* guix-a dokumentaro en Esperanto
@ 2019-04-12 19:43 Quiliro Ordonez
2019-04-12 22:24 ` Luther Thompson
2019-04-13 11:07 ` Konrad Hinsen
0 siblings, 2 replies; 16+ messages in thread
From: Quiliro Ordonez @ 2019-04-12 19:43 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
Mi serĉas por Guix-a dokumentaro en Esperanto. Ĝi povas esti manlibroj,
aŭdioj (rimarkoj) aŭ videoj (konferencoj, seminarioj). Kie mi povos
trovi ilin?
Dankon!
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-12 19:43 guix-a dokumentaro en Esperanto Quiliro Ordonez
@ 2019-04-12 22:24 ` Luther Thompson
2019-04-16 8:53 ` swedebugia
2019-04-13 11:07 ` Konrad Hinsen
1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Luther Thompson @ 2019-04-12 22:24 UTC (permalink / raw)
To: Quiliro Ordonez; +Cc: help-guix
On Fri, 12 Apr 2019 12:43:12 -0700
Quiliro Ordonez <quiliro@riseup.net> wrote:
> Mi serĉas por Guix-a dokumentaro en Esperanto. Ĝi povas esti
> manlibroj, aŭdioj (rimarkoj) aŭ videoj (konferencoj, seminarioj).
> Kie mi povos trovi ilin?
>
> Dankon!
Mi mem ne povas trovi ajn ion. Ne ke mi havas iom da tempon, sed eble
iu povus traduki la manlibro?
I can't find anything, myself. Not that I have time or anything, but
maybe someone could translate the manual?
Luther
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-12 19:43 guix-a dokumentaro en Esperanto Quiliro Ordonez
2019-04-12 22:24 ` Luther Thompson
@ 2019-04-13 11:07 ` Konrad Hinsen
2019-04-17 21:06 ` Ludovic Courtès
1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Konrad Hinsen @ 2019-04-13 11:07 UTC (permalink / raw)
To: Quiliro Ordonez, help-guix
Quiliro Ordonez <quiliro@riseup.net> skribis:
Laŭ mia scio nenia dokumentaro en Esperanto ekzistas. Sed ja troviĝas
esperantistoj inter la Guix-istoj kaj Guix-umantoj. Eblas do esperi
iaman pliboniĝon de la situacio.
Ĝis,
Konrad.
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-12 22:24 ` Luther Thompson
@ 2019-04-16 8:53 ` swedebugia
2019-04-18 1:33 ` Quiliro Ordonez
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: swedebugia @ 2019-04-16 8:53 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
[-- Attachment #1.1: Type: text/plain, Size: 1331 bytes --]
On 2019-04-13 00:24, Luther Thompson wrote:
> On Fri, 12 Apr 2019 12:43:12 -0700
> Quiliro Ordonez <quiliro@riseup.net> wrote:
>
>> Mi serĉas por Guix-a dokumentaro en Esperanto. Ĝi povas esti
>> manlibroj, aŭdioj (rimarkoj) aŭ videoj (konferencoj, seminarioj).
>> Kie mi povos trovi ilin?
>>
>> Dankon!
>
> Mi mem ne povas trovi ajn ion. Ne ke mi havas iom da tempon, sed eble
> iu povus traduki la manlibro?
>
> I can't find anything, myself. Not that I have time or anything, but
> maybe someone could translate the manual?
I just translated the complete manual with google translate to create a
first draft. (it is ~200.000 words)
https://gitlab.com/swedebugia/guix-manual-eo/blob/master/guix-manual-eo-1.0.0-pre1-guglo-tradukita.po
(1,5 MB)
Unfortunately google removed their support for .po-files from the
interface I used so now the original strings are translated which is a
mess. (I'm guessing this happened because they extract fees from
Transifex when people pay to enable google machine translation there.)
Does anyone know of a script to convert from this:
msgid "some text translated with a machine"
msgstr ""
to this:
msgid ""
msgstr "some text translated with a machine"
and then to populate the .po-file again with the original msgid?
