From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from mp0.migadu.com ([2001:41d0:403:4876::]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits)) by ms13.migadu.com with LMTPS id AKW7Oh+MLGfcKAEAqHPOHw:P1 (envelope-from ) for ; Thu, 07 Nov 2024 09:45:04 +0000 Received: from aspmx1.migadu.com ([2001:41d0:403:4876::]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits)) by mp0.migadu.com with LMTPS id AKW7Oh+MLGfcKAEAqHPOHw (envelope-from ) for ; Thu, 07 Nov 2024 10:45:04 +0100 X-Envelope-To: larch@yhetil.org Authentication-Results: aspmx1.migadu.com; dkim=fail ("headers rsa verify failed") header.d=proton.me header.s=pvtjgemusjb4nl3rgbbfgttm5q.protonmail header.b=Dk1EdBFh; dmarc=pass (policy=none) header.from=gnu.org; spf=pass (aspmx1.migadu.com: domain of "guix-devel-bounces+larch=yhetil.org@gnu.org" designates 209.51.188.17 as permitted sender) smtp.mailfrom="guix-devel-bounces+larch=yhetil.org@gnu.org" ARC-Seal: i=1; s=key1; d=yhetil.org; t=1730972703; a=rsa-sha256; cv=none; b=jstLoxrDatGV7GzpEwenOf5e79u7xJbmcgI2o1QIto8Oz66tfygWmZCNHdTvvlUKUhpC+E nMQuayTamm4CWOkmo/+Ro6jZ59IXRmlaaIt3v5CuPgt8nhQA49xheXd7ahixbHr8e99oOL H0+p46LqTFPnZw7Q7wjJHMlbK/+vm1PZJAmL0ToqzNB/jJbH1mNULkqQjmy+n6nffiubrS aPppHZeO89r3irv63nd3q2erQ8VXOBVI3Q0uAiW8WSNxBrMuw0+Bd3j4iRAJus/fIKKQpf V4NbGc7UqIIafW7DfDs/kswA5lItX73mYlXgU1+gZ3mUsU1BdJwlbVI3vSC/Eg== ARC-Authentication-Results: i=1; aspmx1.migadu.com; dkim=fail ("headers rsa verify failed") header.d=proton.me header.s=pvtjgemusjb4nl3rgbbfgttm5q.protonmail header.b=Dk1EdBFh; dmarc=pass (policy=none) header.from=gnu.org; spf=pass (aspmx1.migadu.com: domain of "guix-devel-bounces+larch=yhetil.org@gnu.org" designates 209.51.188.17 as permitted sender) smtp.mailfrom="guix-devel-bounces+larch=yhetil.org@gnu.org" ARC-Message-Signature: i=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yhetil.org; s=key1; t=1730972703; h=from:from:sender:sender:reply-to:reply-to:subject:subject:date:date: message-id:message-id:to:to:cc:mime-version:mime-version: content-type:content-type: content-transfer-encoding:content-transfer-encoding: in-reply-to:in-reply-to:references:references:list-id:list-help: list-unsubscribe:list-subscribe:list-post:dkim-signature; bh=NqOj8wGTxJeYTnGaHrnrjZjtIKtVIkgAiOsDODsZJ54=; b=QgmsXmdKj8CihSneG+8xkfxOM9nq3PHZtz2ef/NCyuoghnhwjotTpRD214CjBCZgQEOxOS L67qlJntabVHp/1JvJLbuiXUKV9xslCnUf5blXnNrMmo58gXlhlD8s7AOtJTkSd+kpZd1x QFDp5wnYTu5Y0ZRq6QrdfYGB63pBxoaMJP0PlBgCJgm6RMLe1nwlF5gZTSsGFWaUpxYyOt VE7urkqQw9DF6+ycZZB4WgvD1ToQb08QaX7XB1jeE+rvOKhLhdbLuzLgYTDQkAm/z9MtGE BtgLg7n8WpU2Xov2Fz9elBwjnOGntyWaUWvZBjm3P/GhcC3ULz94a8sHDzv4wQ== Received: from lists.gnu.org (lists.gnu.org [209.51.188.17]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (No client certificate requested) by aspmx1.migadu.com (Postfix) with ESMTPS id 2A64674B85 for ; Thu, 07 Nov 2024 10:45:03 +0100 (CET) Received: from localhost ([::1] helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1t8z48-0004T1-4W; Thu, 07 Nov 2024 04:44:36 -0500 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1t8wrb-0001eK-Di