# Serbian translation of guix. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Мирослав Николић , 2013—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-0.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 11:19+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/packages.scm:76 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%" #: gnu/packages.scm:87 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "" #: gnu/packages.scm:139 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "не могу да приступим „~a“: ~a~%" #: gnu/packages.scm:327 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "тражим последње издање Гнуа ~a..." #: gnu/packages.scm:334 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: напомена: користим ~a али ~a је доступно узводно~%" #: gnu/packages.scm:356 gnu/packages.scm:391 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "нејасна одредница пакета „~a“~%" #: gnu/packages.scm:357 gnu/packages.scm:393 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "бирам ~a из ~a~%" #: gnu/packages.scm:363 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: нисам пронашао пакет за издање ~a~%" #: gnu/packages.scm:365 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: непознат пакет~%" #: gnu/packages.scm:381 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "пакету „~a“ недостаје излаз „~a“~%" #: gnu/packages.scm:398 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%" #: gnu/services.scm:527 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service ~s" msgstr "" #: gnu/services.scm:538 gnu/services.scm:599 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:589 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "" #: gnu/system.scm:545 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:561 #, scheme-format msgid "" "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:678 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: неисправан број~%" #: gnu/system.scm:797 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "непознати подизни параметри за „~a“~%" #: gnu/services/shepherd.scm:166 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:181 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is undefined" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:213 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:223 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: guix/scripts.scm:52 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "неисправан аргумент: ~a~%" #: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:97 guix/scripts/gc.scm:157 #: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77 #: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:853 #: guix/scripts/publish.scm:355 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: непозната опција~%" #: guix/scripts/build.scm:111 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:188 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "нејасна одредница пакета „~a“~%" #: guix/scripts/build.scm:236 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=ИЗВОР\n" " користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета" #: guix/scripts/build.scm:239 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:264 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:282 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:284 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed задржава стабло изградње неуспелих изградњи" #: guix/scripts/build.scm:286 #, fuzzy msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run не изграђује изведенице" #: guix/scripts/build.scm:288 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run не изграђује изведенице" #: guix/scripts/build.scm:290 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback враћа се на изградњу када заменик не успе" #: guix/scripts/build.scm:292 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes изграђује уместо да поново ређа заменике " "предизградње" #: guix/scripts/build.scm:294 guix/scripts/size.scm:215 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:297 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook не покушава да растерети изградњу путем предворја " "изградње" #: guix/scripts/build.scm:299 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=СЕКУНДЕ\n" " означава изградњу неупелом након СЕКУНДЕ мировања" #: guix/scripts/build.scm:302 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=СЕКУНДЕ\n" " означава изградњу неуспелом након СЕКУНДЕ рада" #: guix/scripts/build.scm:304 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=НИВО користи дати НИВО опширности" #: guix/scripts/build.scm:306 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:308 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N омогућава коришћење до N језгра процесора за " "изградњу" #: guix/scripts/build.scm:310 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:410 guix/scripts/build.scm:417 #, fuzzy, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "погрешан број аргумената~%" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Употреба: guix build [ОПЦИЈА]... ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦА...\n" "Изграђује дати ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦУ и исписује њихове путање излаза.\n" #: guix/scripts/build.scm:439 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице на" #: guix/scripts/build.scm:441 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code " "within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице на" #: guix/scripts/build.scm:444 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source изграђује изведенице извора пакета" #: guix/scripts/build.scm:446 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be " "one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:449 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“" #: guix/scripts/build.scm:451 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=ТРОЈКА унакрсно изграђује за ТРОЈКУ--e.g., „armel-linux-gnu“" #: guix/scripts/build.scm:453 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:455 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета" #: guix/scripts/build.scm:457 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:459 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ДАТОТЕКА чини ДАТОТЕКУ симболичком везом ка резултату, и " "бележи је\n" " као корен скупљача ђубра" #: guix/scripts/build.scm:462 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file исписује називе датотеке дневника за дате изведенице" #: guix/scripts/build.scm:469 guix/scripts/download.scm:54 #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/gc.scm:70 #: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91 #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83 #: guix/scripts/substitute.scm:758 guix/scripts/system.scm:609 #: guix/scripts/lint.scm:802 guix/scripts/publish.scm:63 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:223 #: guix/scripts/graph.scm:326 guix/scripts/challenge.scm:181 #: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help приказује ову помоћ и излази" #: guix/scripts/build.scm:471 guix/scripts/download.scm:56 #: guix/scripts/package.scm:386 guix/scripts/gc.scm:72 #: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85 #: guix/scripts/substitute.scm:760 guix/scripts/system.scm:611 #: guix/scripts/lint.scm:806 guix/scripts/publish.scm:65 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:225 #: guix/scripts/graph.scm:328 guix/scripts/challenge.scm:183 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version приказује податке о издању и излази" #: guix/scripts/build.scm:498 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:546 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:625 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%" #: guix/scripts/download.scm:45 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Употреба: guix download [ОПЦИЈА] АДРЕСА\n" "Преузима датотеку са адресе, додаје је у складиште, и исписује њену путању\n" "складиштења и хеш њеног садржаја.\n" "\n" "Подржани записи: „nix-base32“ (основни), „base32“, и „base16“\n" "(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n" #: guix/scripts/download.scm:51 guix/scripts/hash.scm:51 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=ФМТ записује хеш у датом запису" #: guix/scripts/download.scm:74 guix/scripts/hash.scm:76 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:100 guix/scripts/package.scm:838 #: guix/scripts/publish.scm:357 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: страни аргумент~%" #: guix/scripts/download.scm:109 #, fuzzy, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "~a: преузимање није успело~%" #: guix/scripts/download.scm:111 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: нисам успео да обрадим путању~%" #: guix/scripts/download.