--
Cheers Swedebugia
[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 228 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-13 11:07 ` Konrad Hinsen
@ 2019-04-17 21:06 ` Ludovic Courtès
2019-04-27 6:37 ` swedebugia
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Ludovic Courtès @ 2019-04-17 21:06 UTC (permalink / raw)
To: Konrad Hinsen; +Cc: Quiliro Ordonez, help-guix
Konrad Hinsen <konrad.hinsen@fastmail.net> skribis:
> Laŭ mia scio nenia dokumentaro en Esperanto ekzistas. Sed ja troviĝas
> esperantistoj inter la Guix-istoj kaj Guix-umantoj. Eblas do esperi
> iaman pliboniĝon de la situacio.
Estas multaj Esperanto-parolantoj ĉi tie, iu devus traduki la manlibron!
:-)
https://translationproject.org/domain/guix-manual.html
Ĝis,
Ludo'.
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-16 8:53 ` swedebugia
@ 2019-04-18 1:33 ` Quiliro Ordonez
2019-04-26 0:28 ` Quiliro Ordonez
2019-04-27 6:35 ` swedebugia
0 siblings, 2 replies; 16+ messages in thread
From: Quiliro Ordonez @ 2019-04-18 1:33 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
El 2019-04-16 08:53, swedebugia escribió:
> On 2019-04-13 00:24, Luther Thompson wrote:
>> On Fri, 12 Apr 2019 12:43:12 -0700
>> Quiliro Ordonez <quiliro@riseup.net> wrote:
>>
>>> Mi serĉas por Guix-a dokumentaro en Esperanto. Ĝi povas esti
>>> manlibroj, aŭdioj (rimarkoj) aŭ videoj (konferencoj, seminarioj).
>>> Kie mi povos trovi ilin?
>>>
>>> Dankon!
>>
>> Mi mem ne povas trovi ajn ion. Ne ke mi havas iom da tempon, sed eble
>> iu povus traduki la manlibro?
>>
>> I can't find anything, myself. Not that I have time or anything, but
>> maybe someone could translate the manual?
>
> I just translated the complete manual with google translate to create a
> first draft. (it is ~200.000 words)
> https://gitlab.com/swedebugia/guix-manual-eo/blob/master/guix-manual-eo-1.0.0-pre1-guglo-tradukita.po
> (1,5 MB)
>
> Unfortunately google removed their support for .po-files from the
> interface I used so now the original strings are translated which is a
> mess. (I'm guessing this happened because they extract fees from
> Transifex when people pay to enable google machine translation there.)
>
> Does anyone know of a script to convert from this:
>
> msgid "some text translated with a machine"
> msgstr ""
>
> to this:
>
> msgid ""
> msgstr "some text translated with a machine"
>
> and then to populate the .po-file again with the original msgid?
Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
Mi povas traduki parton manualan ĉiutage. Bonvolu diru min la maniero
kun Emacs kaj
https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot .
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-18 1:33 ` Quiliro Ordonez
@ 2019-04-26 0:28 ` Quiliro Ordonez
2019-04-27 6:35 ` swedebugia
1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Quiliro Ordonez @ 2019-04-26 0:28 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
El 2019-04-18 01:33, Quiliro Ordonez escribió:
> Mi povas traduki parton manualan ĉiutage. Bonvolu diru min la maniero
> kun Emacs kaj
> https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot .
Aŭ mi povas kunlabori.
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-18 1:33 ` Quiliro Ordonez
2019-04-26 0:28 ` Quiliro Ordonez
@ 2019-04-27 6:35 ` swedebugia
2019-04-27 7:27 ` Quiliro Ordonez
2019-04-27 11:01 ` pelzflorian (Florian Pelz)
1 sibling, 2 replies; 16+ messages in thread
From: swedebugia @ 2019-04-27 6:35 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1904 bytes --]
On 2019-04-18 03:33, Quiliro Ordonez wrote:
> El 2019-04-16 08:53, swedebugia escribió:
>> On 2019-04-13 00:24, Luther Thompson wrote:
>>> On Fri, 12 Apr 2019 12:43:12 -0700
>>> Quiliro Ordonez <quiliro@riseup.net> wrote:
>>>
>>>> Mi serĉas por Guix-a dokumentaro en Esperanto. Ĝi povas esti
>>>> manlibroj, aŭdioj (rimarkoj) aŭ videoj (konferencoj, seminarioj).
