgctxt "button" msgid "RESEARCH" msgstr "INVESTIGACIÓN" #: apps/base/templates/home.scm:196 msgctxt "button" msgid "ALL FIELDS..." msgstr "TODOS LOS CAMPOS..." #: apps/base/templates/home.scm:203 msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros" msgstr "GNU Guix en otras distribuciones GNU/Linux" #: apps/base/templates/home.scm:214 msgid "" "Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-" "video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm (1 minute, 30 " "seconds)." msgstr "" "Material audiovisual: <1>Demostración de Guix en otra distribución GNU/" "Linux<1.1/>https://audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2." "webm (1 minuto 30 segundos)." # FUZZY FUZZY FUZZY #: apps/base/templates/home.scm:225 msgid "" "If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still " "can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This " "way, you can benefit from all its conveniences." msgstr "" "Si no usa GNU Guix como una distribución GNU/Linux independiente, aún puede " "usarlo como gestor de paquetes sobre cualquier distribución GNU/Linux. De " "este modo, puede aprovechar todas sus utilidades." #: apps/base/templates/home.scm:230 msgid "" "Guix won't interfere with the package manager that comes with your " "distribution. They can live together." msgstr "" "Guix no interfiere con el gestor de paquetes que viene con su distribución. " "Pueden coexistir en el sistema." #: apps/base/templates/home.scm:237 msgctxt "button" msgid "TRY IT OUT!" msgstr "¡PRUÉBELO!" #: apps/base/templates/home.scm:244 apps/blog/templates/post-list.scm:50 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: apps/base/templates/home.scm:251 msgctxt "button" msgid "ALL POSTS" msgstr "TODAS LAS PUBLICACIONES" #: apps/base/templates/home.scm:257 apps/base/templates/contact.scm:36 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: apps/base/templates/home.scm:264 msgctxt "button" msgid "ALL CONTACT MEDIA" msgstr "TODOS LOS MEDIOS DE CONTACTO" #: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:472 #: apps/base/templates/components.scm:475 apps/base/templates/about.scm:27 #: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26 #: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24 #: apps/base/templates/security.scm:31 msgctxt "website menu" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83 msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #: apps/base/templates/theme.scm:109 msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix — Activity Feed" msgstr "GNU Guix — Tablón de actividad" #: apps/base/templates/theme.scm:151 msgid "" "Made with <1>♥ by humans and powered by <2>GNU Guile. <3>Source " "code under the <4>GNU AGPL." msgstr "" "Hecho por humanos con <1>♥ y con <2>GNU Guile. El <3>código " "fuente se encuentra bajo la <4>GNU AGPL." #: apps/base/templates/components.scm:51 msgid "Your location:" msgstr "Su localización:" #: apps/base/templates/components.scm:53 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: apps/base/templates/components.scm:157 msgid "archive" msgstr "archivo" #: apps/base/templates/components.scm:392 msgctxt "website menu" msgid "Guix" msgstr "Guix" #: apps/base/templates/components.scm:396 msgid "website menu:" msgstr "menú del sitio web:" #: apps/base/templates/components.scm:404 #: apps/download/templates/download.scm:43 #: apps/download/templates/download.scm:47 #: apps/download/templates/download-latest.scm:156 #: apps/download/templates/download-latest.scm:161 msgctxt "website menu" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: apps/base/templates/components.scm:410 msgctxt "website menu" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: apps/base/templates/components.scm:413 #: apps/download/templates/download-latest.scm:162 msgctxt "website menu" msgid "Latest" msgstr "Última" #: apps/base/templates/components.scm:416 apps/base/templates/help.scm:28 #: apps/base/templates/help.scm:32 msgctxt "website menu" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: apps/base/templates/components.scm:422 msgctxt "website menu" msgid "All" msgstr "Todo" #: apps/base/templates/components.scm:424 msgctxt "website menu" msgid "GNU Guix Manual <1/>" msgstr "Manual de GNU Guix <1/>" #: apps/base/templates/components.scm:429 msgctxt "website menu" msgid "GNU Guix Manual (latest)" msgstr "Manual de GNU Guix (el último)" #: apps/base/templates/components.scm:432 msgctxt "website menu" msgid "Guix Reference Card" msgstr "Tarjeta de Referencia de Guix" #: apps/base/templates/components.scm:435 #: apps/base/templates/components.scm:462 apps/media/templates/video.scm:46 #: apps/media/templates/video.scm:50 apps/media/templates/video-list.scm:34 #: apps/media/templates/video-list.scm:38 msgctxt "website menu" msgid "Videos" msgstr "Material audiovisual" #: apps/base/templates/components.scm:438 msgctxt "website menu" msgid "Cookbook" msgstr "Libro de recetas" #: apps/base/templates/components.scm:441 msgctxt "website menu" msgid "GNU Manuals" msgstr "Manuales de GNU" #: apps/base/templates/components.scm:445 msgctxt "website menu" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: apps/base/templates/components.scm:448 msgctxt "website menu" msgid "IRC Chat" msgstr "Canal de IRC" #: apps/base/templates/components.scm:451 msgctxt "website menu" msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" #: apps/base/templates/components.scm:454 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:31 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:38 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:34 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:43 #: apps/packages/templates/index.scm:31 apps/packages/templates/index.scm:37 #: apps/packages/templates/package-list.scm:35 #: apps/packages/templates/package-list.scm:41 #: apps/packages/templates/package.scm:36 #: apps/packages/templates/package.scm:41 msgctxt "website menu" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: apps/base/templates/components.scm:455 apps/blog/templates/post-list.scm:34 #: apps/blog/templates/post-list.scm:40 apps/blog/templates/post.scm:29 #: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:38 #: apps/blog/templates/tag.scm:44 msgctxt "website menu" msgid "Blog" msgstr "Blog" #: apps/base/templates/components.scm:457 #: apps/media/templates/screenshot.scm:28 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25 msgctxt "website menu" msgid "Media" msgstr "Medios" #: apps/base/templates/components.scm:465 msgctxt "website menu" msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: apps/base/templates/components.scm:468 msgctxt "website menu" msgid "Publications" msgstr "Publicaciones" #: apps/base/templates/components.scm:470 apps/base/templates/donate.scm:26 #: apps/base/templates/donate.scm:29 msgctxt "website menu" msgid "Donate" msgstr "Donar" #: apps/base/templates/components.scm:477 apps/base/templates/contact.scm:31 msgctxt "website menu" msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: apps/base/templates/components.scm:478 apps/base/templates/contribute.scm:30 msgctxt "website menu" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: apps/base/templates/components.scm:479 apps/base/templates/security.scm:34 msgctxt "website menu" msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: apps/base/templates/components.scm:480 apps/base/templates/graphics.scm:27 msgctxt "website menu" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: apps/base/templates/components.scm:502 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: apps/base/templates/components.scm:522 msgid " (Page <1/> of <2/>)" msgstr " (Página <1/> de <2/>)" #: apps/base/templates/components.scm:546 msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: " msgstr "Página <1/> de <2/>. Ir a otra página: " #: apps/base/templates/about.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: apps/base/templates/about.scm:19 msgid "" "Guix is an advanced distribution of the GNU operating system.\n" " Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n" " You are free to run the system for any purpose, study how it\n" " works, improve it, and share it with the whole world." msgstr "" "Guix es una avanzada distribución del sistema operativo GNU. Guix\n" " es tecnología que respeta la libertad de computación de sus\n" " usuarios. Es libre de ejecutarlo con cualquier propósito, estudiar\n" " cómo funciona, mejorarlo y compartirlo con el mundo entero." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/about.scm:25 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix" #: apps/base/templates/about.scm:35 msgid "About the Project" msgstr "Acerca del proyecto" #: apps/base/templates/about.scm:37 msgid "" "The <1>GNU Guix package and system manager is a <2>free software " "project developed by volunteers around the world under the\n" " umbrella of the <3>GNU Project. " msgstr "" "El gestor de paquetes y sistema <1>GNU Guix es un proyecto de " "<2>software libre desarrollado por personas que colaboran " "voluntariamente a lo ancho del mundo bajo el paraguas del\n" " <3>proyecto GNU. " #: apps/base/templates/about.scm:46 msgid "" "Guix System is an advanced distribution of the <1>GNU operating system. " "It uses the <2>Linux-libre kernel, and support for <3>the Hurd is " "being worked on. As a GNU distribution, it is committed\n" " to respecting and enhancing <4>the freedom of its users. As " "such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines." msgstr "" "El sistma Guix es una avanzada distribución del <1>sistema operativo " "GNU. Usa el núcleo <2>Linux-libre y la implementación para <3>el " "Hurd está en progreso. Como distribución de GNU, está comprometida con\n" " el respeto y la mejora de <4>la libertad de las personas que lo " "usan. Como tal se adhiere a las <5>pautas para distribuciones de " "sistemas libres de GNU." #. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names #. in the English (en) manual. #: apps/base/templates/about.scm:64 msgid "" "GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management " "features<1.1>en<1.2>Features.html such as transactional " "upgrades and roll-backs, reproducible\n" " build environments, unprivileged package management, and\n" " per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the " "<2>Nix package manager, but packages are " "<3>defined<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html as native " "<4>Guile modules, using extensions to the <5>Scheme language—which " "makes it nicely hackable." msgstr "" "GNU Guix proporciona <1>características punteras en la gestión de " "paquetes<1.1>ee<1.2>Caracteristicas.html como " "actualizaciones y vuelta a versiones anteriores de manera transaccional,\n" " entornos de construcción reproducibles, gestión de paquetes\n" " sin privilegios y perfiles por cuenta del sistema. Usa " "mecanismos de bajo nivel del gestor de paquetes <2>Nix, pero los " "paquetes se <3>definen<3.1>es<3.2>Definición-de-paquetes." "html como módulos nativos de <4>Guile, usando extensiones del " "lenguaje <5>Scheme—lo que facilita su modificación y adaptación." #. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk #. and Defining Services are section names in the English (en) #. manual. #: apps/base/templates/about.scm:85 msgid "" "Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n" " reproducible <1>operating system " "configurations<1.1>en<1.2>Using-the-Configuration-System." "html. This time the whole system is hackable in Scheme, from the " "<2>initial RAM disk<2.1>en<2.2>Initial-RAM-Disk.html to the " "<3>initialization system, and to the <4>system " "services<4.1>en<4.2>Defining-Services.html." msgstr "" "Guix va un paso más allá implementando <1>configuraciones del sistema " "operativo\n" "<1.1>es<1.2>Uso-de-la-configuracion-del-sistema.html libres " "de estado y reproducibles. Esta vez el sistema al completo se puede tratar " "en Scheme, desde el <2>disco en RAM inicial<2.1>es<2.2>Disco-en-RAM-" "inicial.html a la <3>inicialización del sistema, así como los " "<4>servicios del sistema<4.1>es<4.2>Definicion-de-servicios." "html." #: apps/base/templates/about.scm:106 apps/base/data.scm:211 msgid "Maintainers" msgstr "Quiénes mantienen el proyecto" #: apps/base/templates/about.scm:108 msgid "" "Guix is currently maintained by Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim " "Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Please use the <1>mailing lists " "for contact. For sensitive issues, you can reach them using the <2/> " "private alias." msgstr "" "Las personas que actualmente mantienen Guix son Efraim Flashner, Mathieu " "Othacehe, Maxim Cournoyer y Tobias Geerinckx-Rice. Por favor, use las " "<1>listas de correo para ponerse en contacto. Para materias sensibles " "puede ponerse en contacto usando el alias privado <2/>." # FUZZY #: apps/base/templates/about.scm:116 msgid "Licensing" msgstr "Licencia" #: apps/base/templates/about.scm:118 msgid "" "Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the <1>GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either\n" " version 3 of the License, or (at your option) any later\n" " version. " msgstr "" "Guix es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n" " términos de la <1>GNU General Public License como ha sido " "publicada por la Free Software Foundation; ya sea la\n" " versión 3 de la licencia, o (a su elección) cualquier\n" " versión posterior. " #: apps/base/data.scm:24 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal de IRC" #: apps/base/data.scm:26 msgid "" "Join the <1/> channel on the Libera Chat IRC network to\n" "chat with the community about GNU Guix or to get help in real-time." msgstr "" "Únase al canal <1/> channel en la red IRC Libera Chat para\n" "hablar con la comunidad sobre GNU Guix u obtener ayuda en tiempo real." #: apps/base/data.scm:34 msgid "Info Mailing List" msgstr "Lista de correo informativa" #: apps/base/data.scm:36 msgid "" "Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n" "list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n" "English)." msgstr "" "Suscríbase a la lista de correo de bajo tráfico\n" " <1/> para recibir anuncios\n" "importantes enviados por quienes mantienen el proyecto (en inglés)." #: apps/base/data.scm:45 msgid "Help Mailing List" msgstr "Lista de correo para ayuda" #: apps/base/data.scm:50 msgid "" "Subscribe to the Help mailing list to get support\n" "from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n" "though we also accept other languages." msgstr "" "Suscríbase a esta lista de correo para obtener ayuda de la comunidad\n" "de GNU Guix a través del correo electrónico. Puede publicar mensajes\n" "en español." #: apps/base/data.scm:54 msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn" msgid "en" msgstr "es" #: apps/base/data.scm:118 msgid "Bug Reporting" msgstr "Informar de errores" #: apps/base/data.scm:120 msgid "" "If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n" " already in the <1>bug database. If it is not, please <2>report it." "" msgstr "" "Si ha encontrado un error en Guix, compruebe si el error ya se encuentra " "registrado en la <1>base de datos de errores. Si no se encuentra\n" " allí le rogamos <2>que informe de él." #: apps/base/data.scm:132 msgid "Development Mailing List" msgstr "Lista de correo para desarrollo" #: apps/base/data.scm:134 msgid "" "Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013, the " "bug-Guix mailing list filled that role. " msgstr "" "Discusiones sobre el desarrollo de GNU Guix. <1> Hasta julio de 2013 la " "lista de correo bug-guix tenía dicho rol. " #: apps/base/data.scm:144 msgid "Patches Mailing List" msgstr "Lista de correo para parches" #: apps/base/data.scm:146 msgid "" "Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n" " leads to a new entry in our <1>patch tracking tool. See <2>this " "page for more information on how to use it; see <3>the " "manual<3.1>en<3.2>Submitting-Patches.html for more " "information on how to submit a patch. <4>Until February 2017, the guix-" "devel mailing list filled that role." msgstr "" "Envío de parches. Cada correo que se envía a esta lista de correo genera\n" " una nueva entrada en nuestra <1>herramienta de seguimiento de " "parches. Véase <2>esta página para obtener más información sobre " "cómo usarla; véase <3>el manual<3.1>es<3.2>Envio-de-parches." "html para obtener más información sobre cómo enviar un parche. " "<4>Hasta febrero de 2017, la lista de correo guix-devel tenía dicho rol." #: apps/base/data.scm:165 msgid "Science Mailing List" msgstr "Lista de correo para ciencia" #: apps/base/data.scm:167 msgid "" "Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible " "research, high-performance computing (HPC), and more." msgstr "" "Discusiones sobre el uso de GNU Guix para propósitos científicos: " "investigación reproducible, computación de alto rendimiento (HPC) y más." #: apps/base/data.scm:175 msgid "Commits Mailing List" msgstr "Lista de correo para «commits»" #: apps/base/data.scm:177 msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories." msgstr "" "Notificaciones de las revisiones subidas («commit» en inglés) a los " "<1>repositorios de Git." #: apps/base/data.scm:186 msgid "Security Mailing List" msgstr "Lista de correo de seguridad" # FUZZY FUZZY #: apps/base/data.scm:188 msgid "" "This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security " "issues in Guix itself or in the <2>packages it provides. Posting " "here allows Guix developers to address\n" " the problem before it is widely publicized." msgstr "" "Es una lista de correo privada a la que cualquiera puede enviar un correo " "para <1>informar de problemas de seguridad en el propio Guix o en los " "<2>paquetes que proporciona. Enviar la información aquí permite a " "quienes desarrollan Guix atajar el problema antes\n" " de que sea algo ampliamente conocido." #: apps/base/data.scm:200 msgid "Sysadmin Mailing List" msgstr "Lista de correo de administración de sistemas" #: apps/base/data.scm:202 msgid "Private mailing list for the <1>build farm system administration." msgstr "" "Lista de correo privada para la administración de los sistemas de la " "<1>granja de construcción." #: apps/base/data.scm:213 msgid "" "Private alias to reach the <1>maintainer collective. This should " "generally not be used to discuss technical issues." msgstr "" "Alias privado para alcanzar el <1>maintainer collective. Esto " "generalmente no debería ser utilizado para debatir cuestiones técnicas." #: apps/base/data.scm:225 msgid "GNU System Discuss Mailing List" msgstr "Lista de correo para discusiones sobre el sistema GNU" # FUZZY #: apps/base/data.scm:227 msgid "Discussion about the development of the broader GNU system." msgstr "" "Discusiones sobre el desarrollo del sistema GNU en el sentido más amplio." #: apps/base/data.scm:232 msgid "GNU/Linux-libre Mailing List" msgstr "Lista de correo de GNU/Linux-libre" #: apps/base/data.scm:234 msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions." msgstr "Grupo de trabajo sobre distribuciones GNU/Linux completamente libres." #: apps/base/data.scm:239 msgid "GNU Info Mailing List" msgstr "Lista de correo informativa de GNU" #: apps/base/data.scm:241 msgid "GNU software announcements." msgstr "Anuncios de software de GNU." #: apps/base/templates/help.scm:19 msgctxt "webpage title" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: apps/base/templates/help.scm:21 msgid "" "A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n" " information about getting help from the community of users and\n" " developers." msgstr "" "Una lista de recursos sobre cómo usar GNU Guix además de información\n" " acerca de la obtención de ayuda de la comunidad de usuarios y\n" " desarrolladoras." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/help.scm:26 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|Recursos de ayuda" #: apps/base/templates/help.scm:37 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: apps/base/templates/help.scm:48 msgid "GNU Guix Manual <1/>" msgstr "Manual de GNU Guix <1/>" #: apps/base/templates/help.scm:49 msgid "" "Documentation for GNU Guix is available\n" " online. You may also find more information about Guix by " "running <1>info guix." msgstr "" "La documentación para GNU Guix está disponible en línea.\n" " También puede encontrar más información sobre Guix ejecutando " "<1>info guix.es." #: apps/base/templates/help.scm:55 msgid "Read manual <1/>" msgstr "Lea el manual <1/>" #: apps/base/templates/help.scm:67 msgid "Get Guix reference card" msgstr "Obtenga la tarjeta de referencia de Guix" #: apps/base/templates/help.scm:76 msgid "GNU Guix Manual (Latest)" msgstr "Manual de GNU Guix (El último)" #: apps/base/templates/help.scm:77 msgid "" "This version of the manual is updated frequently to\n" " include the latest changes from Guix's source files. It is\n" " more up-to-date than the manual for the release of Guix." msgstr "" "Esta versión del manual se actualiza frecuentemente para\n" " incluir los últimos cambios de los archivos fuente de Guix. " "Está\n" " más actualizado que la versión estable del manual de Guix." #: apps/base/templates/help.scm:83 msgid "Read latest manual" msgstr "Lea el último manual" #: apps/base/templates/help.scm:91 apps/media/templates/video.scm:40 #: apps/media/templates/video-list.scm:44 msgid "Videos" msgstr "Material audiovisual" # FUZZY #: apps/base/templates/help.scm:92 msgid "" "The collection of videos includes instructional material\n" " to help you get started with every day use of GNU Guix as\n" " well as other topics that present advanced features of the\n" " system." msgstr "" "La colección de medios audiovisuales incluye material instructivo para\n" " ayudarle a empezar a usar GNU Guix de manera habitual, así\n" " como otros temas que presentan características avanzadas\n" " del sistema." #: apps/base/templates/help.scm:100 msgid "Browse all videos" msgstr "Explore todos los materiales audiovisuales" #: apps/base/templates/help.scm:108 msgid "Cookbook" msgstr "Libro de recetas" #: apps/base/templates/help.scm:109 msgid "" "Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n" " Guix community which show you how to use the system and its\n" " collection of packages to achieve common and not-so-common\n" " goals users may have." msgstr "" "Tutoriales, guías paso a paso y ejemplos que la comunidad de Guix ha\n" " proporcionado que le muestran cómo usar el sistema y su\n" " colección de paquetes para conseguir objetivos comunes y\n" " no tan comunes que los usuarios del sistema puedan tener." #: apps/base/templates/help.scm:117 msgid "Browse the recipes" msgstr "Explore las recetas" #: apps/base/templates/help.scm:125 msgid "GNU Manuals" msgstr "Manuales de GNU" #: apps/base/templates/help.scm:126 msgid "" "Guix is a distribution of the <1>GNU operating system. Documentation " "for GNU packages is\n" " available online in various formats. " msgstr "" "Guix es una distribución del <1>sistema operativo GNU. La documentación\n" " para los paquetes GNU está disponible en varios formatos. " #: apps/base/templates/help.scm:134 msgid "Browse GNU manuals" msgstr "Explore los manuales de GNU" #: apps/base/templates/help.scm:142 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: apps/base/templates/help.scm:143 msgid "" "The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share " "additional information about the Guix project and its subprojects. It may " "contain help information, feature proposals, and notes about work in " "progress (among other things)." msgstr "" "La Wiki LibrePlanet proporciona un espacio colaborativo para que la gente " "puede compartir información adicional sobre el proyecto Guix y sus " "subproyectos. Puede contener información de ayuda, propuestas de funciones y " "notas sobre los trabajos en marcha (entre otras cosa)." #: apps/base/templates/help.scm:152 msgid "Browse the wiki" msgstr "Explore la wiki" #: apps/base/templates/help.scm:160 msgid "IRC Chat" msgstr "Canal de IRC" #: apps/base/templates/help.scm:161 msgid "" "For real-time support from the community, you can connect\n" " to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n" " you can get help about anything related to GNU Guix." msgstr "" "Para obtener ayuda en tiempo real de la comunidad puede conectarse al\n" " canal <1/> de irc.libera.chat. Allí puede obtener ayuda\n" " sobre cualquier tema relacionado con GNU Guix." #: apps/base/templates/help.scm:166 msgid "" "The <1/> channel is logged. Previous\n" " conversations can be browsed online. See the <2>channel " "logs. " msgstr "" "El canal <1/> queda registrado. Las conversaciones\n" " anteriores se pueden ver en línea. Véase los <2>registros del " "canal. " #: apps/base/templates/help.scm:173 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: apps/base/templates/help.scm:181 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de correo" #: apps/base/templates/help.scm:182 msgid "" "Email support from the community is also available through\n" " several mailing list. The messages sent to the lists are\n" " public and archived online." msgstr "" "A través de correo electrónico también puede obtener ayuda por parte\n" " de la comunidad a través de varias listas de correo. Los " "mensajes\n" " enviados a dichas listas son públicos y se almacenan en línea." #: apps/base/templates/help.scm:190 msgid "See all lists" msgstr "Ver todas las listas" #: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18 #: apps/base/templates/irc.scm:27 msgctxt "webpage title" msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: apps/base/templates/contact.scm:19 msgid "" "A list of channels to communicate with GNU Guix users\n" " and developers about anything you want." msgstr "" "Una lista de canales a través de los cuales comunicarse con las personas\n" " que usan y desarrollan GNU Guix acerca de cualquier tema que desee." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/contact.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|Comunidad|Listas de correo|Canales IRC|Informe " "de errores|Ayuda" #: apps/base/templates/contact.scm:38 apps/base/templates/contribute.scm:51 msgid "" "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n" " so that anyone can contribute to the best of their abilities. " "To\n" " this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was " "adapted\n" " from <1>https://contributor-covenant.org/. You can find the " "full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT file." msgstr "" "Queremos proporcionar un entorno cálido, amistoso y libre de acoso,\n" " para que cualquiera pueda contribuir al máximo de sus " "capacidades.\n" " Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de " "Contribución'', que fue adaptado de <1>https://www.contributor-covenant.org/" "translations.\n" " Puede encontrar el texto completo en el archivo <2>CODE-OF-" "CONDUCT." #: apps/base/templates/contact.scm:54 msgid "" "Participation to the project communication channels listed below\n" " is subject to this code of conduct." msgstr "" "La participación en los canales de comunicación del proyecto listados abajo\n" " esta sujeta a este código de conducta." #: apps/base/templates/contribute.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: apps/base/templates/contribute.scm:19 msgid "" "Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n" " better, and join the world-wide community of volunteers." msgstr "" "Compruebe todas las maneras en las que puede contribuir para mejorar " "GNU Guix y unirse a la comunidad mundial de personas que\n" " contribuyen voluntariamente." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/contribute.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|Voluntaria|Voluntario|Voluntariado|Desarrollo|" "Traducción|I18N|L10N|Obras de arte|internacionalización|localización" #: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110 #: apps/base/templates/contribute.scm:229 msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: apps/base/templates/contribute.scm:37 msgid "" "GNU Guix is a large project developed\n" " mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n" " to join us in the <1>development mailing list or in the " "<2>#guix channel on the Libera Chat IRC network. Tell us how would you " "like to help,\n" " and we will do our best to guide you. " msgstr "" "GNU Guix es un gran proyecto desarrollado principalmente por personas\n" " que contribuyen voluntariamente a lo largo y ancho del\n" " mundo. Tiene nuestra bienvenida para unirse a nosotras a través " "de <1>la lista de correo de desarrollo o en el <2>canal #guix en el " "IRC de Libera Chat. Cuéntenos cómo le\n" " gustaría ayudar y haremos todo lo que esté en nuestra mano para " "guiarle. " #: apps/base/templates/contribute.scm:72 msgid "Project Management" msgstr "Gestión del proyecto" #: apps/base/templates/contribute.scm:73 msgid "" "We use <1>Savannah as the central point for development, maintenance " "and\n" " distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix." msgstr "" "Usamos <1>Savannah como punto central del desarrollo, mantenimiento y\n" " distribución de la distribución del sistema Guix y de GNU Guix." #: apps/base/templates/contribute.scm:79 msgid "" "The source files for all the components of the project,\n" " including software, web site, documentation, and artwork, are\n" " available in <1>Git repositories at Savannah. " msgstr "" "Los archivos de fuentes para todos los componentes del proyecto,\n" " incluyendo el software, la página web, documentación y obras\n" " de arte se encuentran disponibles en los <1>repositorios Git " "en Savannah. " #: apps/base/templates/contribute.scm:89 msgid "Access Savannah" msgstr "Acceso a Savannah" #: apps/base/templates/contribute.scm:94 msgid "Art" msgstr "Arte" #: apps/base/templates/contribute.scm:95 msgid "" "We are always looking for artists to help us design and\n" " improve user interfaces, and create multimedia material for\n" " documentation, presentations, and promotional items. " msgstr "" "Siempre estamos en busca de artistas que nos ayuden a diseñar y\n" " mejorar las interfaces de usuario, y con la creación de\n" " material multimedia para la documentación, presentaciones y " "artículos promocionales. " #: apps/base/templates/contribute.scm:100 msgid "" "The artwork used in the different components of the project\n" " is available in the <1>guix-artwork repository. " msgstr "" "Las obras de arte usadas en los diferentes componentes del proyecto\n" " están disponibles en el repositorio <1>guix-artwork. " #: apps/base/templates/contribute.scm:116 apps/base/templates/cuirass.scm:57 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: apps/base/templates/contribute.scm:117 msgid "" "You can read the <1>project documentation already available in the " "system and in the website, and\n" " help us identify any errors or omissions. Creating new\n" " manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n" " developers discover what we do. " msgstr "" "Puede leer la <1>documentación del proyecto disponible en el\n" " sistema y en el sitio web, y ayudarnos a identificar\n" " errores u omisiones. La creación de nuevos manuales,\n" " tutoriales y artículos del blog también ayuda a usuarios y " "desarrolladores a descubrir lo que hacemos. " #: apps/base/templates/contribute.scm:125 msgid "" "Helping improve the documentation of the <1>packaged software is another " "way to contribute. " msgstr "" "Ayudar a mejorar la documentación del <1>software empaquetado es otra " "forma de contribuir. " #: apps/base/templates/contribute.scm:132 msgid "Start writing" msgstr "Empezar a escribir" #: apps/base/templates/contribute.scm:138 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:43 #: apps/packages/templates/index.scm:42 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" # FUZZY #: apps/base/templates/contribute.scm:139 msgid "" "Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n" " packaged to make it easier for users to install their\n" " favorite tools with the Guix package manager, and be\n" " productive using the system. " msgstr "" "Se debe empaquetar una gran cantidad de software, documentación y archivos\n" " de datos para hacer más fácil a quienes usan el sistema\n" " instalar sus herramientas favoritas con el gestor de paquetes\n" " Guix y sacar provecho al uso del sistema. " #. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/base/templates/contribute.scm:147 msgid "" "Information on how to add packages to the distribution can\n" " be found <1>in the manual<1.1>en<1.2>Contributing." "html. " msgstr "" "Se puede encontrar información sobre cómo añadir paquetes a la distribución\n" " <1>en el manual<1.1>es<1.2>Contribuir.html. " #: apps/base/templates/contribute.scm:157 msgid "" "Check out the <1>package database for a list of available packages, and " "the <2>patch-tracking database for a list of pending submissions." msgstr "" "Puede ver la lista de paquetes disponibles en <1>la base de datos de " "paquetes, y una lista de envíos pendientes en la <2>base de datos de " "seguimiento de parches." #: apps/base/templates/contribute.scm:168 msgid "Send a new package" msgstr "Enviar un paquete nuevo" #: apps/base/templates/contribute.scm:174 msgid "Programming" msgstr "Programación" #: apps/base/templates/contribute.scm:175 msgid "" "Source code is in the <1>main Git repository. We use <2>GNU Guile " "as the main programming and extension language for the\n" " components of the system. " msgstr "" "El código fuente se encuentra en <1>el repositorio Git principal. Usamos " "<2>GNU Guile como principal lenguaje de programación y lenguaje de\n" " extensiones para los componentes del sistema. " #. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English #. (en) manual. #: apps/base/templates/contribute.scm:187 msgid "" "You will find it useful to browse the <1>Guile manual or other " "<2>introductory material about Scheme. Also, make sure to read the " "<3>Contributing<3.1>en<3.2>Contributing.html section of the " "manual for more details on the development\n" " setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n" " in the project. " msgstr "" "Es posible que encuentre útil la navegación por el <1>manual de Guile u " "otro <2>material introductorio sobre Scheme. También asegúrese de leer " "la sección sobre cómo <3>contribuir<3.1>es<3.2>Contribuir." "html del manual para obtener más detalles sobre la configuración " "de desarrollo\n" " así como las convenciones de código y cooperación usadas en\n" " el proyecto. " #: apps/base/templates/contribute.scm:205 msgid "Send a patch" msgstr "Enviar un parche" #: apps/base/templates/contribute.scm:211 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #: apps/base/templates/contribute.scm:212 msgid "" "Our system infrastructure makes it possible for all the\n" " contributors to communicate and collaborate in the project,\n" " and users to be able to download and install packages. Help\n" " us keep the system up and running smoothly. " msgstr "" "La infraestructura de nuestro sistema permite a todas las personas que\n" " contribuyen comunicarse y colaborar en el proyecto, y a\n" " los usuarios les permite descargar e instalar paquetes. Ayúdenos " "a mantener el sistema en marcha y\n" " funcionando adecuadamente. " #: apps/base/templates/contribute.scm:218 msgid "" "You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also " "<2>donate hardware or hosting for our <3>build farm" msgstr "" "Puede contribuir a nuestro software de integración continua: <1/>. También " "puede <2>donar hardware o alojamiento para nuestros <3>servidores de " "compilación" #: apps/base/templates/contribute.scm:235 msgid "Test and Bug Reports" msgstr "Pruebas e informes de errores" #: apps/base/templates/contribute.scm:236 msgid "" "Install the software and send feedback to the community\n" " about your experience. Help the project by reporting bugs. You " "can also get started by <1>picking an “easy” bug to work on." msgstr "" "Instale el software y proporcione información a la comunidad\n" " sobre su experiencia. Ayude al proyecto informando de errores. También " "puede empezar <1>seleccionando un error «fácil» en el que trabajar." # FUZZY FUZZY #: apps/base/templates/contribute.scm:245 msgid "" "Before reporting a bug, please check whether the bug is\n" " already <1>in the bug database. See <2>the developer " "information page for more information on how to manipulate bug reports. " msgstr "" "Antes de informar de un error, le rogamos que compruebe si dicho error ya\n" " se encuentra registrado <1>en la base de datos de errores. " "Véase <2>la página de información para desarrolladoras para obtener más " "información sobre cómo trabajar con los informes de errores. " #: apps/base/templates/contribute.scm:257 msgid "Report a bug" msgstr "Informar de un error" #: apps/base/templates/contribute.scm:263 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: apps/base/templates/contribute.scm:264 msgid "" "You can help translate the <1>software, the <2>package descriptions, " "the <3>manual, the <4>cookbook, and this <5>website into your " "language. See your language's team at the <6>Translation Project to " "have a look at the styleguides and the work of other translators" msgstr "" "Puede ayudar a traducir el <1>software, las <2>descripciones de " "paquetes, el <3>manual, el <4>libro de recetas, y esta <5>página " "web a su idioma. Consulte al equipo de traducción de su idioma en el " "<6>Translation Project para conocer las hojas de estilo y el trabajo de " "otros traductores" #: apps/base/templates/contribute.scm:291 msgid "" "<1>Software packages provided by the system may have their own " "translation\n" " tools. Visit their websites and help translate. " msgstr "" "<1>Los paquetes de software proporcionados por el sistema pueden sus\n" " propias herramientas de traducción. Visite sus sitios web y " "ayude en la traducción. " #: apps/base/templates/contribute.scm:298 msgid "Start translating" msgstr "Empezar a traducir" #: apps/base/templates/contribute.scm:302 msgid "Other resources for contributors" msgstr "Otros recursos para quienes contribuyen" #: apps/base/templates/contribute.scm:303 msgid "" "Documents, supporting material of previous talks, and\n" " auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n" " available at <1/>." msgstr "" "Existen documentos, material de apoyo de charlas previas e información\n" " auxiliar útil para hackers y personas que mantienen el\n" " proyecto disponibles aquí <1/>." #: apps/base/templates/cuirass.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Cuirass" msgstr "Cuirass" #: apps/base/templates/cuirass.scm:18 msgid "GNU Guix continuous integration software." msgstr "Software de integración continua GNU Guix." