* New template for 'guix-manual' made available @ 2019-05-11 10:23 Translation Project Robot 2019-05-11 14:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2019-05-11 10:23 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.1-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.0.1-pre1.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 10:23 New template for 'guix-manual' made available Translation Project Robot @ 2019-05-11 14:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller 0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 14:24 UTC (permalink / raw) To: guix-devel On Sat, May 11, 2019 at 12:23:12PM +0200, Translation Project Robot wrote: > #. type: Plain text > #: doc/guix.texi:123 > msgid "This manual is also available in Simplified Chinese > (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, > guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, > guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, > guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to > translate it in your native language, consider joining the > @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, > Translation Project}." I wonder, is the Russian manual not ready yet or is this an omission? Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 14:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller 2019-05-11 16:43 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:00 ` znavko 0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-05-11 15:51 UTC (permalink / raw) To: guix-devel, pelzflorian (Florian Pelz) Le 11 mai 2019 16:24:59 GMT+02:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit : >On Sat, May 11, 2019 at 12:23:12PM +0200, Translation Project Robot >wrote: >> #. type: Plain text >> #: doc/guix.texi:123 >> msgid "This manual is also available in Simplified Chinese >> (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, >> guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, >> guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, >> guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to >> translate it in your native language, consider joining the >> @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, >> Translation Project}." > >I wonder, is the Russian manual not ready yet or is this an omission? > >Regards, >Florian It's not ready yet. There are still some issues with nodes, so guix.ru.info doesn't compile. ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller @ 2019-05-11 16:43 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:00 ` znavko 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 16:43 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 05:51:32PM +0200, Julien Lepiller wrote: > Le 11 mai 2019 16:24:59 GMT+02:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit : > >On Sat, May 11, 2019 at 12:23:12PM +0200, Translation Project Robot > >wrote: > >> #. type: Plain text > >> #: doc/guix.texi:123 > >> msgid "This manual is also available in Simplified Chinese > >> (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, > >> guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, > >> guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, > >> guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to > >> translate it in your native language, consider joining the > >> @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, > >> Translation Project}." > > > >I wonder, is the Russian manual not ready yet or is this an omission? > > > >Regards, > >Florian > > It's not ready yet. There are still some issues with nodes, so guix.ru.info doesn't compile. I do not speak Russian, but I can make a patch that makes it compile. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller 2019-05-11 16:43 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:00 ` znavko 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org> 1 sibling, 2 replies; 24+ messages in thread From: znavko @ 2019-05-11 17:00 UTC (permalink / raw) To: pelzflorian (Florian Pelz), Julien Lepiller Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko Thank you! I only translate and publish on TP. All other things are yours, Florian. I think, that Russian translation team's leader Pavel also rests it to us, guix developers and translators. May 11, 2019 4:44 PM, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de> wrote: > On Sat, May 11, 2019 at 05:51:32PM +0200, Julien Lepiller wrote: > >> Le 11 mai 2019 16:24:59 GMT+02:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de> a >> écrit : >> On Sat, May 11, 2019 at 12:23:12PM +0200, Translation Project Robot >> wrote: >> #. type: Plain text >> #: doc/guix.texi:123 >> msgid "This manual is also available in Simplified Chinese >> (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, >> guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, >> guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, >> guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to >> translate it in your native language, consider joining the >> @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, >> Translation Project}." >> >> I wonder, is the Russian manual not ready yet or is this an omission? >> >> Regards, >> Florian >> >> It's not ready yet. There are still some issues with nodes, so guix.ru.info doesn't compile. > > I do not speak Russian, but I can make a patch that makes it compile. > > Regards, > Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 17:00 ` znavko @ 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:50 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org> 1 sibling, 2 replies; 24+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:24 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 665 bytes --] On Sat, May 11, 2019 at 05:00:24PM +0000, znavko@disroot.org wrote: > Thank you! I