>>>> Kie mi povos trovi ilin?
>>>>
>>>> Dankon!
>>>
>>> Mi mem ne povas trovi ajn ion. Ne ke mi havas iom da tempon, sed eble
>>> iu povus traduki la manlibro?
>>>
>>> I can't find anything, myself. Not that I have time or anything, but
>>> maybe someone could translate the manual?
>>
>> I just translated the complete manual with google translate to create a
>> first draft. (it is ~200.000 words)
>> https://gitlab.com/swedebugia/guix-manual-eo/blob/master/guix-manual-eo-1.0.0-pre1-guglo-tradukita.po
>> (1,5 MB)
>>
>> Unfortunately google removed their support for .po-files from the
>> interface I used so now the original strings are translated which is a
>> mess. (I'm guessing this happened because they extract fees from
>> Transifex when people pay to enable google machine translation there.)
>>
>> Does anyone know of a script to convert from this:
>>
>> msgid "some text translated with a machine"
>> msgstr ""
>>
>> to this:
>>
>> msgid ""
>> msgstr "some text translated with a machine"
>>
>> and then to populate the .po-file again with the original msgid?
>
> Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
(about whether using google translate makes the resulting text
copyrighted to google)
Mi tute ne konsentas pri tio. Vidu
https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
(I disagree with that. See
https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations)
--
Cheers Swedebugia
[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 228 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-17 21:06 ` Ludovic Courtès
@ 2019-04-27 6:37 ` swedebugia
2019-04-28 3:53 ` Quiliro Ordonez
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: swedebugia @ 2019-04-27 6:37 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 573 bytes --]
On 2019-04-17 23:06, Ludovic Courtès wrote:
> Konrad Hinsen <konrad.hinsen@fastmail.net> skribis:
>
>> Laŭ mia scio nenia dokumentaro en Esperanto ekzistas. Sed ja troviĝas
>> esperantistoj inter la Guix-istoj kaj Guix-umantoj. Eblas do esperi
>> iaman pliboniĝon de la situacio.
>
> Estas multaj Esperanto-parolantoj ĉi tie, iu devus traduki la manlibron!
> :-)
>
> https://translationproject.org/domain/guix-manual.html
Unue ni eble eltrovi kiel nomi "Guix" en Esperanto.
Gikso? (laux la proponata elparolo "Geeks")
--
Cheers Swedebugia
[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 228 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-27 6:35 ` swedebugia
@ 2019-04-27 7:27 ` Quiliro Ordonez
2019-04-27 9:01 ` swedebugia
2019-04-27 11:01 ` pelzflorian (Florian Pelz)
1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Quiliro Ordonez @ 2019-04-27 7:27 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
>> Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
>
> (about whether using google translate makes the resulting text
> copyrighted to google)
>
> Mi tute ne konsentas pri tio. Vidu
> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
Dankon por esplori ĝin.
Mi havas unu priokupon pli: la privateco de uzi Google.
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-27 7:27 ` Quiliro Ordonez
@ 2019-04-27 9:01 ` swedebugia
2019-04-30 17:03 ` Quiliro's lists
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: swedebugia @ 2019-04-27 9:01 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 740 bytes --]
On 2019-04-27 09:27, Quiliro Ordonez wrote:
>
>>> Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
>>
>> (about whether using google translate makes the resulting text
>> copyrighted to google)
>>
>> Mi tute ne konsentas pri tio. Vidu
>> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
>
> Dankon por esplori ĝin.
>
> Mi havas unu priokupon pli: la privateco de uzi Google.
Mi ankaux (kaj pro tio mi evitas cxiuj gugloservoj krom tiu cxi) sed tio
ne rilatas cxi kaze kiam temas pri publika tekstajxo sen iuj personaj
informoj.
Cxiukaze la teksto jam pretas por fintradukado/polurado (prefere post
konverto laux mia unua retposxto).