for guix-devel@gnu.org; Thu, 07 Nov 2024 02:23:31 -0500 Received: from mail-40137.protonmail.ch ([185.70.40.137]) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1t8wrX-000242-MP for guix-devel@gnu.org; Thu, 07 Nov 2024 02:23:30 -0500 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=proton.me; s=pvtjgemusjb4nl3rgbbfgttm5q.protonmail; t=1730964203; x=1731223403; bh=NqOj8wGTxJeYTnGaHrnrjZjtIKtVIkgAiOsDODsZJ54=; h=Date:To:From:Subject:Message-ID:In-Reply-To:References: Feedback-ID:From:To:Cc:Date:Subject:Reply-To:Feedback-ID: Message-ID:BIMI-Selector:List-Unsubscribe:List-Unsubscribe-Post; b=Dk1EdBFhOXbVCM0F2dz8Q3pquFeeEaAVhr3uJDHYBM5D19bREZ5LUNzTG+VvIYibW E8QFhjk8e/yliSIKKFQSWLmHkn5k9Y2lS+eL6tdfVoWlA+vkaidI0WtuCTEMOuL/De I7uaY26pNzqxAbHSqVx3HWYeeCe3FAc9gth8YtC5nMs9s4AE0KPQfSCFPuhydW/yv0 wcM78c5Z35jaA9kNeRT6vPc1PBAkLVlAKHoSoOndRnGFGYwITJuXMB5C9rvimVPJOU /Y/XAOJ1JKloy+RY4jPUIh3PMamXcOPlPQm/DXQveqv+BnQGUSaSFUXBaNvYPQytaR dDNrsnM0P9CMw== Date: Thu, 07 Nov 2024 07:23:19 +0000 To: "julien@lepiller.eu" , "pelzflorian@pelzflorian.de" , "guix-devel@gnu.org" Subject: Re: revert Guix French translation: bootable ? Message-ID: In-Reply-To: References: <87ses4yr92.fsf@pelzflorian.de> Feedback-ID: 111210014:user:proton X-Pm-Message-ID: 1b5959a378cf5038336aabd6f5922330d8a91478 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Received-SPF: pass client-ip=185.70.40.137; envelope-from=leane.grasser@proton.me; helo=mail-40137.protonmail.ch X-Spam_score_int: -20 X-Spam_score: -2.1 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.1 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, DKIM_SIGNED=0.1, DKIM_VALID=-0.1, DKIM_VALID_AU=-0.1, DKIM_VALID_EF=-0.1, RCVD_IN_MSPIKE_H4=0.001, RCVD_IN_MSPIKE_WL=0.001, RCVD_IN_VALIDITY_CERTIFIED_BLOCKED=0.001, RCVD_IN_VALIDITY_RPBL_BLOCKED=0.001, SPF_HELO_PASS=-0.001, SPF_PASS=-0.001 autolearn=ham autolearn_force=no X-Spam_action: no action X-Mailman-Approved-At: Thu, 07 Nov 2024 04:44:34 -0500 X-BeenThere: guix-devel@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Reply-to: =?utf-8?Q?L=C3=A9ane_GRASSER?= From: =?utf-8?Q?L=C3=A9ane_GRASSER?= via "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." Errors-To: guix-devel-bounces+larch=yhetil.org@gnu.org Sender: guix-devel-bounces+larch=yhetil.org@gnu.org X-Migadu-Country: US X-Migadu-Flow: FLOW_IN X-Migadu-Spam-Score: -2.39 X-Spam-Score: -2.39 X-Migadu-Queue-Id: 2A64674B85 X-Migadu-Scanner: mx10.migadu.com X-TUID: 8gQ+shgC0fF3 Hi, I respectfully disagree with one of your arguments. Oftentimes, computer sc= ience Wikipedia articles in French do not have consensual titles because it= is not a hard requirement for them to be published. I believe it is the ca= se here=E2=80=94the title has not been discussed on the Discussion page. Th= erefore, it is very likely that it was chosen by the original author, and k= ept as-is. Also note that the source given for "chargeur d'amor=C3=A7age" is the OQLF = and links to the "programme d'amor=C3=A7age" page. The OQLF is also known t= o push French terminology even