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: преузимање није успело~%" #: guix/scripts/package.scm:102 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Покушајте „info '(guix) Invoking guix package'“ за више података.~%" #: guix/scripts/package.scm:124 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:128 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Направите директоријум „~a“, у вашем власништву.~%" #: guix/scripts/package.scm:135 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "грешка: директоријум „~a“ није у вашем власништву~%" #: guix/scripts/package.scm:138 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Поставите као власника ~s над „~a“.~%" #: guix/scripts/package.scm:173 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:180 #, fuzzy, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:183 guix/scripts/package.scm:659 #: guix/scripts/system.scm:437 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "неисправна синтакса: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:208 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "ништа неће бити урађено~%" #: guix/scripts/package.scm:222 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a пакет у профилу~%" msgstr[1] "~a пакет у профилу~%" msgstr[2] "~a пакет у профилу~%" #: guix/scripts/package.scm:310 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Следеће одреднице променљиве окружења могу бити потребне:~%" #: guix/scripts/package.scm:325 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n" "Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n" #: guix/scripts/package.scm:327 #, fuzzy msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=ПАКЕТ инсталира ПАКЕТ" #: guix/scripts/package.scm:330 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ИЗР\n" " инсталира процене ИЗР пакета у" #: guix/scripts/package.scm:333 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ИЗР\n" " инсталира процене ИЗР пакета у" #: guix/scripts/package.scm:337 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=ПАКЕТ уклања ПАКЕТ" #: guix/scripts/package.scm:340 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=РЕГИЗР] дограђује све инсталиране пакете који одговарају " "РЕГИЗРАЗУ" #: guix/scripts/package.scm:342 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:345 #, fuzzy msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=РЕГИЗР] дограђује све инсталиране пакете који одговарају " "РЕГИЗРАЗУ" #: guix/scripts/package.scm:347 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back враћа се на претходну генерацију" #: guix/scripts/package.scm:349 #, fuzzy msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths приказује потребне одреднице променљиве окружења" #: guix/scripts/package.scm:352 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n" " исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ" #: guix/scripts/package.scm:355 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=ШАБЛОН]\n" " брише генерације које одговарају ШАБЛОНУ" #: guix/scripts/package.scm:358 #, fuzzy msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n" " исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ" #: guix/scripts/package.scm:361 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=ПРОФИЛ користи ПРОФИЛ уместо корисничког подразумеваног" #: guix/scripts/package.scm:364 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради профил" #: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose ствара опширан излаз" #: guix/scripts/package.scm:369 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=РЕГИЗР тражи у скици и опису користећи РЕГИЗР" #: guix/scripts/package.scm:371 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=РЕГИЗР]\n" " исписује инсталиране пакете који одговарају " "РЕГИЗРАЗУ" #: guix/scripts/package.scm:374 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=РЕГИЗР]\n" " исписује доступне пакете који одговарају РЕГИЗРАЗУ" #: guix/scripts/package.scm:377 #, fuzzy msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=ПАКЕТ инсталира ПАКЕТ" #: guix/scripts/package.scm:472 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:755 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:773 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:40 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Употреба: guix gc [ОПЦИЈА]... ПУТАЊЕ...\n" "Позовите скупљача ђубра.\n" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=НАЈМ]\n" " скупља барем НАЈМ бајтова ђубра" #: guix/scripts/gc.scm:45 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete покушава да обрише ПУТАЊЕ" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead исписује мртве путање" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-dead исписује живе путање" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references исписује упуте ПУТАЊА" #: guix/scripts/gc.scm:56 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " --references исписује захтеве ПУТАЊА" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers исписује убрајаче ПУТАЊА" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:65 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-dead исписује мртве путање" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:96 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "неисправан износ складишта: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:187 #, fuzzy, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "~A: страни аргумент~%" #: guix/scripts/hash.scm:46 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Употреба: guix hash [ОПЦИЈА] ДАТОТЕКА\n" "Исписује шифрерски хеш ДАТОТЕКЕ.\n" "\n" "Подржани записи: „nix-base32“ (задато), „base32“, и „base16“\n" "(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive рачуна хеш дубински на ДАТОТЕЦИ" #: guix/scripts/hash.scm:104 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "непозната опција: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:460 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:738 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "погрешан број аргумената~%" #: guix/scripts/import.scm:85 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n" "Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n" #: guix/scripts/import.scm:88 #, fuzzy msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n" #: guix/scripts/import.scm:102 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%" #: guix/scripts/import.scm:113 #, scheme-format msgid "guix import: invalid importer~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:44 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:94 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95 #, fuzzy, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "погрешан број аргумената~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97 #, fuzzy, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "погрешни аргуменати" #: guix/scripts/import/elpa.scm:41 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help приказује ову помоћ и излази" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 #, fuzzy msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version приказује податке о издању и излази" #: guix/scripts/import/elpa.scm:92 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%" #: guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Употреба: guix pull [ОПЦИЈА]...\n" "Преузима и развија најновије издање Гуикса.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=АДРЕСА преузима тарбал Гуикса са АДРЕСЕ" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради нови " "Гуикс" #: guix/scripts/pull.scm:134 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:152 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:161 msgid "failed to unpack source code" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:204 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Гуикс је већ ажуриран\n" #: guix/scripts/pull.scm:209 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "ажурирани ~a је успешно развијен под „~a“~%" #: guix/scripts/pull.scm:212 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "нисам успео да ажурирам Гуикс, проверите дневник изградње~%" #: guix/scripts/pull.scm:221 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: неочекивани аргумент~%" #: guix/scripts/pull.scm:230 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "нисам успео да преузмем најсвежији извор, излазим\n" #: guix/scripts/substitute.scm:103 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "потврђивање идентитета и овлашћивање замена је искључено!