--
Cheers Swedebugia
[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 228 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-27 6:35 ` swedebugia
2019-04-27 7:27 ` Quiliro Ordonez
@ 2019-04-27 11:01 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-04-28 3:44 ` Quiliro Ordonez
1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread
From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-04-27 11:01 UTC (permalink / raw)
To: swedebugia; +Cc: help-guix
On Sat, Apr 27, 2019 at 08:35:05AM +0200, swedebugia wrote:
> On 2019-04-18 03:33, Quiliro Ordonez wrote:
> > El 2019-04-16 08:53, swedebugia escribió:
> >> I just translated the complete manual with google translate to create a
> >> first draft. (it is ~200.000 words)
> >> […]
> >
> > Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
>
> (about whether using google translate makes the resulting text
> copyrighted to google)
>
> Mi tute ne konsentas pri tio. Vidu
> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
>
> (I disagree with that. See
> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations)
>
Should this question be asked on a more general mailing list on GNU
policy? I remember Parabola escalating a discussion at
<https://lists.gnu.org/archive/html/libreplanet-discuss/2017-01/msg00001.html>.
Regards,
Florian
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-27 11:01 ` pelzflorian (Florian Pelz)
@ 2019-04-28 3:44 ` Quiliro Ordonez
2019-04-28 4:53 ` pelzflorian (Florian Pelz)
0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Quiliro Ordonez @ 2019-04-28 3:44 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
El 2019-04-27 11:01, pelzflorian (Florian Pelz) escribió:
> On Sat, Apr 27, 2019 at 08:35:05AM +0200, swedebugia wrote:
>> On 2019-04-18 03:33, Quiliro Ordonez wrote:
>> > El 2019-04-16 08:53, swedebugia escribió:
>> >> I just translated the complete manual with google translate to create a
>> >> first draft. (it is ~200.000 words)
>> >> […]
>> >
>> > Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
>>
>> (about whether using google translate makes the resulting text
>> copyrighted to google)
>>
>> Mi tute ne konsentas pri tio. Vidu
>> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
>>
>> (I disagree with that. See
>> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations)
>>
>
> Should this question be asked on a more general mailing list on GNU
> policy? I remember Parabola escalating a discussion at
> <https://lists.gnu.org/archive/html/libreplanet-discuss/2017-01/msg00001.html>.
One issue is privacy issues and another issue is non-freedom of Chromium
on that thread. Is this appreciation incorrect?
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-27 6:37 ` swedebugia
@ 2019-04-28 3:53 ` Quiliro Ordonez
0 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Quiliro Ordonez @ 2019-04-28 3:53 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
El 2019-04-27 06:37, swedebugia escribió:
> On 2019-04-17 23:06, Ludovic Courtès wrote:
>> Konrad Hinsen <konrad.hinsen@fastmail.net> skribis:
>>
>>> Laŭ mia scio nenia dokumentaro en Esperanto ekzistas. Sed ja troviĝas
>>> esperantistoj inter la Guix-istoj kaj Guix-umantoj. Eblas do esperi
>>> iaman pliboniĝon de la situacio.
>>
>> Estas multaj Esperanto-parolantoj ĉi tie, iu devus traduki la manlibron!
>> :-)
>>
>> https://translationproject.org/domain/guix-manual.html
>
> Unue ni eble eltrovi kiel nomi "Guix" en Esperanto.
>
> Gikso? (laux la proponata elparolo "Geeks")
Mi plaĉas ĝin.
