From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: "pelzflorian (Florian Pelz)" Subject: Re: Improving the translation process Date: Fri, 7 Feb 2020 14:46:01 +0100 Message-ID: <20200207134601.tvnv4pcgqjmzwgms@pelzflorian.localdomain> References: <5C0BF556-0087-41D9-AFF1-A48F3762CC04@lepiller.eu> <20200206214104.bxkaqkd2oiyf3npz@pelzflorian.localdomain> <419E6EC8-E8BE-4F17-9102-6325833C6529@lepiller.eu> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Return-path: Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:38681) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1j03y1-0000le-Ur for guix-devel@gnu.org; Fri, 07 Feb 2020 08:46:47 -0500 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1j03y0-0007Sv-Ot for guix-devel@gnu.org; Fri, 07 Feb 2020 08:46:45 -0500 Received: from pelzflorian.de ([5.45.111.108]:40722 helo=mail.pelzflorian.de) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1j03xM-0006Xy-G5 for guix-devel@gnu.org; Fri, 07 Feb 2020 08:46:44 -0500 Content-Disposition: inline In-Reply-To: <419E6EC8-E8BE-4F17-9102-6325833C6529@lepiller.eu> List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane-mx.org@gnu.org Sender: "Guix-devel" To: Julien Lepiller Cc: guix-devel@gnu.org On Fri, Feb 07, 2020 at 08:00:31AM -0500, Julien Lepiller wrote: > For maintainers: once in place, we won't need to manually generate tarb= alls and will be able to have more frequent updates. Please go forward with Weblate then unless someone opposes. Should we ask the TP team what they think about hosting such a setup? I=E2=80=99m afraid I won=E2=80=99t help with the setup, but I would be thankful for m= ore current translations and am waiting to upload an almost complete (but not almost finished) German translation. Proofreading and fixing errors in the English manual still needs to be done. > Even if you are technically inclined, there is a cost to pay in learnin= g the process to register at the TP, dodge the "do I need to sign a waive= r?" question, get the file, know what to do with it, carefully read the p= age about the bot to know how to send it. Compare to weblate, where you n= eed to register in a more familiar way, can edit online or offline (with = a download and an upload button). > Well, the cost is mostly sending an email to the TP team to be told what to do. Although yes, Web uploads are more sensible than email. Javascript isn=E2=80=99t sensible, but it=E2=80=99s not important. > And I disagree you need to be technically inclined to translate guix: y= ou don't need to when translating package descriptions (if you translate = music software, you'll need to know what a fourrier transform is, and kno= wing computers won't help you there). You could also simply want to fix a= typo (or a bunch of them ^^"). Yes, you are right. I suppose people will find the download button if they want it. >=20 > Maybe we don't need all these features, but it would also give translat= ors a way to communicate and coordinate (more than one person on a projec= t and language pair). Conversations are archived and linked to a specific= string so others can find it when they want to translate. I agree, this is an advantage. > Le 6 f=C3=A9vrier 2020 16:41:04 GMT-05:00, "pelzflorian (Florian Pelz)"= a =C3=A9crit : > >I think the Translation Project mailing lists are a good place to > >discuss translations and they should be recommended. I am thankful to > >the German TP team=E2=80=99s Mario Bl=C3=A4ttermann for introducing me= to the TP=E2=80=99s > >way of working and giving help. Also it is good to look at the PO > >files collection at the TP to see how some word was translated in > >other software. > > I believe the TP mailing list could still be mentioned in the manual or on the Weblate server as a place to discuss with other teams outside Guix. Unless the TP team decides to adopt Weblate or similar. Regards, Florian