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:179 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "преузимање са „~a“ није успело: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:191 #, fuzzy, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "приликом довлачења ~a: сервер не одговара~%" #: guix/scripts/substitute.scm:193 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "покушајте „--no-substitutes“ ако се неприлике наставе~%" #: guix/scripts/substitute.scm:266 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "издање потписа мора бити број: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:270 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "неподржано издање потписа: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:278 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "потпис није исправан с-израз: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:282 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "неисправан запис поља потписа: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:317 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "неисправан потпис за „~a“~%" #: guix/scripts/substitute.scm:319 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "хеш не одговара за „~a“~%" #: guix/scripts/substitute.scm:321 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "„~a“ је потписано неовлашћеним кључем~%" #: guix/scripts/substitute.scm:323 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "потпис на „~a“ је оштећен~%" #: guix/scripts/substitute.scm:361 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "замени на „~a“ недостаје потпис~%" #: guix/scripts/substitute.scm:537 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:585 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:596 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:739 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:748 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Употреба: guix substitute-binary [ОПЦИЈА]...\n" "Унутрашњи алат за замену пре-изграђеног извршног у месну изградњу.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:750 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query извештава о доступности заменика за називе " "датотека\n" " складишта прослеђених на стандардном улазу" #: guix/scripts/substitute.scm:753 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute ОДРЕДИШТЕ СКЛАДИШНЕ-ДАТОТЕКЕ\n" " преузима СКЛАДИШНУ-ДАТОТЕКУ и смешта је као Нар " "удатотеци\n" " ОДРЕДИШТЕ" #: guix/scripts/substitute.scm:878 msgid "" "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be " "unavailable\n" msgstr "" "АЦЛ за увоз архиве изгледа да је неупотребљив, замене могу бити недоступне\n" #: guix/scripts/substitute.scm:960 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: непозната опција~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "не могу да нађем јавни кључ за тајни кључ „~a“~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "грешка: неисправан потпис: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "грешка: неовлашћени јавни кључ: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "грешка: оштећени подаци потписа: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:120 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Употреба: guix authenticate ОПЦИЈА...\n" "Потпишите или проверите потпис на датој датотеци. Овај алат је замишљен\n" "за унутрашњу употребу гуих-демоном.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "wrong arguments" msgstr "погрешни аргуменати" #: guix/scripts/system.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "нисам успео да убележим „~a“ под „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:142 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "нисам успео да инсталирам ГРУБ на уређају „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:160 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "покрећем текући корени систем датотека~%" #: guix/scripts/system.scm:174 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:219 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:265 #, fuzzy, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "Преузима, молим сачекајте...~%" #: guix/scripts/system.scm:273 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:294 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "покрећем систем...~%" #: guix/scripts/system.scm:380 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:393 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:414 #, fuzzy, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr "неисправан број: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:415 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:417 #, fuzzy, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:418 #, scheme-format msgid " root device: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:419 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:527 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "покрећем оперативни систем под „~a“...~%" #: guix/scripts/system.scm:566 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" "Употреба: guix system [ОПЦИЈА] РАДЊА ДАТОТЕКА\n" "Изграђује оперативни систем објављен у ДАТОТЕЦИ у складу са РАДЊОМ.\n" #: guix/scripts/system.scm:569 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n" #: guix/scripts/system.scm:571 #, fuzzy msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " — „reconfigure“, пребацује на подешавање новог оперативног система\n" #: guix/scripts/system.scm:573 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:575 #, fuzzy msgid "" " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " — „build“, изграђује оперативни систем а не инсталира ништа\n" #: guix/scripts/system.scm:577 #, fuzzy msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " — „vm“, изграђује слику виртуелне машине која дели складиште домаћина\n" #: guix/scripts/system.scm:579 #, fuzzy msgid "" " vm build a virtual machine image that shares the host's " "store\n" msgstr "" " — „vm“, изграђује слику виртуелне машине која дели складиште домаћина\n" #: guix/scripts/system.scm:581 #, fuzzy msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " — „vm-image“, изграђује самостојећу слику виртуелне машине\n" #: guix/scripts/system.scm:583 #, fuzzy msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " — „disk-image“, изграђује слику диска, погодну за УСБ штапиће\n" #: guix/scripts/system.scm:585 #, fuzzy msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " — „init“, покреће корени систем датотека за покретање Гнуа.\n" #: guix/scripts/system.scm:587 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:589 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:593 #, fuzzy msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета" #: guix/scripts/system.scm:595 #, fuzzy msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading " "FILE" msgstr "" "\n" " --with-source=ИЗВОР\n" " користи ИЗВОР приликом изградње одговарајућег пакета" #: guix/scripts/system.scm:598 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=ВЕЛИЧИНА за „vm-image“, даје слику ВЕЛИЧИНЕ" #: guix/scripts/system.scm:600 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub за „init“, не инсталира ГРУБ" #: guix/scripts/system.scm:602 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:604 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:606 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:690 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "није наведена датотека подешавања~%" #: guix/scripts/system.scm:753 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: непозната радња~%" #: guix/scripts/system.scm:768 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "погрешан број аргумената за радњу „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:773 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%" #: guix/scripts/system.scm:775 #, fuzzy, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%" #: guix/scripts/lint.scm:126 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:146 msgid "description should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:156 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:164 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:180 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:204 msgid "pkg-config should probably be a native input" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:219 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:227 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:239 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:246 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:252 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:259 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:353 guix/scripts/lint.scm:365 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:372 #, fuzzy, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%" #: guix/scripts/lint.scm:380 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:406 #, fuzzy msgid "invalid value for home page" msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n" #: guix/scripts/lint.scm:409 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "" "\n" "~a матична страница: <~a>" #: