From: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de>
To: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>
Cc: 45815@debbugs.gnu.org
Subject: [bug#45815] [PATCH] Switching to Weblate
Date: Wed, 13 Jan 2021 11:59:00 +0100 [thread overview]
Message-ID: <20210113105900.kou72p7ovd4rdif5@pelzflorian.localdomain> (raw)
In-Reply-To: <20210112155235.52447d7f@tachikoma.lepiller.eu>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1111 bytes --]
On Tue, Jan 12, 2021 at 03:52:49PM +0100, Julien Lepiller wrote:
> Hi Guix!
>
> It's finally time to switch to Weblate! We are now hosted at
> https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/.
Hooray, this is wonderful news. Continuous translations are much
better for the rolling release model.
> The second
> patch replaces every mention of the translation project in our
> documentation with a new link to Weblate.
You write:
> If you would like to translate this document in your native language, consider
> +joining the
> +@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-cookbook,
> +Weblate}.
I think it’s just “joining Weblate”, not “joining the Weblate”.
> We have the website translation on the Weblate too, so the draft blog
> post at https://issues.guix.gnu.org/26302#88 could be updated with that
> information and published.
I adapted the first paragraphs of the blog post to Weblate, diff is
attached (see it online at
<https://pelzflorian.de/4th-draft-adding-translations-to-guix-website/index.html>).
Shall I publish the blog post?
Regards,
Florian
[-- Attachment #2: 4th-draft-adding-translations-to-guix-website.diff --]
[-- Type: text/plain, Size: 3054 bytes --]
diff --git a/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md b/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md
index 1d80176..0af2694 100644
--- a/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md
+++ b/website/posts/4th-draft-adding-translations-to-guix-website.md
@@ -1,5 +1,5 @@
title: Adding translations to Guix’ website
-date: 2020-08-01 15:00
+date: 2021-01-13 12:00
author: Florian Pelz
tags: Community
---
@@ -23,27 +23,28 @@ software packages, Guix uses
translations, with which translatable strings are extracted from the
source code to so-called PO files. If this is new to you, the magic
behind the translation process is best understood by taking a look at
-one of them. Download a PO file from [your language’s team at the
-Translation Project (TP)](https://translationproject.org/team).
+one of them.
+[Download](https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html) a PO
+file from [your language’s entry at the Fedora Weblate
+instance](https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/).
Even though PO files are text files, changes should not be made with a
-text editor but with PO editing software. Translators can use any of
+text editor but with PO editing software. Weblate integrates PO
+editing functionality. Alternatively, translators can use any of
various free-software tools for filling in translations, of which
-[Poedit](https://poedit.net) is one example. There also is a [special
-PO editing mode](https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode) for users of
+[Poedit](https://poedit.net) is one example, and (after logging in)
+[upload](https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html) the
+changed file. There also is a [special PO editing
+mode](https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode) for users of
[GNU Emacs](https://www.gnu.org/software/emacs). Over time
translators find out what software they are happy with and what
features they need.
-Help with translations is much appreciated. If you intend to become a
-translator, before you begin with serious editing of a PO file, you
-should learn about how your TP team is organized. You need to talk to
-[your team](https://translationproject.org/team) at the Translation
-Project, which also helps avoid duplicate work. The TP also hosts a
-[list of steps](https://translationproject.org/html/translators.html)
-to help new translators getting started, though not all are needed for
-Guix — we at Guix do not require a copyright disclaimer — and it may
-be easier to talk to the helpful people at your TP team.
+Help with translations is much appreciated. Since Guix integrates
+with the wider free software ecosystem, if you intend to become a
+translator, it is worth taking a look at the styleguides and the work
+of other translators. You will find some [at your language’s team at
+the Translation Project (TP)](https://translationproject.org/team).
So much for the translation of ordinary source code. With
[Po4a](https://po4a.org), we can also use Gettext’s tooling to
next prev parent reply other threads:[~2021-01-13 11:00 UTC|newest]
Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2021-01-12 14:52 [bug#45815] [PATCH] Switching to Weblate Julien Lepiller
2021-01-13 10:59 ` pelzflorian (Florian Pelz) [this message]
2021-01-19 21:32 ` Julien Lepiller
2021-01-20 11:02 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2021-01-20 16:09 ` zimoun
2021-01-20 19:33 ` bug#45815: " Julien Lepiller
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20210113105900.kou72p7ovd4rdif5@pelzflorian.localdomain \
--to=pelzflorian@pelzflorian.de \
--cc=45815@debbugs.gnu.org \
--cc=julien@lepiller.eu \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this external index
https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.