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/cuirass.scm:21 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Guix " "package manager|Cuirass|CI" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|Gestor de " "paquetes GNU Guix|Cuirass |CI" #: apps/base/templates/cuirass.scm:31 msgid "" "Cuirass is the GNU Guix continuous\n" "integration software. It's a general purpose build automation server " "written\n" "in GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build " "jobs\n" "and store build results in a database. Cuirass also provides a web " "interface\n" "to monitor the build results." msgstr "" "Cuirass es el software de integración continua\n" " de GNU Guix. Es un servidor de construcción automatizada de uso general, " "escrito\n" " en GNU Guile, que hace registro de salida de código fuente de repositorios " "VCS, ejecuta tareas de compilación, \n" "y almacena los resultados en una base de datos. Cuirass también proporciona " "una interfaz web\n" " para monitorizar los resultados de compilación." #: apps/base/templates/cuirass.scm:37 msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>." msgstr "" "Cuirass se está ejecutando en los servidores de compilación de GNU Guix en " "<1>." #: apps/base/templates/cuirass.scm:41 msgid "Features" msgstr "Características" #: apps/base/templates/cuirass.scm:44 msgid "Poll sources from multiple Git repositories." msgstr "Puede extraer código fuente de múltiples repositorios Git." #: apps/base/templates/cuirass.scm:46 msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons." msgstr "Ejecuta compilación sobre daemons Guix locales o remotos." #: apps/base/templates/cuirass.scm:48 msgid "Store build products or artifacts." msgstr "Puede almacenar productos o artefactos de compilación." #: apps/base/templates/cuirass.scm:50 msgid "Collect build logs and metrics." msgstr "Recopila logs y métricas de compilación." #: apps/base/templates/cuirass.scm:52 msgid "Provides a REST API." msgstr "Proporciona una API REST." #: apps/base/templates/cuirass.scm:53 msgid "" "High level of concurrency using <1>Guile-Fibers asynchronous library." msgstr "" "Alto nivel de concurrencia, usando la librería asíncrona <1>Guile-Fibers." #: apps/base/templates/cuirass.scm:58 msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual." msgstr "Aprenda más sobre Cuirass leyendo el <1>manual de Cuirass." #: apps/base/templates/cuirass.scm:63 msgid "Releases" msgstr "Lanzamientos" #: apps/base/templates/cuirass.scm:74 apps/base/templates/cuirass.scm:84 msgid "GPG signature" msgstr "Firma GPG" #: apps/base/templates/cuirass.scm:85 msgid "Project repository" msgstr "Repositorio del proyecto" #: apps/base/templates/cuirass.scm:86 msgid "" "Cuirass source code is hosted at <1>https://git.sv.gnu.org/git/guix/guix-" "cuirass.git." msgstr "" "El código fuente de Cuirass está alojado en <1>https://git.sv.gnu.org/git/" "guix/guix-cuirass.git." #: apps/base/templates/donate.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Donate" msgstr "Donar" #: apps/base/templates/donate.scm:19 msgid "" "We are looking for donations of hardware and optionally\n" " hosting for machines (they should be usable with exclusively\n" " free software)." msgstr "" "Aceptamos donaciones de máquinas y opcionalmente de alojamiento para\n" " las máquinas (deben poder usarse con software\n" " libre exclusivamente)." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/donate.scm:24 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|Donación|Donaciones" #: apps/base/templates/donate.scm:34 msgid "Donate" msgstr "Donar" #: apps/base/templates/donate.scm:36 msgid "" "The <1>build farm of Guix runs on donated hardware and hosting. As the " "distribution grows (see the <2>package list), so do the computing and " "storage needs." msgstr "" "La <1>granja de construcción de Guix se ejecuta sobre máquinas y " "alojamiento fruto de donaciones. Así como la distribución crece (véase la " "<2>lista de paquetes), también lo hacen las necesidades de computación y " "almacenamiento." #: apps/base/templates/donate.scm:47 msgid "" "Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign to strengthen our build " "farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF). The Guix " "project can always use financial support to further its mission. Please " "consider helping out by making a donation on this\n" " FSF-hosted page:" msgstr "" "En 2015 <1>lanzamos una campaña de obtención de fondos para fortalecer " "nuestra granja de construcción, con <2>apoyo de la Free Software Foundation " "(FSF). El proyecto Guix siempre agradece el apoyo financiero para " "extender su misión. Le rogamos que considere ayudar realizando una donación " "en esta página\n" " alojada por la FSF:" #: apps/base/templates/donate.scm:63 msgctxt "button" msgid "♥ DONATE!" msgstr "♥ ¡DONAR!" #: apps/base/templates/donate.scm:66 msgid "Hardware and Hosting" msgstr "Equipos y alojamiento" #: apps/base/templates/donate.scm:71 msgid "" "We are also looking for donations of hardware and optionally\n" " hosting for the following kinds of machines (they should be\n" " usable with exclusively free software): " msgstr "" "También aceptamos donaciones de máquinas y opcionalmente de\n" " alojamiento para los siguientes tipos de máquinas (deberán\n" " poder usarse con software libre exclusivamente): " #: apps/base/templates/donate.scm:78 msgid "" "x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n" " and 4 GiB of RAM;" msgstr "" "máquinas x86_64, con más o menos 1 TiB de almacenamiento y\n" " 4 GiB de RAM;" #: apps/base/templates/donate.scm:81 msgid "" "armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n" " and provide binaries for the armhf-linux port;" msgstr "" "máquinas armv7 (como Novena) para poder probar y proporcionar\n" " binarios para la arquitectura armhf-linux;" #: apps/base/templates/donate.scm:84 msgid "" "armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n" " for the aarch64-linux port;" msgstr "" "Máquinas armv8 para probar más raṕidamente y suministrar binarios\n" " para los puertos linux aarch64;" # FUZZY FUZZY #: apps/base/templates/donate.scm:87 msgid "mips64el machines to strengthen this port." msgstr "máquinas mips64el para reforzar el soporte de esta arquitectura." #: apps/base/templates/donate.scm:90 msgid "" "Please get in touch with us through the <1>usual channels or using the " "<2/> private alias to\n" " discuss any opportunities. " msgstr "" "Le rogamos que nos contacte a través de los <1>canales habituales\n" " o mediante el uso del alias privado <2/> para discutir cualquier " "oportunidad. " #: apps/base/templates/donate.scm:98 msgid "Thanks to the donors!" msgstr "¡Gracias a todas las personas donantes!" #: apps/base/templates/donate.scm:103 msgid "" "The table below summarizes hardware and hosting donations that\n" " make the <1>build farm for the Guix System Distribution a " "reality." msgstr "" "La siguiente tabla resume las donaciones de máquinas y alojamiento que " "hacen\n" " realidad la <1>granja de construcción para la distribución " "del sistema Guix." #: apps/base/templates/donate.scm:113 msgid "<1>machine<2>system<3>donors" msgstr "<1>máquina<2>sistema<3>donante" #: apps/base/templates/donate.scm:118 msgid "" "<1>berlin.guix.gnu.org<2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux " "and\n" "i686-linux, and dedicated storage<3><3.1>Max Delbrück Center for " "Molecular Medicine (hardware and hosting)" msgstr "" "<1>berlin.guix.gnu.org<2>granja de construcción con 25 nodos de " "construcción para x86_64-linux e\n" "i686-linux, y almacenamiento dedicado<3><3.1>Centro de medicina " "molecular Max Delbrück (máquinas y alojamiento)" #: apps/base/templates/donate.scm:130 msgid "<1>overdrive1<2>aarch64-linux<3><3.1>ARM Holdings" msgstr "<1>overdrive1<2>aarch64-linux<3><3.1>ARM Holdings" #: apps/base/templates/donate.scm:140 msgid "<1>bayfront<2>new build farm front-end (WIP)<3>Igalia" msgstr "" "<1>bayfront<2>nueva fachada de la granja de construcción (en " "progreso)<3>Igalia" #: apps/base/templates/donate.scm:152 msgid "" "<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org<2>x86_64-linux, i686-" "linux<3>Fosshost" msgstr "" "<1>fosshost1.guix.gnu.org, fosshost2.guix.gnu.org<2>x86_64-linux, i686-" "linux<3>Fosshost" #: apps/base/templates/donate.scm:164 msgid "" "<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se<2>armhf-linux<3>Simon " "Josefsson" msgstr "" "<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se<2>armhf-linux<3>Simon " "Josefsson" #: apps/base/templates/donate.scm:174 msgid "" "<1>hydra-slave1<2>armhf-linux<3><3.1>Steve Sprang " "(hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave1<2>armhf-linux<3><3.1>Steve Sprang " "(máquina)<3.2>Mark H Weaver (alojamiento)" #: apps/base/templates/donate.scm:184 msgid "" "<1>hydra-slave2<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Harmon " "Instruments (hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave2<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Harmon " "Instruments (máquina)<3.2>Mark H Weaver (alojamiento)" #: apps/base/templates/donate.scm:197 msgid "" "<1>hydra-slave3<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi " "Pte Ltd) (hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave3<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi " "Pte Ltd) (máquina)<3.2>Mark H Weaver (alojamiento)" #: apps/base/templates/donate.scm:210 msgid "" "<1>redhill<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte " "Ltd) (hardware)<3.2>Andreas Enge (hosting)" msgstr "" "<1>redhill<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte " "Ltd) (máquina)<3.2>Andreas Enge (alojamiento)" #: apps/base/templates/donate.scm:224 msgid "" "Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n" "hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation, GNU " "España, <2>FSF France, and the Free Secure Network Systems Group at the " "<3>Technische Universität München." msgstr "" "Otras organizaciones e individualidades han ayudado a Guix con las máquinas\n" "y el alojamiento en el pasado, lo cual les agradecemos: <1>Free Software " "Foundation, GNU España, <2>FSF France y el Free Secure Network " "Systems Group de la <3>Technische Universität München." #: apps/base/templates/graphics.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: apps/base/templates/graphics.scm:18 msgid "" "Information about images used for the graphical identity\n" " of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)." msgstr "" "Información sobre imágenes usadas para la identidad gráfica de\n" " GNU Guix y el sistema Guix (antiguamente «GuixSD»)." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/graphics.scm:22 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations|Branding|Logo" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|Donaciones|Imagen|Marca|Logotipo|Logo" #: apps/base/templates/graphics.scm:32 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: apps/base/templates/graphics.scm:34 msgid "" "For questions regarding the graphics listed in this page,\n" " please contact <1>help-guix@gnu.org." msgstr "" "Si tiene preguntas acerca de los gráficos mostrados en esta página\n" " le rogamos que contacte con <1>help-guix@gnu.org." #: apps/base/templates/graphics.scm:44 msgid "GNU Guix logotype" msgstr "Logotipo de GNU Guix" #: apps/base/templates/graphics.scm:45 msgid "" "The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n" " Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n" " deprecated." msgstr "" "El sistema Guix independiente, anteriormente como «Distribución\n" " del sistema Guix» o GuixSD; tuvo su propio logo el cual\n" " se considera obsoleto." #: apps/base/templates/graphics.scm:51 msgid "" "The GNU Guix and GuixSD\n" " logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n" " (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n" " terms:" msgstr "" "Los logotipos para GNU Guix y GuixSD\n" " fueron diseñados por Luis Felipe López Acevedo\n" " (a.k.a. sirgazil). Están disponibles bajo los siguientes\n" " términos:" #: apps/base/templates/graphics.scm:65 msgid "" "The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n" " other artwork used in the different components of the GNU Guix\n" " project are available in the <1>guix-artwork repository, " "including the previous GNU Guix logotype designed\n" " by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded by the golden " "GNU in 2016." msgstr "" "Los archivos de fuentes (SVG) para estos logotipos, sus variantes y otras\n" " obras de arte usadas en los diferentes componentes del proyecto\n" " GNU Guix están disponibles en el repositorio <1>guix-artwork,\n" " incluyendo el diseño previo del logotipo de GNU Guix creado por " "Nikita Karetnikov en 2013 and <2>reemplazado por el GNU dorado en 2016." #: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:28 msgctxt "webpage title" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: apps/base/templates/irc.scm:20 msgid "Internet relay chat." msgstr "Chat IRC." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/irc.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|IRC|chat" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|IRC|chat" #: apps/base/templates/irc.scm:33 msgid "Chat on IRC" msgstr "Chat en IRC" #: apps/base/templates/irc.scm:35 msgid "" "Chat with the GNU Guix community or get help\n" " in real time. Join us from an <1>IRC client in your Web " "browser, or use one of many <2>other clients to join the <3/> " "channel on the <4>Libera Chat IRC network." msgstr "" "Hable con la comunidad GNU Guix u obtenga ayuda\n" " en tiempo real. Unase desde un cliente <1>IRC en su navegador " "Web o utilice uno de los muchos <2>otros clientes para unirse al <3/" "> canal en la <4>red Libera Chat IRC." #: apps/base/templates/irc.scm:49 msgid "" " Note that the conversations that happen\n" " on the <1/> channel are logged (<2>browse the log)." msgstr "" " Tenga en cuenta que las conversaciones que suceden\n" " en el <1/> canal son registradas (<2>navegue por el registro)." #: apps/base/templates/menu.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: apps/base/templates/menu.scm:17 msgid "Website menu." msgstr "Menú del sitio web." #: apps/base/templates/menu.scm:24 msgctxt "website menu" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: apps/base/templates/security.scm:22 msgctxt "webpage title" msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: apps/base/templates/security.scm:24 msgid "" "Important information about getting security updates\n" " for your GNU Guix installation, and instructions on how\n" " to report security issues." msgstr "" "Información importante sobre cómo obtener actualizaciones de seguridad\n" " para su instalación de GNU Guix, e instrucciones sobre cómo\n" " informar acerca de problemas de seguridad." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/security.scm:29 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Security updates" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|Actualizaciones de seguridad" #: apps/base/templates/security.scm:39 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: apps/base/templates/security.scm:41 msgid "How to report security issues" msgstr "Cómo informar de problemas de seguridad" #: apps/base/templates/security.scm:42 msgid "" "To report sensitive security issues in Guix itself or the\n" " packages it provides, you can write to the private mailing list " "<1/>. This list is monitored by a\n" " small team of Guix developers." msgstr "" "Para informar de problemas delicados de seguridad en el propio Guix o\n" " en los paquetes que proporciona, puede escribir a la lista\n" " de correo privada <1/>. Esta lista es monitorizada por un pequeño " "grupo de personas que desarrollan Guix." #: apps/base/templates/security.scm:49 msgid "" "If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n" " please send it to one of the following Guix developers using " "their\n" " respective OpenPGP key:" msgstr "" "Si prefiere enviar su informe usando un correo cifrado usando OpenPGP,\n" " por favor, envíelo a una de las siguientes personas que " "desarrollan\n" " Guix usando su clave OpenPGP respectivamente:" #: apps/base/templates/security.scm:66 msgid "Release signatures" msgstr "Firmas de las publicaciones" #: apps/base/templates/security.scm:67 msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:" msgstr "" "Los lanzamientos de Guix son firmados usando uno de las siguientes claves " "OpenPGP:" #: apps/base/templates/security.scm:70 msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)" msgstr "Maxim Cournoyer (desde versión 1.3.0)" #: apps/base/templates/security.scm:72 msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)" msgstr "Ludovic Courtès (hasta versión 1.2.0)" #: apps/base/templates/security.scm:73 msgid "" "Users should <1>verify<1.1>en<1.2>Binary-Installation.html " "their downloads before extracting or running them." msgstr "" "Los usuarios deberían <1>verificar<1.1>en<1.2>Instalación-binaria." "html sus descargas antes de su extracción o ejecución." #: apps/base/templates/security.scm:81 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: apps/base/templates/security.scm:82 msgid "" "When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by " "Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en<1.2>Security-Updates." "html quickly and with minimal disruption for users. When " "appropriate, a security advisory is published on the blog with the " "<2>Security Advisory tag and on the <3><3.1>info-guix mailing " "list; <4/> may also display the advisory." msgstr "" "Cuando se encuentran vulnerabilidades en Guix o en los paquetes " "proporcionados por Guix, se proporcionan <1>actualizaciones de " "seguridad<1.1>es<1.2>Actualizaciones-de-seguridad.html de " "manera rápida y con una perturbación mínima para quienes usen el sistema. " "Cuando sea apropiado, se publicará un aviso de seguridad en el blog con la " "<2>etiqueta «Security Advisory» y en la lista de correo <3><3.1>info-" "guix; también es posible que <4/> muestre el aviso." # FUZZY FUZZY # TODO: Rolling release #: apps/base/templates/security.scm:97 msgid "" "Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed " "directly to the master branch. There is no “stable” branch that only " "receives security fixes." msgstr "" "Guix usa un modelo de «actualización continua». Todas las correcciones de " "errores se suben directamente a la rama principal («master»). No existe una " "rama estable que únicamente reciba actualizaciones de seguridad." #: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46 msgctxt "SRFI-19 date->string format" msgid "~B ~e, ~Y" msgstr "~e de ~B de ~Y" #: apps/blog/templates/components.scm:37 msgctxt "blog post summary ellipsis" msgid "…" msgstr "…" #: apps/blog/templates/components.scm:48 msgid "Blog menu: " msgstr "Menú del blog: " #: apps/blog/templates/components.scm:53 msgid "Get topic updates" msgstr "Obtener actualizaciones temáticas" # FUZZY FUZZY FUZZY #: apps/blog/templates/components.scm:54 msgid "Get blog updates" msgstr "Obtener actualizaciones del blog" #: apps/blog/templates/components.scm:66 msgctxt "button" msgid "Atom feed" msgstr "Feed Atom" #: apps/blog/templates/components.scm:68 msgid "Posts by topic" msgstr "Artículos por tema" #: apps/blog/templates/feed.scm:32 msgctxt "feed author name" msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:41 #: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:46 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:24 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:47 #: apps/packages/templates/package-list.scm:24 #: apps/packages/templates/package-list.scm:45 msgid "Page <1/>" msgstr "Página <1/>" #: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25 #: apps/blog/templates/tag.scm:26 msgctxt "webpage title" msgid "Blog" msgstr "Blog" #: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27 msgid "Blog posts about GNU Guix." msgstr "Artículos sobre GNU Guix." #: apps/blog/templates/post.scm:53 msgid "Related topics:" msgstr "Temas relacionados:" #: apps/blog/templates/tag.scm:28 msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix." msgstr "Artículos sobre <1/> en GNU Guix." #: apps/blog/templates/tag.scm:55 msgid "Blog — " msgstr "Blog — " #: apps/download/data.scm:20 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System <1/>" msgstr "Sistema GNU Guix <1/>" #: apps/download/data.scm:23 msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System." msgstr "" "Imagen ISO para USB/DVD del instalador para un sistema Guix independiente." #. TRANSLATORS: System installation is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:31 msgid "<1>enSystem-Installation.html" msgstr "<1>esInstalacion-del-sistema.html" #: apps/download/data.scm:35 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image" msgstr "Imagen para QEMU de GNU Guix <1/>" #: apps/download/data.scm:38 msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image." msgstr "Imagen de máquina virtual (VM) en formato QCOW2." #. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:45 msgid "<1>enRunning-Guix-in-a-VM.html" msgstr "<1>esInstalacion-de-Guix-en-una-maquina-virtual.html" #: apps/download/data.scm:49 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> Binary" msgstr "Binarios de GNU Guix <1/>" #: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:88 msgid "" "Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n" " dependencies, to be installed on top of your Linux-based system." msgstr "" "Archivador auto-contenido que proporciona los binarios para Guix y\n" " todas sus dependencias, para ser instalado sobre su sistema basado en " "Linux." #. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:65 msgid "<1>enBinary-Installation.html" msgstr "<1>esInstalacion-binaria.html" #: apps/download/data.scm:69 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> Source" msgstr "Fuentes de GNU Guix <1/>" #: apps/download/data.scm:70 msgid "Source code distribution." msgstr "Distribución de código fuente." #. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en) #. manual. #: apps/download/data.scm:77 msgid "<1>enRequirements.html" msgstr "<1>esRequisitos.html" #: apps/download/templates/components.scm:25 #: apps/download/templates/download-latest.scm:121 msgid "Download options:" msgstr "Opciones de descarga:" #: apps/download/templates/components.scm:38 msgid "Signatures: " msgstr "Firmas: " #: apps/download/templates/components.scm:50 msgid "<1>Installation instructions." msgstr "<1>Instrucciones de instalación." #: apps/download/templates/download.scm:34 msgctxt "webpage title" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: apps/download/templates/download.scm:36 msgid "" "Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n" " installed on different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Instaladores y archivos de código fuente para GNU Guix. GNU Guix se puede\n" " instalar sobre diferentes distribuciones GNU/Linux." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/download/templates/download.scm:40 #: apps/download/templates/download-latest.scm:153 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Installer|Source code|Package manager" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|Instalador|Código fuente|Gestor de paquetes|" "Gestión de paquetes" #: apps/download/templates/download.scm:52 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. TRANSLATORS: System Installation is a section name #. in the English (en) manual. #: apps/download/templates/download.scm:56 msgid "" "As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be " "installed<2.1>en<2.2>System-Installation.html on an i686, " "x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre kernel " "and the <4>GNU Shepherd init system. Alternately, GNU Guix\n" " can be installed as an additional package manager on top of an\n" " installed Linux-based system." msgstr "" "A fecha de la versión <1/>, el sistema Guix independiente <2>se puede " "instalar<2.1>es<2.2>Instalacion-del-sistema.html sobre " "máquinas i686, x86_64, ARMv7 o AArch64. Usa el núcleo <3>Linux-Libre y " "el sistema init <4>GNU Shepherd. De manera alternativa, GNU Guix\n" " se puede instalar como un gestor de paquetes adicional sobre\n" " un sistema ya instalado basado en Linux." #: apps/download/templates/download.scm:74 msgid "" "Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n" " image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/" ">. Older releases can still be found on <2/>." msgstr "" "El código fuente y los binarios para la imagen ISO de la distribución\n" " del sistema Guix se pueden encontrar también en los servidores de " "GNU en <1/>. Las versiones antiguas todavía pueden encontrarse en <2/>." #: apps/download/templates/download-latest.scm:69 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System on Linux" msgstr "Sistema GNU Guix sobre Linux" #: apps/download/templates/download-latest.scm:70 msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux." msgstr "" "Imagen ISO para USB/DVD del instalador independiente del sistema Guix sobre " "Linux." #: apps/download/templates/download-latest.scm:78 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System on GNU Hurd" msgstr "Sistema GNU Guix sobre GNU Hurd" # FUZZY FUZZY #: apps/download/templates/download-latest.scm:79 msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd." msgstr "Imagen de máquina virtual con un sistema Guix completo sobre GNU Hurd." #: apps/download/templates/download-latest.scm:87 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix binary" msgstr "Binarios de GNU Guix" #: apps/download/templates/download-latest.scm:97 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro" msgstr "Sistema GNU Guix sobre Linux para Pinebook Pro" #: apps/download/templates/download-latest.scm:98 msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro." msgstr "" "Imagen sin procesar de arranque del sistema Guix en Linux barebones para " "Pinebook Pro." #: apps/download/templates/download-latest.scm:131 msgid "Build details: " msgstr "Detalles de la construcción: " #: apps/download/templates/download-latest.scm:147 msgctxt "webpage title" msgid "Download latest" msgstr "Descargar la última versión" #: apps/download/templates/download-latest.scm:149 msgid "" "Download latest development GNU Guix System images built\n" "by the Cuirass continuous integration system." msgstr "" "Descargar los últimos desarrollos de imágenes del sistema GNU Guix " "construidas\n" "por el sistema de integración continua Cuirass." #: apps/download/templates/download-latest.scm:167 msgid "Download latest development images" msgstr "Descargar los últimos desarrollos de imágenes" #. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name #. in the English (en) manual. #: apps/download/templates/download-latest.scm:170 msgid "" "Download latest GNU Guix System images built by the " "<1>Cuirass<1.1>en<1.2>Continuous-Integration.html continuous " "integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots, " "you might prefer to use well-tested released images\n" "that can be found <4>here." msgstr "" "Descargue la última versión de las imágenes del sistema GNU Guix construidas " "por el sistema de integración continua " "<1>Cuirass<1.1>en<1.2>Integración-continua.html sistema de " "integración continua en <2/>. Estas imágenes son <3>instantáneas de " "desarrollo, quizá desee usar imágenes lanzadas bien probadas\n" "que pueden encontrarse <4>aquí" #: apps/media/data.scm:27 apps/media/data.scm:33 apps/media/data.scm:39 msgctxt "publication type" msgid "Conference paper" msgstr "Documento de sesión" #: apps/media/data.scm:31 msgid "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus" msgstr "Ludovic Courtès, Ricardo Wurmus" #: apps/media/data.scm:45 apps/media/data.scm:58 msgctxt "publication type" msgid "Article" msgstr "Artículo" #: apps/media/data.scm:52 apps/media/data.scm:73 apps/media/data.scm:79 #: apps/media/data.scm:92 apps/media/data.scm:99 msgctxt "publication type" msgid "Journal article" msgstr "Artículo de revista" #: apps/media/data.scm:67 apps/media/data.scm:85 msgctxt "publication type" msgid "Book chapter" msgstr "Capítulo de libro" #: apps/media/data.scm:106 msgctxt "screenshot title" msgid "Graphical log-in" msgstr "Ingreso al sistema gráfico" #: apps/media/data.scm:110 msgid "Graphical log-in screen" msgstr "Pantalla de ingreso al sistema gráfico" #: apps/media/data.scm:113 msgctxt "screenshot title" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: apps/media/data.scm:117 msgid "GNOME desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio GNOME" #: apps/media/data.scm:120 msgctxt "screenshot title" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: apps/media/data.scm:124 msgid "Xfce desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio Xfce" #: apps/media/data.scm:127 msgctxt "screenshot title" msgid "Virtual machine" msgstr "Máquina virtual" #: apps/media/data.scm:131 msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'" msgstr "Máquina virtual arrancada con 'guix system vm'" #: apps/media/data.scm:134 msgctxt "screenshot title" msgid "Sway" msgstr "Sway" #: apps/media/data.scm:138 msgid "Sway window manager running wayland" msgstr "El gestor de ventanas Sway ejecutándose sobre wayland" #: apps/media/data.scm:141 msgctxt "screenshot title" msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: apps/media/data.scm:145 msgid "Enlightenment, Inkscape, and Cyrillic text" msgstr "Enlightenment, Inkscape y texto en Cirílico" #: apps/media/data.scm:151 msgctxt "video title" msgid "SeaGL: Everyday use of Guix" msgstr "SeaGL: Uso diario de Guix" #: apps/media/data.scm:159 msgctxt "video title" msgid "Bitcoin Build System Security" msgstr "Bitcoin Construir Sistema de Seguridad" #: apps/media/data.scm:166 msgctxt "video title" msgid "Reproducible System Administration with GNU Guix" msgstr "Administración del Sistema Reproducible con GNU Guix" #: apps/media/data.scm:173 msgctxt "video title" msgid "Beyond containers: Reproducible software environments with GNU Guix" msgstr "" "Más allá de los contenedores: Entornos de software reproducibles con GNU Guix" #: apps/media/templates/components.scm:37 #: apps/media/templates/components.scm:85 #: apps/media/templates/components.scm:158 apps/media/templates/video.scm:32 msgctxt "SRFI-19 date->string format" msgid "~b ~d, ~Y" msgstr "~b ~d, ~Y" #: apps/media/templates/components.scm:65 msgid "Playlist: " msgstr "Lista de reproducción: " #: apps/media/templates/components.scm:66 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors. #. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors. #: apps/media/templates/components.scm:73 #: apps/media/templates/components.scm:203 msgid "Published <1/> by <2/>" msgstr "Publicado <1/> por <2/>" #. TRANSLATORS: This is a tag that indicates a #. publication is scientific. #: apps/media/templates/components.scm:100 msgid "[Scientific]" msgstr "[Científico]" #. TRANSLATORS: This is a help text indicating a #. publication is scientific. #: apps/media/templates/components.scm:103 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. TRANSLATORS: <1/> is a publication type, <2/> is a date, and #. <3/> is a list of authors. #: apps/media/templates/components.scm:112 msgid "<1/>. Published <2/> by <3/>. " msgstr "<1/>. Publicado <2/> por <3/>. " #. TRANSLATORS: Alternative text indicating that #. a video is playing. #: apps/media/templates/components.scm:190 msgid "Playing: " msgstr "Reproduciendo: " #. TRANSLATORS: Tool tip indicating that a video #. is playing. #: apps/media/templates/components.scm:194 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: apps/media/templates/screenshot.scm:20 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18 msgid "Overview of all screenshots." msgstr "Vistazo de todas las capturas de pantalla." