From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Alex Vong Subject: Re: Language tag for traditional Chinese Date: Tue, 06 Mar 2018 20:35:46 +0800 Message-ID: <87y3j59yal.fsf@gmail.com> References: <87a7vqea8v.fsf@gnu.org> <87k1usgb65.fsf@gmail.com> <87efkyewrh.fsf@gnu.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; boundary="=-=-="; micalg=pgp-sha256; protocol="application/pgp-signature" Return-path: In-Reply-To: (Tobias Geerinckx-Rice's message of "Mon, 05 Mar 2018 16:05:31 +0100") List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-guix-bounces+gcggh-help-guix=m.gmane.org@gnu.org Sender: "Help-Guix" To: Tobias Geerinckx-Rice Cc: Guix-devel , help-guix , Guix-devel , alexvong1995@gmail.com List-Id: guix-devel.gnu.org --=-=-= Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hello Tobias, Ludo, Tobias Geerinckx-Rice writes: > Ludo', Alex, > > On 2018-03-05 9:45, ludo@gnu.org wrote: >>> The locale should be zh_TW (for Taiwan), zh_HK (for Hong Kong) and >>> zh_mo >>> (for Macau). Should I use a let to avoid duplication? >> >> As long as the above sentence is intelligible to people from all these >> regions, it=E2=80=99s enough to write =E2=80=9Czh=E2=80=9D I guess? (It= =E2=80=99s meant to be a >> language tag for humans to read, not an actual locale specification.) > > I'd definitely avoid that. For better or worse, =E2=80=98zh=E2=80=99 is a= ssumed to > equal =E2=80=98zh_CN=E2=80=99 or simplified Chinese. > I agree. In written Chinese, the 2 dialects of simplified and traditional Chinese are quite different. Not only the characters are different (of course quite a few are still shared), sometimes the wording is different too due to cultural difference (similar to British vs American English). So we should at least have 2 different locales I think. > If a single code for traditional Chinese is required, Wikipedia has > this to say: > > =E2=80=98The World Wide Web Consortium recommends the use of the langua= ge > tag zh-Hant as a language attribute value and Content-Language value > to specify web-page content in Traditional Chinese.=E2=80=99[0] > > In practice, the locale =E2=80=98zh_TW=E2=80=99 is often used instead. Fo= r example: > > =E2=80=98The standard locale for simplified Chinese is zh_CN. The stand= ard > locale for traditional Chinese is zh_TW.=E2=80=99[1] > > ...but I don't like that very much. I'd go with the W3C, but I'm not > exactly a native speaker. Alex? > I would also like to follow W3C if possible. However, I am not sure how well it is supported by browsers? Is there some way to test it? Also, I see that guix has simplified Chinese translated in 'guix/po/guix'. Are we required to use the same locale in guix and in the web page? I also want to add tranditional Chinese translation to guix in the future (after I figure out how to use handwriting recognition). I think I will still use the zh_TW since I think it is an established convention for distro. But I am not sure if the same convention holds for web page. > Kind regards, > > T G-R > > [0]: > https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters#Computer_enc= oding > [1]: > https://stackoverflow.com/questions/4892372/language-codes-for-simplified= -chinese-and-traditional-chinese > > Sent from a Web browser. Excuse or enjoy my brevity. Cheers, Alex --=-=-= Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iHUEARYIAB0WIQTdXC2pN4kXBjiMDs8cGaIXrbrArQUCWp6LIwAKCRAcGaIXrbrA rQjnAPsHaEPmqeYWbyEFEQHqDrURz3AJI9HDiEzz3HuBJtKLlAEAhi0K4aVq9Mah pzkYifqnuXTq6voc5/pKLsy3F+KLgQQ= =dVzX -----END PGP SIGNATURE----- --=-=-=--