From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Julien Lepiller Subject: Re: Improving the translation process Date: Fri, 07 Feb 2020 08:00:31 -0500 Message-ID: <419E6EC8-E8BE-4F17-9102-6325833C6529@lepiller.eu> References: <5C0BF556-0087-41D9-AFF1-A48F3762CC04@lepiller.eu> <20200206214104.bxkaqkd2oiyf3npz@pelzflorian.localdomain> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Return-path: Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:52360) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1j03Fl-00062f-SK for guix-devel@gnu.org; Fri, 07 Feb 2020 08:01:03 -0500 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1j03Fi-0001t5-Mh for guix-devel@gnu.org; Fri, 07 Feb 2020 08:01:01 -0500 Received: from lepiller.eu ([2a00:5884:8208::1]:55132) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1j03Fi-0001mL-1V for guix-devel@gnu.org; Fri, 07 Feb 2020 08:00:58 -0500 In-Reply-To: <20200206214104.bxkaqkd2oiyf3npz@pelzflorian.localdomain> List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane-mx.org@gnu.org Sender: "Guix-devel" To: "pelzflorian (Florian Pelz)" Cc: guix-devel@gnu.org Le 6 f=C3=A9vrier 2020 16:41:04 GMT-05:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" a =C3=A9crit : >I think the Translation Project mailing lists are a good place to >discuss translations and they should be recommended=2E I am thankful to >the German TP team=E2=80=99s Mario Bl=C3=A4ttermann for introducing me to= the TP=E2=80=99s >way of working and giving help=2E Also it is good to look at the PO >files collection at the TP to see how some word was translated in >other software=2E > >However, this does not mean Guix needs to use the TP services for >translation=2E To me, the need to upload a tarball to the TP seems >pointless=2E Automated, regular upload of POT files would be very >welcome=2E > >If Guix or Savannah decides on Weblate, the reason should be easier >maintenance for the maintainers, which I cannot comment on=2E Opinions >on that would be interesting=2E > >I had never heard of Weblate, so I watched: > >https://www=2Eyoutube=2Ecom/watch?v=3DIVlXt6QdgdA > >Most things I don=E2=80=99t care about=2E The speaker talks about non-te= chnical >people not downloading PO files=2E I believe Guix translators need >technical knowledge anyway to understand what they translate=2E I do >not believe sending emails is a problem for translators=2E In my >opinion, downloading PO files is the best way to search, diff and >proofread=2E I do not like that Javascript seems to be required to >download and upload PO files via Weblate=2E Adding automated checking >for valid Texinfo would in a few cases be helpful, but is really >needed only if Weblate were to commit automatically=2E > >I don=E2=80=99t think full machine translation is useful, in contrast to >machine-aided dictionaries like: > >https://www=2Elinguee=2Ecom/english-german/translation/proofread=2Ehtml > > >Thank you for all your efforts in improving translations! > >Regards, >Florian For maintainers: once in place, we won't need to manually generate tarball= s and will be able to have more frequent updates=2E Even if you are technically inclined, there is a cost to pay in learning t= he process to register at the TP, dodge the "do I need to sign a waiver?" q= uestion, get the file, know what to do with it, carefully read the page abo= ut the bot to know how to send it=2E Compare to weblate, where you need to = register in a more familiar way, can edit online or offline (with a downloa= d and an upload button)=2E And I disagree you need to be technically inclined to translate guix: you = don't need to when translating package descriptions (if you translate music= software, you'll need to know what a fourrier transform is, and knowing co= mputers won't help you there)=2E You could also simply want to fix a typo (= or a bunch of them ^^")=2E Maybe we don't need all these features, but it would also give translators= a way to communicate and coordinate (more than one person on a project and= language pair)=2E Conversations are archived and linked to a specific stri= ng so others can find it when they want to translate=2E