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/media/templates/video.scm:44 apps/media/templates/video-list.scm:32 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources|Videos" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Software libre|Sistema operativo|GNU Hurd|" "Gestor de paquetes GNU Guix|Recursos de ayuda|Vídeos|Videos|Audiovisual" #: apps/media/templates/video.scm:74 msgid "It seems your browser can't read this video." msgstr "Parece que su navegador no puede leer este vídeo." #: apps/media/templates/video.scm:76 msgid "Download video" msgstr "Descargar video" #. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors. #: apps/media/templates/video.scm:87 msgid "Published <1/> by <2/>. " msgstr "Publicado <1/> por <2/>. " #: apps/media/templates/video-list.scm:27 msgctxt "webpage title" msgid "Videos" msgstr "Material audiovisual" #: apps/media/templates/video-list.scm:29 msgid "Videos about GNU Guix." msgstr "Videos sobre GNU Guix." #: apps/media/templates/video-list.scm:47 msgid "" "The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features " "as well as showing how it is used in different fields. These videos come " "from different sources; some come from the project itself, some from the " "community of users, and some from independent reviewers and organizations." msgstr "" "Lo siguiente es una lista de videos presentando GNU Guix y sus muchas " "funciones así como mostrando como se utiliza en distintos campos. Estos " "videos vienen de diferentes fuentes; algunos viene del proyecto mismo, " "algunos de la comunidad de usuarios y algunos de revisores y organizaciones " "independientes." #: apps/packages/templates/components.scm:61 #: apps/packages/templates/package.scm:56 msgid "This is a GNU package. " msgstr "Esto es un paquete GNU. " #: apps/packages/templates/components.scm:68 msgid "<1>License: <2/>." msgstr "<1>Licencia: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:72 msgid "<1>Website: <2/>." msgstr "<1>Sitio web: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:76 msgid "<1>Package source: <2/>." msgstr "<1>Fuentes del paquete: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:80 msgid "<1>Patches: <2/>." msgstr "<1>Parches: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:84 msgid "<1>Lint issues: <2/>." msgstr "<1>Problemas de Lint: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:91 msgid "<1>Builds: <2/>." msgstr "<1>Construcciones: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:106 msgid " issue" msgid_plural " issues" msgstr[0] " problema" msgstr[1] " problemas" #: apps/packages/templates/components.scm:117 #: apps/packages/templates/components.scm:224 msgid "Packages menu: " msgstr "Menú de paquetes: " #: apps/packages/templates/components.scm:119 #: apps/packages/templates/components.scm:226 msgid "Browse alphabetically" msgstr "Navegar alfabéticamente" #: apps/packages/templates/components.scm:207 msgctxt "patches" msgid "None" msgstr "No hay" #: apps/packages/templates/components.scm:271 msgctxt "systems" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:22 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:25 #: apps/packages/templates/index.scm:22 #: apps/packages/templates/package-list.scm:25 #: apps/packages/templates/package.scm:28 msgctxt "webpage title" msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:24 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:27 #: apps/packages/templates/index.scm:24 msgid "List of packages available through GNU Guix." msgstr "Lista de paquetes disponibles a través de GNU Guix." #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:45 #: apps/packages/templates/index.scm:44 msgid "" "GNU Guix provides <1/> packages transparently <2>available as pre-built " "binaries. These pages provide a complete list of the packages. Our " "<3>continuous integration system shows their current build status " "(updated <4/>)." msgstr "" "GNU Guix proporciona <1/> paquetes <2>disponibles como binarios " "preconstruidos de manera transparente. Estas páginas proporcionan la " "lista completa de paquetes. Nuestro <3>sistema de integración continua " "muestra su estado de construcción actual (actualizado el <4/>)." #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:56 #: apps/packages/templates/package-list.scm:54 msgid "Packages — " msgstr "Paquetes — " #: apps/packages/templates/package.scm:62 msgid "<1>Website: " msgstr "<1>Sitio web: " #: apps/packages/templates/package.scm:65 msgid "<1>License: " msgstr "<1>Licencia: " #: apps/packages/templates/package.scm:67 msgid "<1>Package source: " msgstr "<1>Fuentes del paquete: " #: apps/packages/templates/package.scm:69 msgid "<1>Patches: " msgstr "<1>Parches: " #: apps/packages/templates/package.scm:71 msgid "<1>Builds: " msgstr "<1>Construcciones: " #: apps/packages/templates/package.scm:77 msgid "" "<1>Lint issues<2><2.1/>. See <2.2>package definition in Guix " "source code." msgstr "" "<1>Problemas de Lint<2><2.1/>. Véase la <2.2>definición del " "paquete en el código fuente de Guix." #~ msgid "Cuirass documentation is accessible <1>here." #~ msgstr "Se puede acceder a la documentación de Cuirass <1>aquí." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Online conference November 22nd. Watch the <1>pre-recorded talks. " #~| "Learn <2>more!" #~ msgid "" #~ "Online conference February 19-20. Watch the <1>pre-recorded talks." #~ "<2>Join us! Learn <3>more!" #~ msgstr "" #~ "Conferencia en línea el 22 de noviembre. Véa las <1>sesiones " #~ "grabadas. <2>Más información." #~ msgid "Online conference February 19-20. <1>Learn more!" #~ msgstr "Conferencia en línea 19-20 de Febrero. <1>Saber más!" #~ msgctxt "website menu" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Estable" #~ msgctxt "website menu" #~ msgid "GNU Guix Manual (stable)" #~ msgstr "Manual de GNU Guix (estable)" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "" #~ "Join the <1/> channel on the <2>Libera Chat IRC network to chat with " #~ "the GNU Guix community or to get help\n" #~ " in real-time. You can use the chat widget below, or just use\n" #~ " the <3>IRC client of your preference. Note that the " #~ "conversations that happen\n" #~ " on the <4/> channel are logged (<5>browse the log)." #~ msgstr "" #~ "Únase al canal <1/> en la <2>red de IRC de Libera Chat para hablar " #~ "con la\n" #~ " comunidad de GNU Guix u obtener ayuda en tiempo real. Puede " #~ "usar\n" #~ " la ventana de conversación mostrada más abajo, o usar el\n" #~ " <3>cliente de IRC de su preferencia. Tenga en cuenta que " #~ "las conversaciones del canal <4/> quedan registradas (<5>consultar el " #~ "registro)." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Installation from Script" #~ msgstr "Instalación a partir del guión" #~ msgid "" #~ "Explains how to install Guix on distributions not running\n" #~ "GNU Guix." #~ msgstr "" #~ "Explicación sobre cómo instalar Guix en distribuciones que no ejecuten\n" #~ "GNU Guix." #~ msgid "" #~ "How to install packages and how to manage software package\n" #~ "generations." #~ msgstr "" #~ "Cómo instalar paquetes y cómo gestionar las generaciones de paquetes\n" #~ "de software." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Everyday use of GNU Guix, Part Two" #~ msgstr "Uso diario de GNU Guix, segunda parte" #~ msgid "How to upgrade software and how to reclaim storage space." #~ msgstr "" #~ "Cómo actualizar el software y cómo recuperar espacio de almacenamiento." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Demonstration of the Guix System graphical installer" #~ msgstr "Demostración de la instalación gráfica del sistema Guix" #~ msgid "Walks you through the graphical installer of GNU Guix System." #~ msgstr "Recorrido completo de la instalación gráfica del sistema GNU Guix." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Asking for help" #~ msgstr "Pedir ayuda" #~ msgid "How to get help from the Guix community." #~ msgstr "Cómo pedir ayuda a la comunidad de Guix." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Packaging, Part One" #~ msgstr "Empaquetado, primera parte" #~ msgid "How to set up a development environment for GNU Guix." #~ msgstr "Cómo configurar un entorno de desarrollo para GNU Guix." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Packaging, Part Two" #~ msgstr "Empaquetado, segunda parte" #~ msgid "How to create a package recipe for not yet packaged software." #~ msgstr "" #~ "Cómo crear una receta de paquet para un software que no ha sido " #~ "empaquetado todavía." #~ msgctxt "video title" #~ msgid "Packaging, Part Three" #~ msgstr "Empaquetado, tercera parte" #~ msgid "" #~ "How to submit a package for inclusion in the GNU Guix\n" #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Cómo enviar un paquete para que se incluya en la distribución de\n" #~ "GNU Guix." #~ msgid "Last updated: <1/>" #~ msgstr "Última actualización: <1/>" #~ msgctxt "webpage title" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Material audiovisual" #~ msgctxt "button" #~ msgid "← Previous" #~ msgstr "← Anterior" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Next →" #~ msgstr "Siguiente →" #~ msgid "" #~ "Guix will hold its first online conference November 22nd. Propose a talk " #~ "before November 6th. " #~ msgstr "" #~ "Guix acogerá su primera conferencia en línea el 22 de noviembre. Proponga " #~ "una charla antes del 6 de noviembre. "