all messages for Guix-related lists mirrored at yhetil.org
 help / color / mirror / code / Atom feed
From: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>
To: "Léane GRASSER" <leane.grasser@proton.me>,
	"pelzflorian@pelzflorian.de" <pelzflorian@pelzflorian.de>,
	"guix-devel@gnu.org" <guix-devel@gnu.org>
Cc: "leane.grasser@proton.me" <leane.grasser@proton.me>
Subject: Re: revert Guix French translation: bootable ?
Date: Thu, 07 Nov 2024 07:09:53 +0100	[thread overview]
Message-ID: <C16F3589-BB1D-4654-8B5D-3FCC2A57AF62@lepiller.eu> (raw)
In-Reply-To: <pzha7RW4o55__Fm0kmie9jUwU4vruUyTHjIcZGb3Z0Q-4hw0pjJ6xFsT3YwKt1aasQM9dBmjx5S0eS9A52WY81O1m90TUH4KHRo9zELum90=@proton.me>

Hi Léane,

« chargeur d'amorçage » is used consistently across many projects. It's even the title of the wikipedia page <https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Chargeur_d'amor%C3%A7age>.

The English term is also mentionned, so it is correct, but not preferred. I would revert the change, but also mass edit « chargeur de démarrage » to « chargeur d'amorçage », and add it to the glossary.

Le 6 novembre 2024 23:28:48 GMT+01:00, "Léane GRASSER" <leane.grasser@proton.me> a écrit :
>Hi,
>
>Sorry for the confusion, I should've explained and proposed this change before going ahead and mass-editing.
>
>The gist is that "amorçage" is not used in everyday French as a computer science term. I usually encounter the words "démarrage" or "boot" in conversations and texts written in French (France)—"amorçage" and "amorçable" are much less common words.
>The same logic also applies to "bootable" and "bootloader", I believe they are way more likely to be easily understood.
>
>Hopefully this clarifies the situation. I am fairly confident in this change, but I would appreciate hearing other people's opinions on this nevertheless.
>
>Thanks,
>Léane
>
>-------- Message d'origine --------
>Le 06/11/2024 22:41, pelzflorian (Florian Pelz) <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit :
>
>>  Hello.  I have a question on what term should be used in the French
>>  translation.  I am not proficient in French myself, but I wonder if we
>>  should revert a translation change.
>>  
>>  In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in
>>  guix-translations commit [2] changed occurrences of
>>  « chargeur d'amorçage »
>>  as well as
>>  « chargeur de démarrage »
>>  to the English term
>>  « bootloader ».
>>  Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not.
>>  
>>  Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3].
>>  
>>  I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression
>>  that French terms are preferred by the Académie Française. (?)
>>  
>>  Regards,
>>  Florian
>>  
>>  [1] Léane’s self-introduction:
>>  https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/
>>  [2] commit:
>>  https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc
>>  [3] glossary:
>>  https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/
>>  [4] Wikipedia:
>>  https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French
>>


  reply	other threads:[~2024-11-07  6:10 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2024-11-06 21:41 revert Guix French translation: bootable ? pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-06 22:28 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07  6:09   ` Julien Lepiller [this message]
2024-11-07  7:23     ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 10:51       ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 12:36         ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 16:41           ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 23:30             ` pelzflorian (Florian Pelz)
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2024-11-07 10:54 Noé Lopez via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-09 23:05 ` Ludovic Courtès

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=C16F3589-BB1D-4654-8B5D-3FCC2A57AF62@lepiller.eu \
    --to=julien@lepiller.eu \
    --cc=guix-devel@gnu.org \
    --cc=leane.grasser@proton.me \
    --cc=pelzflorian@pelzflorian.de \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this external index

	https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git

This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.