From: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de>
To: "Miguel Ángel Arruga Vivas" <rosen644835@gmail.com>
Cc: 44430@debbugs.gnu.org
Subject: [bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation.
Date: Wed, 4 Nov 2020 12:22:20 +0100 [thread overview]
Message-ID: <20201104112220.jz5366zh7sgb3tae@pelzflorian.localdomain> (raw)
In-Reply-To: <87imal8qia.fsf@gmail.com>
On Wed, Nov 04, 2020 at 09:39:41AM +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas wrote:
> Hi,
>
> You can find attached the Spanish translation for the current web page.
> […]
> WDYT?
>
> Happy hacking!
> Miguel
Happy to see a new translation in time for the release! Congrats to
this fine work. Thank you *very much*!!
LGTM. It builds and looks very fine on my VM of the berlin server
from guix’ maintenance.git repository. Links to the manual appear
fine too.
> +# Spanish translations for guix-website package.
> +# Copyright (C) 2020 Ludovic Courtès
I believe this line is OK. I guess the question what is the proper
copyright line will be settled later when we switch to Weblate
technology for translation of the PO files.
> +"To\n"
> +" this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was "
> +"adapted\n"
> +" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the "
> +"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
> +msgstr ""
> […]
> +" Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de "
> +"Contribución'',\n"
> +" que fue adaptado de <1>https://contributor-covenant.org/</1>.\n"
I believe the translation should rather link to
<https://www.contributor-covenant.org/translations/>.
> +# FUZZY
> +#: apps/packages/templates/components.scm:204
> +#: apps/packages/templates/components.scm:270
> +msgid "None"
> +msgstr "No hay"
The Scheme code should be given a msgctxt specifying what it refers to
(so translators know the grammatical gender). But it is not important
and I won’t have time soon. I cannot judge the other FUZZY
translations. I am much happier about having a translation even if it
is fuzzy.
Regards,
Florian
next prev parent reply other threads:[~2020-11-04 11:23 UTC|newest]
Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2020-11-04 8:39 [bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation Miguel Ángel Arruga Vivas
2020-11-04 11:22 ` pelzflorian (Florian Pelz) [this message]
2020-11-04 12:43 ` Julien Lepiller
2020-11-04 14:19 ` Miguel Ángel Arruga Vivas
2020-11-04 20:51 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-11-04 22:52 ` bug#44430: website: pushed spanish translation Miguel Ángel Arruga Vivas
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20201104112220.jz5366zh7sgb3tae@pelzflorian.localdomain \
--to=pelzflorian@pelzflorian.de \
--cc=44430@debbugs.gnu.org \
--cc=rosen644835@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this external index
https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.