only translate and publish on TP. All other things are yours, Florian. > I think, that Russian translation team's leader Pavel also rests it to us, guix developers and translators. > > Find attached a patch that you can copy to the directory containing guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and then use with this command: patch < fix-guix-manual-ru-po.patch The use of @xref, @pxref and @ref is still wrong. I suggest replacing all occurrences of @xref and @pxref with @ref but maybe Julien disagrees. It should not be a release blocker if @xref is misused though. Regards, Florian [-- Attachment #2: fix-guix-manual-ru-po.patch --] [-- Type: text/plain, Size: 22363 bytes --] --- guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po 2019-05-11 18:22:52.644000000 +0200 +++ guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po.new 2019-05-11 19:18:09.988000000 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: guix-manual 1.0.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-10 17:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 19:16+0200\n" "Last-Translator: znavko <znavko@tutanota.com>\n" "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" "Language: ru\n" @@ -244,8 +244,9 @@ #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:121 +#, fuzzy msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}), as in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:" -msgstr "Так все утилиты командной строки могут использоваться, даже если вы не запустили @code{make install}. Чтобы сделать это, нужно получить окружение со всеми доступными зависимостями (@pxref{Building from Git}) и запускать команду с префиксом @command{./pre-inst-env} (скрипт @file{pre-inst-env} расположен в верхнем уровне дерева сборки Guix; он создаётся командой @command{./configure}), как тут@footnote{Флаг @option{-E} команды @command{sudo}) гарантирует, что @code{GUILE_LOAD_PATH} корректно установлена, так чтобы @command{guix-daemon} и утилиты, которые он использует, могли найти необходимые модули Guile." +msgstr "Так все утилиты командной строки могут использоваться, даже если вы не запустили @code{make install}. Чтобы сделать это, нужно получить окружение со всеми доступными зависимостями (@pxref{Building from Git}) и запускать команду с префиксом @command{./pre-inst-env} (скрипт @file{pre-inst-env} расположен в верхнем уровне дерева сборки Guix; он создаётся командой @command{./configure}), как тут@footnote{Флаг @option{-E} команды @command{sudo}) гарантирует, что @code{GUILE_LOAD_PATH} корректно установлена, так чтобы @command{guix-daemon} и утилиты, которые он использует, могли найти необходимые модули Guile.}" #. type: example #: doc/contributing.texi:125 @@ -429,12 +430,12 @@ #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:246 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information." -msgstr "Пакеты свободного программного обеспечения обычно распространяются в виде @dfn{архивов исходного кода} (файлы @file{tar.gz}), которые содержат все исходные файлы. Добавить пакет в дистрибутив означает, по существу, две вещи: добавление @dnf{рецепта}, в котором обозначено, как собирать пакет, включая список других пакетов, необходимых для сборки данного, а также добавление @dnf{метаданных пакета} вместе с рецептом, как например, описание информации о лицензировании." +msgstr "Пакеты свободного программного обеспечения обычно распространяются в виде @dfn{архивов исходного кода} (файлы @file{tar.gz}), которые содержат все исходные файлы. Добавить пакет в дистрибутив означает, по существу, две вещи: добавление @dfn{рецепта}, в котором обозначено, как собирать пакет, включая список других пакетов, необходимых для сборки данного, а также добавление @dfn{метаданных пакета} вместе с рецептом, как например, описание информации о лицензировании." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:255 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}." -msgstr "В Guix вся эта информация включена в @dnf{определения пакетов}. Определения пакетов представляют собой высокоуровневый обзор пакета. Они написаны с использованием синтаксиса языка программирования Scheme. Для каждого пакета задаётся набор переменных, которые составляют определение пакета, и затем это определение пакета экспортируется из модуля (@pxref{Package Modules}). Однако основательные знания Scheme @emph{not} не обязательны для создания пакетов. Для информации об определении пакетов см. @pxref{Defining Packages}." +msgstr "В Guix вся эта информация включена в @dfn{определения пакетов}. Определения пакетов представляют собой высокоуровневый обзор пакета. Они написаны с использованием синтаксиса языка программирования Scheme. Для каждого пакета задаётся набор переменных, которые составляют определение пакета, и затем это определение пакета экспортируется из модуля (@pxref{Package Modules}). Однако основательные знания Scheme @emph{not} не обязательны для создания пакетов. Для информации об определении пакетов см. @pxref{Defining Packages}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:261 @@ -1412,7 +1413,10 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" -msgstr "@documentencoding UTF-8" +msgstr "" +"@documentencoding UTF-8\n" +"@documentlanguage ru\n" +"@frenchspacing on" #. type: title #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:92 @@ -1424,7 +1428,7 @@ #: doc/guix.texi:10 #, no-wrap msgid "version.texi" -msgstr "version.texi" +msgstr "version-ru.texi" #. type: copying #: doc/guix.texi:66 @@ -1551,7 +1555,7 @@ #: doc/guix.texi:107 #, no-wrap msgid "Top" -msgstr "Наверх" +msgstr "Top" #. type: top #: doc/guix.texi:108 @@ -2518,7 +2522,7 @@ #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7968 doc/guix.texi:7969 #, no-wrap msgid "Additional Build Options" -msgstr "Дополительные опции