if it's not popular. I still believe "bootloader" should be used, according to the reasons I men= tioned in my previous email=E2=80=94however, I agree that it should be part= of the glossary and be used consistently. Best regards,=20 L=C3=A9ane -------- Message d'origine -------- Le 07/11/2024 07:09, Julien Lepiller a =C3=A9crit= =C2=A0: > Hi L=C3=A9ane, > =20 > =C2=AB chargeur d'amor=C3=A7age =C2=BB is used consistently across many = projects. It's even the title of the wikipedia page . > =20 > The English term is also mentionned, so it is correct, but not preferred= . I would revert the change, but also mass edit =C2=AB chargeur de d=C3= =A9marrage =C2=BB to =C2=AB chargeur d'amor=C3=A7age =C2=BB, and add it to = the glossary. > =20 > Le 6 novembre 2024 23:28:48 GMT+01:00, "L=C3=A9ane GRASSER" a =C3=A9crit=C2=A0: > >Hi, > > > >Sorry for the confusion, I should've explained and proposed this change= before going ahead and mass-editing. > > > >The gist is that "amor=C3=A7age" is not used in everyday French as a co= mputer science term. I usually encounter the words "d=C3=A9marrage" or "boo= t" in conversations and texts written in French (France)=E2=80=94"amor= =C3=A7age" and "amor=C3=A7able" are much less common words. > >The same logic also applies to "bootable" and "bootloader", I believe t= hey are way more likely to be easily understood. > > > >Hopefully this clarifies the situation. I am fairly confident in this c= hange, but I would appreciate hearing other people's opinions on this never= theless. > > > >Thanks, > >L=C3=A9ane > > > >-------- Message d'origine -------- > >Le 06/11/2024 22:41, pelzflorian (Florian Pelz) a =C3=A9crit=C2=A0: > > > >> Hello. I have a question on what term should be used in the French > >> translation. I am not proficient in French myself, but I wonder if = we > >> should revert a translation change. > >> > >> In the French translation, L=C3=A9ane Grasser (harmful-breeze) [1] t= oday in > >> guix-translations commit [2] changed occurrences of > >> =C2=AB chargeur d'amor=C3=A7age =C2=BB > >> as well as > >> =C2=AB chargeur de d=C3=A9marrage =C2=BB > >> to the English term > >> =C2=AB bootloader =C2=BB. > >> Some uses of amor=C3=A7age in other contexts are still unchanged, so= me are not. > >> > >> Amor=C3=A7age and d=C3=A9marrage are not mentioned in the glossary [= 3]. > >> > >> I see mention of =C2=AB amor=C3=A7able =C2=BB on Wikipedia [4], givi= ng the impression > >> that French terms are preferred by the Acad=C3=A9mie Fran=C3=A7aise.= (?) > >> > >> Regards, > >> Florian > >> > >> [1] L=C3=A9ane=E2=80=99s self-introduction: > >> https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproj= ect.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/ > >> [2] commit: > >> https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb= 9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc > >> [3] glossary: > >> https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/ > >> [4] Wikipedia: > >> https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French > >> >