guix/scripts/lint.scm:429 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:466 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:478 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:515 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:538 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:547 guix/scripts/lint.scm:551 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:557 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:567 #, fuzzy msgid "invalid license field" msgstr "неисправна обележја симболичке везе" #: guix/scripts/lint.scm:596 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" msgstr "нисам успео да инсталирам локалитет: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:598 #, scheme-format msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:623 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:638 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:647 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:657 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:668 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:723 msgid "Validate package descriptions" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:727 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:731 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:735 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:739 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:745 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:750 msgid "Validate source URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:754 msgid "Validate file names of sources" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:758 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:762 msgid "Validate package synopses" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:766 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:771 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:796 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:799 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:804 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:824 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: неисправан број~%" #: guix/scripts/publish.scm:52 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:54 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:56 #, fuzzy msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --references исписује упуте ПУТАЊА" #: guix/scripts/publish.scm:58 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:60 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:76 #, fuzzy, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "преузимање са „~a“ није успело: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:100 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:343 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:378 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:380 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:83 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:75 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:83 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:83 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:83 msgid "self" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:204 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:213 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n" "Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n" #: guix/scripts/size.scm:218 #, fuzzy msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“" #: guix/scripts/size.scm:220 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:274 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:292 #, fuzzy msgid "too many arguments\n" msgstr "погрешни аргуменати" #: guix/scripts/graph.scm:76 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:132 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:141 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:171 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:216 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:240 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:247 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:277 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: непозната радња~%" #: guix/scripts/graph.scm:281 #, fuzzy msgid "The available node types are:\n" msgstr "Исправне вредности за РАДЊУ су:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:317 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:319 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:321 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-dead исписује мртве путање" #: guix/scripts/graph.scm:323 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице на" #: guix/scripts/challenge.scm:104 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no substitute at '~a'~%" msgstr "замени на „~a“ недостаје потпис~%" #: guix/scripts/challenge.scm:120 #, fuzzy, scheme-format msgid "no substitutes for '~a'~%" msgstr "неисправан потпис за „~a“~%" #: guix/scripts/challenge.scm:137 guix/scripts/challenge.scm:157 #, fuzzy, scheme-format msgid "no local build for '~a'~%" msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%" #: guix/scripts/challenge.scm:154 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:156 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:161 #, fuzzy, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:165 #, scheme-format msgid " ~50a: unavailable~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:175 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:177 #, fuzzy msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=СЕКУНДЕ\n" " означава изградњу неупелом након СЕКУНДЕ мировања" #: guix/gnu-maintenance.scm:514 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:521 msgid "Updater for GNOME packages" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:53 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: страни аргумент~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:80 #, fuzzy, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "није наведена датотека подешавања~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:83 #, fuzzy, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "није наведена датотека подешавања~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:86 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:94 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:158 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "није успела провера потписа за „~a“~%" #: guix/upstream.scm:160 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(може бити зато што јавни кључ није у вашем привеску)~%" #: guix/upstream.scm:192 msgid "gz" msgstr "" #: guix/upstream.scm:255 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: не могу да пронађем изворну датотеку" #: guix/upstream.scm:260 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: нема поља „version“ у извору; прескачем~%" #: guix/ui.scm:236 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:252 guix/ui.scm:269 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%" #: guix/ui.scm:255 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:258 guix/ui.scm:512 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:278 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "нисам успео да учитам датотеку машине „~a“: ~s~%" #: guix/ui.scm:272 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:275 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:287 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "нисам успео да инсталирам локалитет: ~a~%" #: guix/ui.scm:306 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2016 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права (C) 2014 аутори Гуикса\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније \n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #: guix/ui.scm:314 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: ~a." #: guix/ui.scm:316 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a матична страница: <~a>" #: guix/ui.scm:318 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: " #: guix/ui.scm:363 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "потпис није исправан с-израз: ~s~%" #: guix/ui.scm:369 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: неисправан број~%" #: guix/ui.scm:386 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "неисправан број: ~a~%" #: guix/ui.scm:409 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "непозната јединица: ~a~%" #: guix/ui.scm:420 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: пакет „~a“ садржи неисправан улаз: ~s~%" #: guix/ui.scm:427 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: систем изградње „~a“ не садржи унакрсне изградње~%" #: guix/ui.scm:432 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "профил „~a“ не постоји~%" #: guix/ui.scm:435 #, fuzzy, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "профил „~a“ не постоји~%" #: guix/ui.scm:442 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:444 #, fuzzy, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "оштећена датотека скупа архиве" #: guix/ui.scm:447 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%" #: guix/ui.scm:452 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "изградња није успела: ~a~%" #: guix/ui.scm:455 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:466 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:501 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:507 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "нисам успео да проценим израз „~a“: ~s~%" #: guix/ui.scm:510 #, fuzzy, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%" #: guix/ui.scm:524 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "израз „~s“ се не процењује на пакет~%" #: guix/ui.scm:586 #, fuzzy, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:591 #, fuzzy, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:597 #, fuzzy, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:602 #, fuzzy, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:657 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:662 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:675 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:680 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:693 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:698 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:709 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:714 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:731 msgid "" msgstr "<непознато место>" #: guix/ui.scm:750 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "нисам успео да направим директоријум подешавања „~a“: ~a~%" #: guix/ui.scm:869 guix/ui.scm:883 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: guix/ui.scm:1033 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Генерација ~a\t~a" #: guix/ui.scm:1040 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(текуће)~%" #: guix/ui.scm:1057 #, fuzzy, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%" #: guix/ui.scm:1073 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "бришем ~a~%" #: guix/ui.scm:1121 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%" #: guix/ui.scm:1148 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n" "Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n" #: guix/ui.scm:1151 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n" #: guix/ui.scm:1171 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%" #: guix/ui.scm:1188 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%" #: guix/ui.scm:1196 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: непозната опција „~a“~%" #: guix/http-client.scm:260 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "пратим преусмеравање на „~a“...~%" #: guix/http-client.scm:269 msgid "download failed" msgstr "преузимање није успело" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "потпис није исправан с-израз" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "неисправан потпис" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "неисправан хеш" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "неовлашћени јавни кључ" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "оштећени подаци потписа" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "оштећена датотека скупа архиве" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "увозим датотеку или директоријум „~a“...~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "нађох исправан потпис за „~a“~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "увезеној датотеци недостаје потпис" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "неисправан знак архиве унутрашње датотеке" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 msgid "" "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests " "sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds " "derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141 msgid "produce debugging output" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201 #, c-format msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281 #, c-format msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372 #, c-format msgid "" "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly " "recommended\n" msgstr "" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: није број~%" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "извори не одговарају ниједном пакету:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "нисам успео да изградим празан профил~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "ништа за урадити: већ сам у празном профилу~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "" #~ "(Размотрите надоградњу Гуила да добијете извештај о његовом " #~ "напредовању.)~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "нисам успео да потражим домаћина „~a“ (~a), замењивач је искључен~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "нисам успео да отворим датотеку оперативног система „~a“: ~a~%" #~ msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%" #~ msgstr "нисам успео да учитам датотеку оперативног система „~a“: ~s~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "користим Гуиле ~a, који не подржава ~s кодирање~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "преузимање није успело; користите новији Гуиле~%" #~ msgid "unexpected executable file marker" #~ msgstr "неочекивани означавач извршне датотеке" #~ msgid "unsupported nar file type" #~ msgstr "неподржана врста нар датотеке" #~ msgid "unsupported file type" #~ msgstr "неподржана врста датотеке" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "неисправан нар потпис" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "неисправан нар означавач краја датотеке" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "неочекивано окончање уноса директоријума" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "неочекивани означавач унутрашњег уноса директоријума " #~ msgid "unsupported nar entry type" #~ msgstr "неподржана врста нар уноса" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Поздрав, Гну народе: Пример Гну пакета" #~ msgid "" #~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" #~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it " #~ "supports\n" #~ "command-line arguments, multiple languages, and so on." #~ msgstr "" #~ "Гнуов Поздравник исписује поруку „Поздрав, народе!“ и излази. Служи\n" #~ "као пример стандардног увежбавања Гнуовог кодирања. Као такав, подржава\n" #~ "аргументе линије наредби, вишеструке језике, и тако редом." #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "Исписује редове који одговарају шаблону" #~ msgid "" #~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" #~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The " #~ "pattern\n" #~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" #~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" #~ "however the output can be greatly customized to include, for example, " #~ "line\n" #~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" #~ "including, for example, recursive directory searching." #~ msgstr "" #~ "греп је алат за проналажење текста унутар датотека. Текст се проналази\n" #~ "упоређивањем са обрасцем који достави корисник у једној или више " #~ "датотека.\n" #~ "Образац може бити достављен као основни или проширени регуларни израз, " #~ "или\n" #~ "као стална ниска. По основи, одговарајући текст се једноставно исписује\n" #~ "на екрану, међутим излаз може бити прилагођен да садржи, рецимо бројеве\n" #~ "редова. Гнуов греп нуди многа проширења преко уобичајеног помагала,\n" #~ "укључујући, на пример, дубинско претраживање директоријума." #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Уређивач протока" #~ msgid "" #~ "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n" #~ "input from a file or from standard input and it then applies a series of " #~ "text\n" #~ "editing commands to the stream and prints its output to standard output. " #~ "It\n" #~ "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" #~ "implementation offers several extensions over the standard utility." #~ msgstr "" #~ "Сед је не-међудејствени, уређивач тока текста. Он прихвата текстуални\n" #~ "улаз из датотеке или са стандардног улаза и затим примењује низ наредби\n" #~ "за уређивање текста над токим и исписује његов излаз на стандардни " #~ "излаз.