From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Leo Famulari Subject: Re: [PATCH 1/2] doc: "Various Services" -> "Miscellaneous Services" Date: Tue, 13 Sep 2016 13:53:23 -0400 Message-ID: <20160913175323.GB32237@jasmine> References: <1473535083-5326-1-git-send-email-jmd@gnu.org> <87y42w6num.fsf@gnu.org> <20160913121819.GA22936@jocasta.intra> <20160913171044.GE20731@jasmine> <20160913174233.GB25835@jocasta.intra> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha256; protocol="application/pgp-signature"; boundary="ftEhullJWpWg/VHq" Return-path: Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:42911) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1bjrtp-00058Q-Np for guix-devel@gnu.org; Tue, 13 Sep 2016 13:53:38 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1bjrtm-00084O-7S for guix-devel@gnu.org; Tue, 13 Sep 2016 13:53:36 -0400 Content-Disposition: inline In-Reply-To: <20160913174233.GB25835@jocasta.intra> List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane.org@gnu.org Sender: "Guix-devel" To: John Darrington Cc: guix-devel@gnu.org, John Darrington --ftEhullJWpWg/VHq Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Tue, Sep 13, 2016 at 07:42:33PM +0200, John Darrington wrote: > On Tue, Sep 13, 2016 at 01:10:44PM -0400, Leo Famulari wrote: > On Tue, Sep 13, 2016 at 02:18:20PM +0200, John Darrington wrote: > > On Tue, Sep 13, 2016 at 01:28:01PM +0200, Ludovic Court??s wrote: > > John Darrington skribis: > > =20 > > > * doc/guix.texi (Services): "Various" -> "Miscellaneous" > > =20 > > How does the meaning of these two words differ? (I???m not a= native > > speaker, so I???m curious.) > >=20 > > It is a subtle nuance. > >=20 > > What I understand from "Various Services" is "A group of services = which I chose arbitrarily". > > Wheras "Miscellaneous Services" means to me: "Services which don't= fit into any of the > > hitherto mentioned categories". > >=20 > > Perhaps there is no formal difference, but "various" sounds odd to= me in that context. > > I think that "miscellaneous" is more common in such use cases. > =20 > I don't find this use of "various" to be confusing or strange, but > "miscellaneous" is more idiomatic in this context. >=20 > There is no idiom involved.=20 I just meant that it sounds more "natural" to a native speaker of the language. --ftEhullJWpWg/VHq Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCAAGBQJX2D0TAAoJECZG+jC6yn8IbCQQANAUCC1+hK+3AisEbXesRY0L FylDR+w9MwUD/TRgqITmEbssK1wEqksiwyTbW2OdMWglIv3BIzi8DLykvr8AqU9K AWYWiMH1BAk9qP1g3hB+P4o6lpa1CnQbJeYlUgap2Giis2R4l3DU1g36aMHLLD/7 FxZe+QDJsqpYdAG2Zxl9LneygP/ToAh0d+FQS71NDzT/oVH3L6Xvh+7Nw18O0u4r 85xb7xoUQBWfLxg0TFYyZxg/45cZnaqswHJguHTtzzfbqE/CRosSF6yCXACj1Xgj WLUevyQEIV+hZSj6R7cpleEbFA9T7D7VqgBYMA6zkE1tfLzM8trc7gZEfD3xadVf pH1HGugfxP2Ow9m85xZ4lz+4KS5JwJYXGm85nZIvADZljV1/4p92qHtDFZ6s0U3c LE7B2uIVYGuFZUbtFV/fsC9xZj2BAC6vzGLj3rmsTxlPN5pvbLZ79cOlI64XNqGR Iy8zfMfWJld/zF5dTEmi0SH7mP8CDtDAJxbs7U078LWkv1iSp8GraYECF0dlbd7J SHF4ynEnmBj4QCJUAroDcmfet/dkPqGcdyZwesCcUVbfhJe/xSBEn1UXhm+9hjnm sMHK1cJz5YmPsSzYiVJ3Z1rMjd5z8FtTXmTov3NsYMhPya5U9s+a+HkkVgSO99qi zoacYfcDsWfcpmV6BjLX =zIYI -----END PGP SIGNATURE----- --ftEhullJWpWg/VHq--