сборки." +msgstr "Дополительные опции сборки" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 @@ -2541,7 +2545,7 @@ #: doc/guix.texi:10239 #, no-wrap msgid "Using the Configuration System" -msgstr "Конфигурирование системы" +msgstr "" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 @@ -3172,7 +3176,7 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:382 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible." -msgstr "Под капотом Guix работает как @dfn{функциональный пакетный менеджер} --- принцип, впервые введённый Nix (@pxref{Acknowledgments}). В Guix процесс сборки и установки пакета рассматривается как @emph{функция} в математическом смысле. Эта функция принимает входные данные, как например, скрипты сборки, компилятор, её результат зависит только от входных данных, и он не может зависеть от программ или скриптов, которые не подаются на вход явным образом. Функция сборки всегда производит один результат, когда получает один и тот же набор входных данных. Она не может как-либо изменять окружение запущенной системы; например, она не может создавать, изменять или удалять файлы за пределами её директорий сборки и установки. Это достигается так: процесс сборки запускается в изолированном окружении (или @dnf{контейнере}), в котором видны только входные данные, заданные явно." +msgstr "Под капотом Guix работает как @dfn{функциональный пакетный менеджер} --- принцип, впервые введённый Nix (@pxref{Acknowledgments}). В Guix процесс сборки и установки пакета рассматривается как @emph{функция} в математическом смысле. Эта функция принимает входные данные, как например, скрипты сборки, компилятор, её результат зависит только от входных данных, и он не может зависеть от программ или скриптов, которые не подаются на вход явным образом. Функция сборки всегда производит один результат, когда получает один и тот же набор входных данных. Она не может как-либо изменять окружение запущенной системы; например, она не может создавать, изменять или удалять файлы за пределами её директорий сборки и установки. Это достигается так: процесс сборки запускается в изолированном окружении (или @dfn{контейнере}), в котором видны только входные данные, заданные явно." #. type: cindex #: doc/guix.texi:383 doc/guix.texi:6300 @@ -6458,7 +6462,7 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2678 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}." -msgstr "В случае многопользовательской установки, профили пользователей сохраняются в месте, которое зарегстрировано как @dfn{garbage-collector root}, которое указывет на @file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Эта директория обычно ссылается на @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, где @var{localstatedir} --- значение, переданное скрипту @code{configure} опцией @code{--localstatedir}, а @var{user} --- имя пользователя. Директория @file{per-user} создаёся, когда запускается command{guix-daemon}, а поддиректория @var{user} создаётся @command{guix package}." +msgstr "В случае многопользовательской установки, профили пользователей сохраняются в месте, которое зарегстрировано как @dfn{garbage-collector root}, которое указывет на @file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Эта директория обычно ссылается на @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, где @var{localstatedir} --- значение, переданное скрипту @code{configure} опцией @code{--localstatedir}, а @var{user} --- имя пользователя. Директория @file{per-user} создаёся, когда запускается @command{guix-daemon}, а поддиректория @var{user} создаётся @command{guix package}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2680 @@ -7462,7 +7466,7 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3257 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys.)" -msgstr "При использовании HTTPS, сертификат X.509 сервера emph{не} проверяется (другими словами, сервер не проходит аутентификацию), супротив тому, что HTTPS-клиенты, как веб-браузеры, обычно делают это. Это потому, что Guix аутентифицирует саму информацию подстановки, как это описано выше, что собственно и представляет для нас интерес (в то время, как сертификаты X.509 относятся к аутентификации связок между доменными именами и публичными ключами)." +msgstr "При использовании HTTPS, сертификат X.509 сервера @emph{не} проверяется (другими словами, сервер не проходит аутентификацию), супротив тому, что HTTPS-клиенты, как веб-браузеры, обычно делают это. Это потому, что Guix аутентифицирует саму информацию подстановки, как это описано выше, что собственно и представляет для нас интерес (в то время, как сертификаты X.509 относятся к аутентификации связок между доменными именами и публичными ключами)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3269 @@ -8621,7 +8625,7 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3988 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:" -msgstr "При сочетании с каналами (@pxref{Channels}) ранние версии преоставляют простой способ взаимодействовать с отдельными ревизиями Guix. Например, предположим, вы хотите установить в ваш профиль текущий пакет @code{guile} вместе с тем @code{guile-json}, который был определён в предыдущей ревизии Guix (может быть, потому что новый @code{guile-json} имеет несовместимый API, и вы хотите запустить ваш код со старым API@). Чтобы это сделать, можно написать манифест для использования с @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}). В этом манифесте вы создадите описание ранней версии той предыдущей ревизии Guix, которая вас интересует, в которой вы ищете пакет @code{guile-json} ранней версии:" +msgstr "При сочетании с каналами (@pxref{Channels}) ранние версии преоставляют простой способ взаимодействовать с отдельными ревизиями Guix. Например, предположим, вы хотите установить в ваш профиль текущий пакет @code{guile} вместе с тем @code{guile-json}, который был определён в предыдущей ревизии Guix (может быть, потому что новый @code{guile-json} имеет несовместимый API, и вы хотите запустить ваш код со старым API). Чтобы это сделать, можно написать манифест для использования с @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}). В этом манифесте вы создадите описание ранней версии той предыдущей ревизии Guix, которая вас интересует, в которой вы ищете пакет @code{guile-json} ранней версии:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3992 @@ -8845,7 +8849,7 @@ #. type: deffn #: doc/guix.texi:4073 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures." -msgstr "Эти процедуры являются двойниками метода доступа к записям пакетов (@pxref{package Reference}). Большинство из них работают с запросами для ранней версии, из которой происходит var{package}, так что ранняя версия должна оставаться живой, когда вы вызываете эти процедуры." +msgstr "Эти процедуры являются двойниками метода доступа к записям пакетов (@pxref{package Reference}). Большинство из них работают с запросами для ранней версии, из которой происходит @var{package}, так что ранняя версия должна оставаться живой, когда вы вызываете эти процедуры." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4083 @@ -45878,7 +45882,7 @@ #: doc/guix.texi:25871 #, no-wrap msgid "contributing.texi" -msgstr "" +msgstr "contributing.ru.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25884 ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:41 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:50 ` pelzflorian (Florian Pelz) 1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:32 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 07:24:38PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > Find attached a patch that you can copy to the directory containing > guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and then use with this command: > > patch < fix-guix-manual-ru-po.patch > P.S. I have added @frenchspacing but if Russian does not use French spacing, then please remove it again. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:41 ` pelzflorian (Florian Pelz) 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:41 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 07:32:59PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > On Sat, May 11, 2019 at 07:24:38PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > > Find attached a patch that you can copy to the directory containing > > guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and then use with this command: > > > > patch < fix-guix-manual-ru-po.patch > > > > P.S. I have added @frenchspacing but if Russian does not use French > spacing, then please remove it again. > P.P.S. <http://ctan.math.illinois.edu/macros/latex/required/babel/contrib/russian/russianb.pdf> makes me believe Russian uses French spacing. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:50 ` pelzflorian (Florian Pelz) 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:50 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller, Ludovic Courtès, znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov On Sat, May 11, 2019 at 07:24:38PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > Find attached a patch that you can copy to the directory containing > guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and then use with this command: If Znavko and/or Pavel resubmit the patched PO file and if they deem it ready enough for release (do you?), can we do a 1.0.1-pre2 with the Russian manual added? Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
[parent not found: <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org>]
* Re: New template for 'guix-manual' made available [not found] ` <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org> @ 2019-05-11 18:35 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 18:53 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org> 0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 18:35 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 06:05:54PM +0000, znavko@disroot.org wrote: > I fulfilled but not at all: > Please download and patch the PO file from <https://translationproject.org/team/ru.html>. If this does not contain translations you added to your version, then please use msgmerge to merge them if both the downloaded file guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and your guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po are in the same directory: msgmerge -U --no-wrap --previous --lang=ru guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 18:35 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 18:53 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org> 1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 18:53 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 08:35:49PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > On Sat, May 11, 2019 at 06:05:54PM +0000, znavko@disroot.org wrote: > > I fulfilled but not at all: > > > > Please download and patch the PO file from > <https://translationproject.org/team/ru.html>. > > If this does not contain translations you added to your version, then > please use msgmerge to merge them if both the downloaded file > guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and your guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po are > in the same directory: > > msgmerge -U --no-wrap --previous --lang=ru guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po > P.S. If you do the msgmerge, after the msgmerge your guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po has been updated, but you will have to rename it to guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po afterwards and change the Project-ID version number at the top of the PO file to 1.0.1-pre1. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