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-28 3:44 ` Quiliro Ordonez
@ 2019-04-28 4:53 ` pelzflorian (Florian Pelz)
0 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread
From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-04-28 4:53 UTC (permalink / raw)
To: Quiliro Ordonez; +Cc: help-guix
On Sat, Apr 27, 2019 at 08:44:06PM -0700, Quiliro Ordonez wrote:
> El 2019-04-27 11:01, pelzflorian (Florian Pelz) escribió:
> > On Sat, Apr 27, 2019 at 08:35:05AM +0200, swedebugia wrote:
> >> On 2019-04-18 03:33, Quiliro Ordonez wrote:
> >> > El 2019-04-16 08:53, swedebugia escribió:
> >> >> I just translated the complete manual with google translate to create a
> >> >> first draft. (it is ~200.000 words)
> >> >> […]
> >> >
> >> > Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
> >>
> >> (about whether using google translate makes the resulting text
> >> copyrighted to google)
> >>
> >> Mi tute ne konsentas pri tio. Vidu
> >> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
> >>
> >> (I disagree with that. See
> >> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations)
> >>
> >
> > Should this question be asked on a more general mailing list on GNU
> > policy? I remember Parabola escalating a discussion at
> > <https://lists.gnu.org/archive/html/libreplanet-discuss/2017-01/msg00001.html>.
>
> One issue is privacy issues and another issue is non-freedom of Chromium
> on that thread. Is this appreciation incorrect?
>
Their discussion is unrelated. I wanted to state that they escalated
an issue to libreplanet-discuss.
I believe there should be GNU policy dictating whether usage of Google
Translate is OK or not, because maybe it is possible that some
jurisdiction we care about could rule that Google has a copyright on
what their software algorithms produce. AFAIK this is not covered in
their terms of service, but I did not read much of them.
Regards,
Florian
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
* Re: guix-a dokumentaro en Esperanto
2019-04-27 9:01 ` swedebugia
@ 2019-04-30 17:03 ` Quiliro's lists
0 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Quiliro's lists @ 2019-04-30 17:03 UTC (permalink / raw)
To: help-guix
El 2019-04-27 09:01, swedebugia escribió:
> On 2019-04-27 09:27, Quiliro Ordonez wrote:
>>
>>>> Mi ne plaĉas Google-on. Plie mi pensas ke ĝi igas kop'rajton malliberan.
>>>
>>> (about whether using google translate makes the resulting text
>>> copyrighted to google)
>>>
>>> Mi tute ne konsentas pri tio. Vidu
>>> https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
>>
>> Dankon por esplori ĝin.
>>
>> Mi havas unu priokupon pli: la privateco de uzi Google.
>
> Mi ankaux (kaj pro tio mi evitas cxiuj gugloservoj krom tiu cxi)
Bone.
> sed tio
> ne rilatas cxi kaze kiam temas pri publika tekstajxo sen iuj personaj
> informoj.
Mi ne komprenas çi tion. Estas "çi kaze" aŭ "çi kazon"?
http://vortaro.net/#kaze
Jes. Viaj personaj informoj iras al la Google. Do, nian personaj
informoj ira al la Google. Mi konas ke ĝi estas çieestanta. Sed la
konscienco estas la plej grava por ni.
> Cxiukaze la teksto jam pretas
Estas "pretas" aŭ "pretigas"?
http://vortaro.net/#pretigi
> por fintradukado/polurado (prefere post
> konverto laux mia unua retposxto).
Jes. Mi konsentas. Ĝi estos bone serçi utilojn liberojn.
Pardonu min se mia gramatiko estas malbona.
Çirkaŭbrazoj.
Quiliro
^ permalink raw reply [flat|nested] 16+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2019-04-30 17:03 UTC | newest]
Thread overview: 16+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2019-04-12 19:43 guix-a dokumentaro en Esperanto Quiliro Ordonez
2019-04-12 22:24 ` Luther Thompson
2019-04-16 8:53 ` swedebugia
2019-04-18 1:33 ` Quiliro Ordonez
2019-04-26 0:28 ` Quiliro Ordonez
2019-04-27 6:35 ` swedebugia
2019-04-27 7:27 ` Quiliro Ordonez
2019-04-27 9:01 ` swedebugia
2019-04-30 17:03 ` Quiliro's lists
2019-04-27 11:01 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-04-28 3:44 ` Quiliro Ordonez
2019-04-28 4:53 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-04-13 11:07 ` Konrad Hinsen
2019-04-17 21:06 ` Ludovic Courtès
2019-04-27 6:37 ` swedebugia
2019-04-28 3:53 ` Quiliro Ordonez
Code repositories for project(s) associated with this external index
https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.