\n" #~ "Често се користи за замену текстуалних образаца у току. Гнуова примена\n" #~ "нуди неколико проширења поред уобичајеног помагала." #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Управљање тар архивама" #~ msgid "" #~ "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n" #~ "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n" #~ "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n" #~ "directory structure and file information such as permissions and\n" #~ "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" #~ "standard utility." #~ msgstr "" #~ "Тар обезбеђује способност за стварање тар архива, као и способност\n" #~ "за извлачење, освежавање или исписивање датотека у постојећој архиви.\n" #~ "Користан је за обједињавање више датотека у једну већу датотеку, док\n" #~ "задржава структуру директоријума и податке о датотеци као што су\n" #~ "овлашћења и датуми стварања/измена. Гнуов тар нуди многа проширења\n" #~ "поред стандардног помагала." #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Примењивање разлика на оригинале, са опционалним резервама" #~ msgid "" #~ "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n" #~ "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one " #~ "or more\n" #~ "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n" #~ "different diff formats. It may also be used to revert previously " #~ "applied\n" #~ "differences." #~ msgstr "" #~ "Закрпко је програм који примењује измене над датотекама на основу " #~ "разлика\n" #~ "изнесених програмом различник. Измене могу бити примењене над једном " #~ "или\n" #~ "више датотека у зависности од садржаја датотеке разлика. Прихвата више\n" #~ "различитих записа различника. Такође може бити коришћен за враћање " #~ "претходно примењених разлика." #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "Упоређивање и стапање датотека" #~ msgid "" #~ "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n" #~ "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two " #~ "files\n" #~ "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they " #~ "differ. \n" #~ "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers " #~ "an\n" #~ "interactive means to merge two files." #~ msgstr "" #~ "Гнуова помагала разлика је пакет који садржи алате за проналажење " #~ "разлика\n" #~ "између датотека. Наредба „diff“ се користи за приказивање разлика двеју\n" #~ "датотека, док „cmp“ приказује помераје и бројеве редова на којима се\n" #~ "разликују. „diff3“ вам омогућава упоређивање три датотеке. На крају,\n" #~ "„sdiff“ нуди међудејствени начин за стапање две датотеке." #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Радње над датотекама према датим условима" #~ msgid "" #~ "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n" #~ "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n" #~ "recursively searches for files in a directory according to given criteria " #~ "and\n" #~ "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary " #~ "tools\n" #~ "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" " #~ "may be\n" #~ "used to apply commands with arbitrarily long arguments." #~ msgstr "" #~ "Помагала проналажења достављају основна помагала за претраживање " #~ "датотеке\n" #~ "Гнуовог система. Састоји се од два основна помагала претраживања: " #~ "„find“\n" #~ "дубински тражи датотеке у директоријуму према задатом мерилу а „locate“\n" #~ "исписује датотеке у бази података које одговарају упиту. Укључена су " #~ "два\n" #~ "помоћна алата: „updatedb“ освежава назив датотеке базе података а " #~ "„xargs“\n" #~ "се може користити за примењивање наредби са произвољно дугим аргументима." #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Гнуова кључна помагала (датотека, текст, шкољка)" #~ msgid "" #~ "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n" #~ "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and " #~ "text\n" #~ "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer " #~ "extended\n" #~ "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard." #~ msgstr "" #~ "Гнуова кључна помагала укључују све основне алате линије наредби који се\n" #~ "очекују у ПОСИКС систему. Обезбеђују основне функције управљања " #~ "датотеком,\n" #~ "шкољком и текстом на Гнуовом систему. Већина ових алата нуди проширене\n" #~ "функционалности изван оних које су наведене у ПОСИКС стандарду." #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Самостално поновно стварање датотека" #~ msgid "" #~ "Make is a program that is used to control the production of\n" #~ "executables or other files from their source files. The process is\n" #~ "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each " #~ "file is\n" #~ "generated from its source. It has powerful dependency resolution and " #~ "the\n" #~ "ability to determine when files have to be regenerated after their " #~ "sources\n" #~ "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Мејк је програм који се користи за управљање стварањем извршних или " #~ "других\n" #~ "датотека из њихових изворних. Поступком се управља из „Makefile“-а, у " #~ "коме\n" #~ "програмери наводе како се свака датотека ствара из свог извора. " #~ "Поседује\n" #~ "моћно решавање зависности и способност одређивања када датотеке треба да\n" #~ "буду поново створене након измена њихових извора. Гнуов мејк нуди много\n" #~ "моћних проширења поред стандардног помагала." #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Бинарна помагала: bfd gas gprof ld" #~ msgid "" #~ "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n" #~ "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. " #~ "Other\n" #~ "tools include programs to display binary profiling information, list the\n" #~ "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The " #~ "\"bfd\"\n" #~ "library for working with executable and object formats is also included." #~ msgstr "" #~ "Гнуова бинарна помагала јесте збирка алата за рад са извршним " #~ "датотекама.\n" #~ "Можда је најпознатији „ld“, повезивач, и „as“, саставник. Остали алати\n" #~ "садрже програме за приказивање података бинарног профилисања, исписивање\n" #~ "ниски у извршној датотеци, и помагала за рад са архивама. Ту је такође " #~ "и \n" #~ "библиотека „bfd“ за рад са извршним и записима објеката." #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "Гну Ц библиотека" #~ msgid "" #~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" #~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, " #~ "malloc,\n" #~ "printf, exit...\n" #~ "\n" #~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most " #~ "systems\n" #~ "with the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Сваком Јуниксоликом оперативном систему је потребна Ц библиотека: " #~ "библиотека\n" #~ "која одређује „системске позиве“ и остале основне олакшице као што су\n" #~ "„open, malloc, printf, exit...“\n" #~ "\n" #~ "Гнуова Ц библиотека се користи као Ц библиотека у Гнуовом систему и " #~ "већини\n" #~ "система са Линукс језгром." #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "База података о текућим и застарелим временским зонама" #~ msgid "" #~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" #~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n" #~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" #~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC " #~ "offsets,\n" #~ "and daylight-saving rules." #~ msgstr "" #~ "База података временске зоне (често називана „tz“ или „zoneinfo“)\n" #~ "садржи код и податке који представљају историјат месног времена за\n" #~ "многа представљајућа места широм света. Повремено се освежава како\n" #~ "би осликала промене на границама временских зона које доносе политичка\n" #~ "тела, помераје КУВ-а, и правила уштеде дневног светла." #~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" #~ msgstr "Гнуова Ц++ стандардна библиотека (посредничка)" #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "Омотач повезивача" #~ msgid "" #~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" #~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of " #~ "the\n" #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Омотач повезивача (или „ld-wrapper“) обмотава повезивача да би додао\n" #~ "недостајућу опцију „-rpath“, и да би открио лоше коришћење библиотека\n" #~ "изван складишта." #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Примена шеме нарочито осмишљена за проширења" #~ msgid "" #~ "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n" #~ "official extension language of the GNU system. It is an implementation " #~ "of\n" #~ "the Scheme language which can be easily embedded in other applications " #~ "to\n" #~ "provide a convenient means of extending the functionality of the " #~ "application\n" #~ "without requiring the source code to be rewritten." #~ msgstr "" #~ "Гуиле је Гнуов свеприсутан паметан језик за проширења, званични језик\n" #~ "проширења за Гнуов систем. То је примена Шеме језика који може лако\n" #~ "бити уграђен у друге програме како би обезбедио исплатив начин " #~ "проширивања\n" #~ "функционалности програма без потребе поновног писања изворног кода." #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила" #~ msgid "" #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" #~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be " #~ "written,\n" #~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" #~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" #~ "document syntax.