[parent not found: <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org>]
* Re: New template for 'guix-manual' made available [not found] ` <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org> @ 2019-05-11 21:14 ` Pierre Neidhardt 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Pierre Neidhardt @ 2019-05-11 21:14 UTC (permalink / raw) To: znavko, pelzflorian (Florian Pelz); +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 237 bytes --] Hi Znavko, please don't attach heavy files on the mailing list, this is painful for everyone. You can use services like https://framadrop.org/ to share big attachments. Cheers! -- Pierre Neidhardt https://ambrevar.xyz/ [-- Attachment #2: signature.asc --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 487 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-11-08 18:46 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-11-08 18:46 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.2.0-pre3.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.2.0-pre3.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-10-20 17:29 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-10-20 17:29 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.2.0-pre2.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.2.0-pre2.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-10-05 14:56 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-10-05 14:56 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.2.0-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.2.0-pre1.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-04-10 7:30 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-04-10 7:30 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.1.0-pre2.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.1.0-pre2.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-02-13 8:41 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-02-13 8:41 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.1.0-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.1.0-pre1.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2019-04-30 17:04 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2019-04-30 17:04 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre3.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.0.0-pre3.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2019-04-24 17:18 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2019-04-24 17:18 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre2.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.0.0-pre2.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2019-04-11 9:54 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2019-04-11 9:54 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.0.0-pre1.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2018-11-30 16:39 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2018-11-30 16:39 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-0.16.0.1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: http://web.fdn.fr/~lcourtes/tmp/guix-0.16.0tp2.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2018-11-28 16:13 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2018-11-28 16:13 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-0.16.0.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: http://web.fdn.fr/~lcourtes/tmp/guix-0.16.0tp.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2018-06-22 14:04 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2018-06-22 14:04 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: http://translationproject.org/POT-files/guix-manual-0.15.0.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-0.15.0-pre1tp.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2018-04-30 15:33 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2018-04-30 15:33 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: http://translationproject.org/POT-files/guix-manual-0.15.0-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-0.15.0-pre1tp.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2020-11-08 18:47 UTC | newest] Thread overview: 24+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed -- links below jump to the message on this page -- 2019-05-11 10:23 New template for 'guix-manual' made available Translation Project Robot 2019-05-11 14:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller 2019-05-11 16:43 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:00 ` znavko 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:41 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:50 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org> 2019-05-11 18:35 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 18:53 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org> 2019-05-11 21:14 ` Pierre Neidhardt -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below -- 2020-11-08 18:46 Translation Project Robot 2020-10-20 17:29 Translation Project Robot 2020-10-05 14:56 Translation Project Robot 2020-04-10 7:30 Translation Project Robot 2020-02-13 8:41 Translation Project Robot 2019-04-30 17:04 Translation Project Robot 2019-04-24 17:18 Translation Project Robot 2019-04-11 9:54 Translation Project Robot 2018-11-30 16:39 Translation Project Robot 2018-11-28 16:13 Translation Project Robot 2018-06-22 14:04 Translation Project Robot 2018-04-30 15:33 Translation Project Robot
Code repositories for project(s) associated with this external index https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git This is an external index of several public inboxes, see mirroring instructions on how to clone and mirror all data and code used by this external index.