diff --git a/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md b/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md index 1d80176..0af2694 100644 --- a/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md +++ b/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md @@ -1,5 +1,5 @@ title: Adding translations to Guix’ website -date: 2020-08-01 15:00 +date: 2021-01-13 12:00 author: Florian Pelz tags: Community --- @@ -23,27 +23,28 @@ software packages, Guix uses translations, with which translatable strings are extracted from the source code to so-called PO files. If this is new to you, the magic behind the translation process is best understood by taking a look at -one of them. Download a PO file from [your language’s team at the -Translation Project (TP)](https://translationproject.org/team). +one of them. +[Download](https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html) a PO +file from [your language’s entry at the Fedora Weblate +instance](https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/). Even though PO files are text files, changes should not be made with a -text editor but with PO editing software. Translators can use any of +text editor but with PO editing software. Weblate integrates PO +editing functionality. Alternatively, translators can use any of various free-software tools for filling in translations, of which -[Poedit](https://poedit.net) is one example. There also is a [special -PO editing mode](https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode) for users of +[Poedit](https://poedit.net) is one example, and (after logging in) +[upload](https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html) the +changed file. There also is a [special PO editing +mode](https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode) for users of [GNU Emacs](https://www.gnu.org/software/emacs). Over time translators find out what software they are happy with and what features they need. -Help with translations is much appreciated. If you intend to become a -translator, before you begin with serious editing of a PO file, you -should learn about how your TP team is organized. You need to talk to -[your team](https://translationproject.org/team) at the Translation -Project, which also helps avoid duplicate work. The TP also hosts a -[list of steps](https://translationproject.org/html/translators.html) -to help new translators getting started, though not all are needed for -Guix — we at Guix do not require a copyright disclaimer — and it may -be easier to talk to the helpful people at your TP team. +Help with translations is much appreciated. Since Guix integrates +with the wider free software ecosystem, if you intend to become a +translator, it is worth taking a look at the styleguides and the work +of other translators. You will find some [at your language’s team at +the Translation Project (TP)](https://translationproject.org/team). So much for the translation of ordinary source code. With [Po4a](https://po4a.org), we can also use Gettext’s tooling to