From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from mp2 ([2001:41d0:2:4a6f::]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits)) by ms11 with LMTPS id uDfqObvS/l+LUAAA0tVLHw (envelope-from ) for ; Wed, 13 Jan 2021 11:00:11 +0000 Received: from aspmx1.migadu.com ([2001:41d0:2:4a6f::]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits)) by mp2 with LMTPS id iMTXNbvS/l/gfgAAB5/wlQ (envelope-from ) for ; Wed, 13 Jan 2021 11:00:11 +0000 Received: from lists.gnu.org (lists.gnu.org [209.51.188.17]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (No client certificate requested) by aspmx1.migadu.com (Postfix) with ESMTPS id D7FCB9404FD for ; Wed, 13 Jan 2021 11:00:10 +0000 (UTC) Received: from localhost ([::1]:34026 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kzdsn-0001T0-SI for larch@yhetil.org; Wed, 13 Jan 2021 06:00:09 -0500 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:59156) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kzdsg-0001S8-Ho for guix-patches@gnu.org; Wed, 13 Jan 2021 06:00:02 -0500 Received: from debbugs.gnu.org ([209.51.188.43]:51180) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_128_GCM_SHA256:128) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kzdsg-0003JQ-AV for guix-patches@gnu.org; Wed, 13 Jan 2021 06:00:02 -0500 Received: from Debian-debbugs by debbugs.gnu.org with local (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1kzdsg-00057S-84 for guix-patches@gnu.org; Wed, 13 Jan 2021 06:00:02 -0500 X-Loop: help-debbugs@gnu.org Subject: [bug#45815] [PATCH] Switching to Weblate Resent-From: "pelzflorian (Florian Pelz)" Original-Sender: "Debbugs-submit" Resent-CC: guix-patches@gnu.org Resent-Date: Wed, 13 Jan 2021 11:00:02 +0000 Resent-Message-ID: Resent-Sender: help-debbugs@gnu.org X-GNU-PR-Message: followup 45815 X-GNU-PR-Package: guix-patches X-GNU-PR-Keywords: patch To: Julien Lepiller Received: via spool by 45815-submit@debbugs.gnu.org id=B45815.161053556019586 (code B ref 45815); Wed, 13 Jan 2021 11:00:02 +0000 Received: (at 45815) by debbugs.gnu.org; 13 Jan 2021 10:59:20 +0000 Received: from localhost ([127.0.0.1]:34493 helo=debbugs.gnu.org) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1kzdrs-00055f-L1 for submit@debbugs.gnu.org; Wed, 13 Jan 2021 05:59:20 -0500 Received: from pelzflorian.de ([5.45.111.108]:59908 helo=mail.pelzflorian.de) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1kzdrp-00055U-LC for 45815@debbugs.gnu.org; Wed, 13 Jan 2021 05:59:11 -0500 Received: from pelzflorian.localdomain (unknown [5.45.111.108]) by mail.pelzflorian.de (Postfix) with ESMTPSA id 67E6A3605C2; Wed, 13 Jan 2021 11:59:08 +0100 (CET) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=simple/simple; d=pelzflorian.de; s=mail; t=1610535548; bh=xCqRzBFz1Wr/pw9AYzxhSvxoBw9KSohBUBeJhS/5og0=; h=Date:From:To:Cc:Subject:References:In-Reply-To; b=m8H1OJ23TRD29utH+TNn4QnXm7Jus1zbczOv55l8cYOSqe4t+h6iql470D83Cn2V/ Xj/U9AjdqH2Bldd3CVL6s8zlg+B60gyuuTRFpDjqg6nF05+B1cxzPIj24XPL8StyF4 1K34W/PPW+dWrOGGp+kttqIZygnq5a5Q8MfbzIXo= Date: Wed, 13 Jan 2021 11:59:00 +0100 From: "pelzflorian (Florian Pelz)" Message-ID: <20210113105900.kou72p7ovd4rdif5@pelzflorian.localdomain> References: <20210112155235.52447d7f@tachikoma.lepiller.eu> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="bw7eprqjmsb7ucea" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: <20210112155235.52447d7f@tachikoma.lepiller.eu> X-BeenThere: debbugs-submit@debbugs.gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.18 Precedence: list X-BeenThere: guix-patches@gnu.org List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Cc: 45815@debbugs.gnu.org Errors-To: guix-patches-bounces+larch=yhetil.org@gnu.org Sender: "Guix-patches" X-Migadu-Flow: FLOW_IN X-Migadu-Spam-Score: 1.14 Authentication-Results: aspmx1.migadu.com; dkim=fail (headers rsa verify failed) header.d=pelzflorian.de header.s=mail header.b=m8H1OJ23; dmarc=none; spf=pass (aspmx1.migadu.com: domain of guix-patches-bounces@gnu.org designates 209.51.188.17 as permitted sender) smtp.mailfrom=guix-patches-bounces@gnu.org X-Migadu-Queue-Id: D7FCB9404FD X-Spam-Score: 1.14 X-Migadu-Scanner: scn1.migadu.com X-TUID: ywQVvyydT0P5 --bw7eprqjmsb7ucea Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit On Tue, Jan 12, 2021 at 03:52:49PM +0100, Julien Lepiller wrote: > Hi Guix! > > It's finally time to switch to Weblate! We are now hosted at > https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/. Hooray, this is wonderful news. Continuous translations are much better for the rolling release model. > The second > patch replaces every mention of the translation project in our > documentation with a new link to Weblate. You write: > If you would like to translate this document in your native language, consider > +joining the > +@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-cookbook, > +Weblate}. I think it’s just “joining Weblate”, not “joining the Weblate”. > We have the website translation on the Weblate too, so the draft blog > post at https://issues.guix.gnu.org/26302#88 could be updated with that > information and published. I adapted the first paragraphs of the blog post to Weblate, diff is attached (see it online at ). Shall I publish the blog post? Regards, Florian --bw7eprqjmsb7ucea Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: attachment; filename="4th-draft-adding-translations-to-guix-website.diff" Content-Transfer-Encoding: 8bit diff --git a/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md b/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md index 1d80176..0af2694 100644 --- a/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md +++ b/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md @@ -1,5 +1,5 @@ title: Adding translations to Guix’ website -date: 2020-08-01 15:00 +date: 2021-01-13 12:00 author: Florian Pelz tags: Community --- @@ -23,27 +23,28 @@ software packages, Guix uses translations, with which translatable strings are extracted from the source code to so-called PO files. If this is new to you, the magic behind the translation process is best understood by taking a look at -one of them. Download a PO file from [your language’s team at the -Translation Project (TP)](https://translationproject.org/team). +one of them. +[Download](https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html) a PO +file from [your language’s entry at the Fedora Weblate +instance](https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/). Even though PO files are text files, changes should not be made with a -text editor but with PO editing software. Translators can use any of +text editor but with PO editing software. Weblate integrates PO +editing functionality. Alternatively, translators can use any of various free-software tools for filling in translations, of which -[Poedit](https://poedit.net) is one example. There also is a [special -PO editing mode](https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode) for users of +[Poedit](https://poedit.net) is one example, and (after logging in) +[upload](https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html) the +changed file. There also is a [special PO editing +mode](https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode) for users of [GNU Emacs](https://www.gnu.org/software/emacs). Over time translators find out what software they are happy with and what features they need. -Help with translations is much appreciated. If you intend to become a -translator, before you begin with serious editing of a PO file, you -should learn about how your TP team is organized. You need to talk to -[your team](https://translationproject.org/team) at the Translation -Project, which also helps avoid duplicate work. The TP also hosts a -[list of steps](https://translationproject.org/html/translators.html) -to help new translators getting started, though not all are needed for -Guix — we at Guix do not require a copyright disclaimer — and it may -be easier to talk to the helpful people at your TP team. +Help with translations is much appreciated. Since Guix integrates +with the wider free software ecosystem, if you intend to become a +translator, it is worth taking a look at the styleguides and the work +of other translators. You will find some [at your language’s team at +the Translation Project (TP)](https://translationproject.org/team). So much for the translation of ordinary source code. With [Po4a](https://po4a.org), we can also use Gettext’s tooling to --bw7eprqjmsb7ucea--