From: "Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution." <guix-devel@gnu.org>
To: "julien@lepiller.eu" <julien@lepiller.eu>,
"pelzflorian@pelzflorian.de" <pelzflorian@pelzflorian.de>,
"guix-devel@gnu.org" <guix-devel@gnu.org>
Subject: Re: revert Guix French translation: bootable ?
Date: Thu, 07 Nov 2024 07:23:19 +0000 [thread overview]
Message-ID: <HEgWT3Vqa-qTj3Li-Q62r2FVwRNfi6uKzuDpw3noBseAcFwiYRhvoX30JFC3YV5t4o9SntlPUyRsmBePFs4-Xat1VWFFUNHpAt-OZQMcR08=@proton.me> (raw)
In-Reply-To: <C16F3589-BB1D-4654-8B5D-3FCC2A57AF62@lepiller.eu>
Hi,
I respectfully disagree with one of your arguments. Oftentimes, computer science Wikipedia articles in French do not have consensual titles because it is not a hard requirement for them to be published. I believe it is the case here—the title has not been discussed on the Discussion page. Therefore, it is very likely that it was chosen by the original author, and kept as-is.
Also note that the source given for "chargeur d'amorçage" is the OQLF and links to the "programme d'amorçage" page. The OQLF is also known to push French terminology even if it's not popular.
I still believe "bootloader" should be used, according to the reasons I mentioned in my previous email—however, I agree that it should be part of the glossary and be used consistently.
Best regards,
Léane
-------- Message d'origine --------
Le 07/11/2024 07:09, Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> a écrit :
> Hi Léane,
>
> « chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even the title of the wikipedia page <https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Chargeur_d'amor%C3%A7age>.
>
> The English term is also mentionned, so it is correct, but not preferred. I would revert the change, but also mass edit « chargeur de démarrage » to « chargeur d'amorçage », and add it to the glossary.
>
> Le 6 novembre 2024 23:28:48 GMT+01:00, "Léane GRASSER" <leane.grasser@proton.me> a écrit :
> >Hi,
> >
> >Sorry for the confusion, I should've explained and proposed this change before going ahead and mass-editing.
> >
> >The gist is that "amorçage" is not used in everyday French as a computer science term. I usually encounter the words "démarrage" or "boot" in conversations and texts written in French (France)—"amorçage" and "amorçable" are much less common words.
> >The same logic also applies to "bootable" and "bootloader", I believe they are way more likely to be easily understood.
> >
> >Hopefully this clarifies the situation. I am fairly confident in this change, but I would appreciate hearing other people's opinions on this nevertheless.
> >
> >Thanks,
> >Léane
> >
> >-------- Message d'origine --------
> >Le 06/11/2024 22:41, pelzflorian (Florian Pelz) <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit :
> >
> >> Hello. I have a question on what term should be used in the French
> >> translation. I am not proficient in French myself, but I wonder if we
> >> should revert a translation change.
> >>
> >> In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in
> >> guix-translations commit [2] changed occurrences of
> >> « chargeur d'amorçage »
> >> as well as
> >> « chargeur de démarrage »
> >> to the English term
> >> « bootloader ».
> >> Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not.
> >>
> >> Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3].
> >>
> >> I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression
> >> that French terms are preferred by the Académie Française. (?)
> >>
> >> Regards,
> >> Florian
> >>
> >> [1] Léane’s self-introduction:
> >> https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/
> >> [2] commit:
> >> https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc
> >> [3] glossary:
> >> https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/
> >> [4] Wikipedia:
> >> https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French
> >>
>
next prev parent reply other threads:[~2024-11-07 9:45 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2024-11-06 21:41 revert Guix French translation: bootable ? pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-06 22:28 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 6:09 ` Julien Lepiller
2024-11-07 7:23 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution. [this message]
2024-11-07 10:51 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 12:36 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 16:41 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 23:30 ` pelzflorian (Florian Pelz)
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2024-11-07 10:54 Noé Lopez via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-09 23:05 ` Ludovic Courtès
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to='HEgWT3Vqa-qTj3Li-Q62r2FVwRNfi6uKzuDpw3noBseAcFwiYRhvoX30JFC3YV5t4o9SntlPUyRsmBePFs4-Xat1VWFFUNHpAt-OZQMcR08=@proton.me' \
--to=guix-devel@gnu.org \
--cc=julien@lepiller.eu \
--cc=leane.grasser@proton.me \
--cc=pelzflorian@pelzflorian.de \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this external index
https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.