\n" #~ "\n" #~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" #~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate " #~ "as\n" #~ "many readers as needed)." #~ msgstr "" #~ "Гуиле-читач је једноставан радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила.\n" #~ "\n" #~ "Замисао је олакшати изградњу поступака који проширују Гуилов поступак\n" #~ "читања. Читачи који подржавају разне варијанте синтаксе могу бити лако\n" #~ "написани, по могућству поновним коришћењем постојећих „читача “ читача\n" #~ "стандардне Шеме. На пример, користи се за примену синтаксе документа која " #~ "произилази из Р5РС Скрибилоа.\n" #~ "\n" #~ "Приступ Гуиле-читача је сличан Општем Лисповом „читању табеле“, али је " #~ "на\n" #~ "срећу много моћнији и прилагодљивији (на пример, неко може да покрене\n" #~ "онолико читача колико му је потребно)." #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Гуилеово повезивање са ен-курсом" #~ msgid "" #~ "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n" #~ "library." #~ msgstr "" #~ "гуиле-нкурсис обезбеђује повезивање Гуиле језика за нкурсис\n" #~ "библиотеку." #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Покретање послова у заказано време" #~ msgid "" #~ "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n" #~ "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is " #~ "written in\n" #~ "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n" #~ "format is also supported." #~ msgstr "" #~ "Гнуов Мкрон је потпуна замена за Викси крон. Користи се за покретање\n" #~ "задатака на заказивање, рецимо сваког сата или сваког понедељка. Мкрон\n" #~ "је написан у Гуилеу, тако да његово подешавање може бити написано у " #~ "Шеми;\n" #~ "изворни кронов запис је такође подржан." #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Збирка корисних модула Гуиле Шеме" #~ msgid "" #~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" #~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic " #~ "Guile\n" #~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope " #~ "CPAN\n" #~ "for Guile\"." #~ msgstr "" #~ "гуиле-библ је замишљена као место скупљања за Гуиле модуле чисте-шеме,\n" #~ "омогућавајући људима да сарађују сједињавајући њихове опште Гуиле модуле\n" #~ "у обједињену библиотеку. Сетите се само „down-scaled, limited-scope CPAN\n" #~ "for Guile“." #~ msgid "JSON module for Guile" #~ msgstr "ЈСОН модул за Гуила" #~ msgid "" #~ "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n" #~ "http:://json.org specification. These are the main features:\n" #~ "- Strictly complies to http://json.org specification.\n" #~ "- Build JSON documents programmatically via macros.\n" #~ "- Unicode support for strings.\n" #~ "- Allows JSON pretty printing." #~ msgstr "" #~ "Гуиле-јсон подршка обраде и изградње ЈСОН докумената према\n" #~ "одредби „http:://json.org“-а. Ово су главне функције:\n" #~ "— Изричита скадност са одредбом „http://json.org“-а.\n" #~ "— Изградња ЈСОН докумената програмљиво путем макроа.\n" #~ "— Подршка јуникода за ниске.\n" #~ "— Допушта фино ЈСОН штампање." #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" #~ msgstr "Лоут, систем изгледа документа сличан у стилу ЛаТеХ-у" #~ msgid "" #~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description " #~ "of\n" #~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain " #~ "text\n" #~ "output file.\n" #~ "\n" #~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including " #~ "optimal\n" #~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" #~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation " #~ "and\n" #~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" #~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents " #~ "including\n" #~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of " #~ "computer\n" #~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" #~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff " #~ "of\n" #~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" #~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "Лоут систем обликовања докумената сада чита опис документа виоког нивоа\n" #~ "сличан по стилу ЛаТеХ-у и даје излазну датотеку у Постскрипту или\n" #~ "обичном тексту. \n" #~ "\n" #~ "Лоут нуди опсег напредних функција без премца, укључујући оптималан\n" #~ "завршетак пасуса и странице, самосталан прелом реда, укључивање и\n" #~ "стварање Постскрипт ЕПС датотеке, обликовање једначине, табеле,\n" #~ "дијаграме, окретање и промену величине, поређане пописе, библиографске\n" #~ "базе података, покретања заглавља и парних-непарних страница, самостално\n" #~ "унакрсно упућивање, вишејезичне документе укључујући завршетак реда\n" #~ "(већина европских језика је подржана), обликовање рачунарских програма,\n" #~ "и још много тога, све спремно за употребу. Такође, Лоут је лако проширив\n" #~ "одредницама које су много лакше за писање него трофф ТеХ макроа зато што\n" #~ "је Лоут језик високог нивоа, потпуно функционалан, резултат пројекта\n" #~ "осмогодишњег истраживања који се вратио на почетак." #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Управљајте датотекама обичног текста као базама подтака" #~ msgid "" #~ "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n" #~ "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-" #~ "based,\n" #~ "databases created with Recutils carry all of the expected features such " #~ "as\n" #~ "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field " #~ "types\n" #~ "are supported, as is encryption." #~ msgstr "" #~ "Гнуово Рекпомагало је скуп алата и библиотека за стварање и руковање\n" #~ "базама података заснованим на тексту које се могу уређивати. Иако су\n" #~ "засноване на тексту, базе података створене Рекпомагалом садрже све\n" #~ "очекиване функције као што су јединствена поља, основни кључеви, ознаке\n" #~ "времена и још неке. Многе различите врсте поља су подржане, као у " #~ "шифровању." #~ msgid "" #~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n" #~ "a virtual machine of the given operating system.\n" #~ msgstr "" #~ "Тренутно једина исправна вредност за РАДЊУ је „vm“, која гради\n" #~ "виртуелну машину датог оперативног система.\n" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Гуилеово повезивање са библбш-ом" #~ msgid "" #~ "Guile-SSH is a library that provides access to the SSH protocol for\n" #~ "programs written in GNU Guile interpreter. It is a wrapper to the " #~ "underlying\n" #~ "libssh library." #~ msgstr "" #~ "Гуиле-БШ је библиотека која обезбеђује приступ протоколу безбедне шкољке\n" #~ "за програме написане у Гнуовом Гуиле преводиоцу. То је омотач основне\n" #~ "библиотеке либссх." #~ msgid "package `~a' has no source~%" #~ msgstr "пакет „~a“ нема извор~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run показује шта би требало да се уради а да заправо " #~ "ништа не ради" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Да..." #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Наредба греп претражује једну или више улазних датоотека за редовима " #~ "који\n" #~ "садрже поклапање са наведеним шаблоном. По основи, греп исписује " #~ "поклопљене\n" #~ "редове." #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and " #~ "performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified " #~ "text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern " #~ "matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Сед (уређивач протока) није стварно прави уређивач или обрађивач текста.\n" #~ "Напротив, користи се за издвајање текста, тј. узима улаз текста и обавља\n" #~ "неке радње (или скуп радњи) на њему и даје излаз измењеног текста.\n" #~ "Сед се углавном користи за издвајање дела датотеке користећи поклапање\n" #~ "шаблона или замењује више појава ниске унутар датотеке." #~ msgid "" #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, " #~ "or\n" #~ "to update or list files which were already stored.\n" #~ "\n" #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on " #~ "magnetic\n" #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape " #~ "archiver.\n" #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available " #~ "devices,\n" #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices " #~ "or\n" #~ "files (as archives)." #~ msgstr "" #~ "Програм Тар обезбеђује способност стварања тар архива, као и разне друге\n" #~ "врсте управљања. На пример, можете да користите Тар на већ направљеним\n" #~ "архивама за извлачење датотека, за ускладиштење додатних датотека, или\n" #~ "за освежавање или исписивање датотека које су већ ускладиштене.