From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:38114) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1iACqu-0004P6-7d for guix-patches@gnu.org; Tue, 17 Sep 2019 08:45:05 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1iACqs-00078K-VL for guix-patches@gnu.org; Tue, 17 Sep 2019 08:45:04 -0400 Received: from debbugs.gnu.org ([209.51.188.43]:42996) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:RSA_AES_128_CBC_SHA1:16) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1iACqs-00077U-Rb for guix-patches@gnu.org; Tue, 17 Sep 2019 08:45:02 -0400 Received: from Debian-debbugs by debbugs.gnu.org with local (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1iACqs-0008Kq-Oh for guix-patches@gnu.org; Tue, 17 Sep 2019 08:45:02 -0400 Subject: [bug#37413] [PATCH 0/9] Channel news distribution mechanism Resent-Message-ID: From: Ludovic =?UTF-8?Q?Court=C3=A8s?= References: <20190915221021.4165-1-ludo@gnu.org> <87sgow0w7w.fsf@gnu.org> <20190916234941.1c450890@sybil.lepiller.eu> <20190916225258.yd4uzgcm4lyr5zgz@pelzflorian.localdomain> Date: Tue, 17 Sep 2019 14:44:41 +0200 In-Reply-To: <20190916225258.yd4uzgcm4lyr5zgz@pelzflorian.localdomain> (pelzflorian@pelzflorian.de's message of "Tue, 17 Sep 2019 00:52:58 +0200") Message-ID: <87improzwm.fsf@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-patches-bounces+kyle=kyleam.com@gnu.org Sender: "Guix-patches" To: "pelzflorian (Florian Pelz)" Cc: 37413@debbugs.gnu.org Hi Florian, "pelzflorian (Florian Pelz)" skribis: > On Mon, Sep 16, 2019 at 11:49:50PM +0200, Julien Lepiller wrote: >> Le Mon, 16 Sep 2019 23:25:55 +0200, >> Ludovic Court=C3=A8s a =C3=A9crit : >> > I=E2=80=99m thinking we could have an alias with volunteer translators= who >> > would provide text fragments by email to the developer who wrote the >> > news? Does that sound reasonable? >> >=20 >> > Thanks, >> > Ludo=E2=80=99. >>=20 >> As long as the volume is low, I think it's reasonable, but it should be >> documented. For Guix proper, I think the volume would be quite low (once per month?). Translators may have to react within a couple of days though, basically while the change in question is under review. It=E2=80=99s OK to translate later, after the initial news has been pushed, but fewer people will see it. > Yes, I want to provide such a service, but package names and > descriptions should be translated too. is about translating packages and descriptions (but not package names), but I don=E2=80=99t see how this relates to news entries. What do you have in mi= nd? The reasons I think the TP is inadequate for news entries is that the TP is geared towards translating releases of software packages, and those tiny snippets could come anytime and there would be no PO file for them. Thanks, Ludo=E2=80=99.