From: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de>
To: guix-devel@gnu.org
Cc: "Léane GRASSER" <leane.grasser@proton.me>,
"Julien Lepiller" <julien@lepiller.eu>
Subject: revert Guix French translation: bootable ?
Date: Wed, 06 Nov 2024 22:41:29 +0100 [thread overview]
Message-ID: <87ses4yr92.fsf@pelzflorian.de> (raw)
Hello. I have a question on what term should be used in the French
translation. I am not proficient in French myself, but I wonder if we
should revert a translation change.
In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in
guix-translations commit [2] changed occurrences of
« chargeur d'amorçage »
as well as
« chargeur de démarrage »
to the English term
« bootloader ».
Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not.
Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3].
I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression
that French terms are preferred by the Académie Française. (?)
Regards,
Florian
[1] Léane’s self-introduction:
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/
[2] commit:
https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc
[3] glossary:
https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/
[4] Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French
next reply other threads:[~2024-11-06 22:41 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2024-11-06 21:41 pelzflorian (Florian Pelz) [this message]
2024-11-06 22:28 ` revert Guix French translation: bootable ? Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 6:09 ` Julien Lepiller
2024-11-07 7:23 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 10:51 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 12:36 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 16:41 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 23:30 ` pelzflorian (Florian Pelz)
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2024-11-07 10:54 Noé Lopez via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-09 23:05 ` Ludovic Courtès
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=87ses4yr92.fsf@pelzflorian.de \
--to=pelzflorian@pelzflorian.de \
--cc=guix-devel@gnu.org \
--cc=julien@lepiller.eu \
--cc=leane.grasser@proton.me \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this external index
https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.