\n" #~ "\n" #~ "На почетку, тар архиве су биле коришћене за пригодно чување датотека на\n" #~ "магнетским тракама. Назив „Тар“ је настао из такве употребе; и значи\n" #~ "архивар трака. Без обзира на назив помагала, Тар може да успери свој " #~ "излаз\n" #~ "ка доступним уређајима, датотекама, или другим програмима (употребом " #~ "спојки)\n" #~ "чак може и да приступи удаљеним уређајима или датотекама (као архивама)." #~ msgid "" #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" #~ "the diff program and applies those differences to one or more original " #~ "files,\n" #~ "producing patched versions." #~ msgstr "" #~ "Гнуова закрпа узима датотеку закрпе која садржи списак разлика " #~ "произведен\n" #~ "програмом за разлике (diff) и примењује те разлике на једној или више\n" #~ "изворних датотека, стварајући прикрпљена издања." #~ msgid "" #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" #~ "differences between files.\n" #~ "\n" #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps " #~ "one\n" #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started " #~ "out\n" #~ "as identical copies but were changed by different people.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or " #~ "each\n" #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between " #~ "files\n" #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. " #~ "For\n" #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are " #~ "different.\n" #~ "\n" #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where " #~ "two\n" #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between " #~ "the\n" #~ "two files, side by side.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When " #~ "two\n" #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can " #~ "report\n" #~ "the differences between the original and the two changed versions, and " #~ "can\n" #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" #~ "warnings about conflicts.\n" #~ "\n" #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." #~ msgstr "" #~ "„GNU Diffutils“ је пакет неколико програма намењених за проналажење\n" #~ "разлика између датотека.\n" #~ "\n" #~ "Корисници рачунара често желе да знају у чему се разликују две датотеке.\n" #~ "Можда је једна датотека новије издање оне друге. Или су можда обе " #~ "датотеке\n" #~ "започете као истоветни умношци али су их измениле другачије особе.\n" #~ "\n" #~ "Можете да користите наредбу „diff“ да покажете разлике између две " #~ "датотеке\n" #~ "или сваку одговарајућу датотеку у два директоријума. дифф исписује " #~ "разлике\n" #~ "између датотека ред по ред у било ком од неколико записа, бирањем опција\n" #~ "линије наредби. Овај скуп разлика се често назива „diff“ или „patch“. За\n" #~ "датотеке које су исте, дифф обично не даје резултат; за извршне (не-" #~ "текстуалне)\n" #~ "датотеке, дифф обично извештава само о томе да се оне разликују.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Можете да користите наредбу „cmp“ да прикажете помераје и бројеве редова\n" #~ "где се две датотеке разликују. цмп може такође да покаже све знакове " #~ "који\n" #~ "се разликују између две датотеке, један поред другог.\n" #~ "\n" #~ "Можете да користите наредбу „diff3“ да прикажете разлике између три " #~ "датотеке.\n" #~ "Када два корисника направе независне измене у заједничком оригиналу, " #~ "дифф3\n" #~ "може да извести о разликама између оригинала и два измењена издања, и " #~ "може да\n" #~ "направи стопљену датотеку која заједно садржи измене обе особе са " #~ "упозорењима о сукобима.\n" #~ "\n" #~ "Можете да користите наредбу „sdiff“ да међудејствено стопите две датотеке." #~ msgid "" #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in " #~ "conjunction\n" #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and " #~ "file\n" #~ "locating capabilities to other commands.\n" #~ "\n" #~ "The tools supplied with this package are:\n" #~ "\n" #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" #~ " * updatedb - update a file name database;\n" #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "„GNU Find Utilities“ су основна помагала за претраживање директоријума\n" #~ "Гнуовог оперативног система. Ови програми се обично користе у спрези\n" #~ "са другим програмима да обезбеде модуларне и моћне могућности претраге\n" #~ "директоријума и налажења датотека другим наредбама.\n" #~ "\n" #~ "Алати који иду уз овај пакет су:\n" #~ "\n" #~ " * find — тражи датотеке у хијерархији директоријума;\n" #~ " * locate — исписује датотеке у базама података које одговарају " #~ "шаблону;\n" #~ " * updatedb — освежава базу података назива датотеке;\n" #~ " * xargs — гради редове извршавања наредбе са стандардног улаза.\n" #~ msgid "" #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities " #~ "which\n" #~ "are expected to exist on every operating system." #~ msgstr "" #~ "Гнуова кључна помагала су основни алати за управљање датотекама, шкољком\n" #~ "и текстом за Гнуов оперативни систем. То су кључна помагала за која се\n" #~ "очекује да постоје на сваком оперативном систему." #~ msgid "" #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" #~ "\n" #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called " #~ "the\n" #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it " #~ "from\n" #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for " #~ "it, so\n" #~ "that it is possible to use Make to build and install the program." #~ msgstr "" #~ "Мејк је алат који управља стварањем извршних и других не-изворних " #~ "датотека\n" #~ "програма из изворних датотека програма.\n" #~ "\n" #~ "Мејк сазнаје како да изгради ваш програм из датотеке зване „makefile“, " #~ "која\n" #~ "исписује сваку не-изворну датотеку и како да је прорчуна из других " #~ "датотека.\n" #~ "Када пишете програм треба да напишете и његову „makefile“ датотеку, тако\n" #~ "да буде могуће користити Мејк за изградњу и инсталацију програма." #~ msgid "" #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include " #~ "the\n" #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." #~ msgstr "" #~ "Гнуова бинпомагала јесу скуп бинарних алата. Главни су „ld“ (Гнуов " #~ "везник) и „as“ (Гнуов асемблер). У њих такође спадају библиотека „BFD“\n" #~ "(Binary File Descriptor), „gprof“, „nm“, „strip“, итд." #~ msgid "" #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" #~ "extensible. It supports many SRFIs." #~ msgstr "" #~ "Гну Гуиле 1.8 је преводилац програмског језика Шеме, запакован као\n" #~ "библиотека која може бити уграђена у програме како би их учинила\n" #~ "проширивим. Подржава многе СРФИ-ове." #~ msgid "" #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of " #~ "environments.\n" #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset " #~ "of\n" #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign " #~ "function\n" #~ "call interface, and powerful string processing." #~ msgstr "" #~ "Гну Гуиле је примена програмског језика Шеме, са подршком за многе\n" #~ "СРФИ-ове запакован за коришћење у разним окружењима.\n" #~ "Као додатак примене Р5РС стандарда Шеме и великог подскупа Р6РС, Гуиле\n" #~ "обухвата систем модула, потпун приступ системским позивима ПОСИКС-а, " #~ "пподршку умрежавања, вишеструке нити, динамичко повезивање, сучеље " #~ "позива\n" #~ "страних функција, и моћну обраду ниске." #~ msgid "" #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user " #~ "interface\n" #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, " #~ "and\n" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Гну Гуиле Ен-курсис је библиотека за преводиоца Гуле Шеме која " #~ "обезбеђује\n" #~ "функције за стварање текстуалног корисничког сучеља. Функционалност " #~ "текстуалног\n" #~ "корисничког сучеља је изграђена на ен-курсис библиотекама: „curses, " #~ "form,\n" #~ "panel, и menu“." #~ msgid "" #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration " #~ "files\n" #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for " #~ "infinite\n" #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by " #~ "Dale\n" #~ "Mellor." #~ msgstr "" #~ "Гнуов пакет „mcron“ (Мелоров крон) је 100% сагласна замена за Викси " #~ "крон.\n" #~ "Написан је у чистом Гуилу, и допушта да датотеке подешавања буду " #~ "записане\n" #~ "у шеми (као и у Виксијевом изворном запису) са бескрајном сагласношћу у\n" #~ "навођењу када послови требају да се покрену. Написао га је Дејл Мелор." #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence " #~ "of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "Гну рекутилс је скуп алата и библиотека за приступ базама података " #~ "заснованим на\n" #~ "тексту, званим „recfiles“ које корисници могу да мењају. Подаци су " #~ "ускладиштени\n" #~ "као низ снимака, сваки снимак садржи одговарајући број именованих поља." #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "профил „~a“ не постоји~%"