From: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>
To: "Léane GRASSER" <leane.grasser@proton.me>,
"pelzflorian@pelzflorian.de" <pelzflorian@pelzflorian.de>,
"guix-devel@gnu.org" <guix-devel@gnu.org>
Cc: "leane.grasser@proton.me" <leane.grasser@proton.me>
Subject: Re: revert Guix French translation: bootable ?
Date: Thu, 07 Nov 2024 07:09:53 +0100 [thread overview]
Message-ID: <C16F3589-BB1D-4654-8B5D-3FCC2A57AF62@lepiller.eu> (raw)
In-Reply-To: <pzha7RW4o55__Fm0kmie9jUwU4vruUyTHjIcZGb3Z0Q-4hw0pjJ6xFsT3YwKt1aasQM9dBmjx5S0eS9A52WY81O1m90TUH4KHRo9zELum90=@proton.me>
Hi Léane,
« chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even the title of the wikipedia page <https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Chargeur_d'amor%C3%A7age>.
The English term is also mentionned, so it is correct, but not preferred. I would revert the change, but also mass edit « chargeur de démarrage » to « chargeur d'amorçage », and add it to the glossary.
Le 6 novembre 2024 23:28:48 GMT+01:00, "Léane GRASSER" <leane.grasser@proton.me> a écrit :
>Hi,
>
>Sorry for the confusion, I should've explained and proposed this change before going ahead and mass-editing.
>
>The gist is that "amorçage" is not used in everyday French as a computer science term. I usually encounter the words "démarrage" or "boot" in conversations and texts written in French (France)—"amorçage" and "amorçable" are much less common words.
>The same logic also applies to "bootable" and "bootloader", I believe they are way more likely to be easily understood.
>
>Hopefully this clarifies the situation. I am fairly confident in this change, but I would appreciate hearing other people's opinions on this nevertheless.
>
>Thanks,
>Léane
>
>-------- Message d'origine --------
>Le 06/11/2024 22:41, pelzflorian (Florian Pelz) <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit :
>
>> Hello. I have a question on what term should be used in the French
>> translation. I am not proficient in French myself, but I wonder if we
>> should revert a translation change.
>>
>> In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in
>> guix-translations commit [2] changed occurrences of
>> « chargeur d'amorçage »
>> as well as
>> « chargeur de démarrage »
>> to the English term
>> « bootloader ».
>> Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not.
>>
>> Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3].
>>
>> I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression
>> that French terms are preferred by the Académie Française. (?)
>>
>> Regards,
>> Florian
>>
>> [1] Léane’s self-introduction:
>> https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/
>> [2] commit:
>> https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc
>> [3] glossary:
>> https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/
>> [4] Wikipedia:
>> https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French
>>
next prev parent reply other threads:[~2024-11-07 6:10 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2024-11-06 21:41 revert Guix French translation: bootable ? pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-06 22:28 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 6:09 ` Julien Lepiller [this message]
2024-11-07 7:23 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 10:51 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 12:36 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 16:41 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 23:30 ` pelzflorian (Florian Pelz)
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2024-11-07 10:54 Noé Lopez via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-09 23:05 ` Ludovic Courtès
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=C16F3589-BB1D-4654-8B5D-3FCC2A57AF62@lepiller.eu \
--to=julien@lepiller.eu \
--cc=guix-devel@gnu.org \
--cc=leane.grasser@proton.me \
--cc=pelzflorian@pelzflorian.de \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this external index
https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.