# Chinese (simplified) translation for guix-website package. # Copyright (C) 2020 the authors of the Guix Website # This file is distributed under the same license as the guix-website package. # Peng Mei Yu , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-website 20201121\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-21 22:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-25 18:23+0800\n" "Last-Translator: Peng Mei Yu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: The locale’s display name; please include a country #. code like in English (US) *only* if there are multiple #. translations for the same language. #: apps/base/utils.scm:74 msgid "English" msgstr "中文" #: apps/base/templates/home.scm:19 msgctxt "webpage title" msgid "GNU's advanced distro and transactional package manager" msgstr "GNU的高级发行版和事务性包管理器" #: apps/base/templates/home.scm:21 msgid "" "Guix is an advanced distribution of the GNU operating system.\n" " Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n" " You are free to run the system for any purpose, study how it\n" " works, improve it, and share it with the whole world." msgstr "Guix是GNU操作系统的一个高级发行版。Guix尊重计算机用户的自由。你可以自由地为任何目的运行这个系统,研究它怎样工作,改进它,并和全世界分享。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/home.scm:27 apps/base/templates/menu.scm:20 #: apps/blog/templates/post-list.scm:29 apps/blog/templates/tag.scm:33 #: apps/media/templates/screenshot.scm:24 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:21 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:27 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:30 #: apps/packages/templates/index.scm:27 #: apps/packages/templates/package-list.scm:30 #: apps/packages/templates/package.scm:32 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|" "Functional package management|Reproducibility" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|GNU Guile|Guile Scheme|事务性升级|函数式包管理|可再现性" #: apps/base/templates/home.scm:31 apps/base/templates/components.scm:394 msgctxt "website menu" msgid "Overview" msgstr "简介" #: apps/base/templates/home.scm:41 msgid "Summary" msgstr "概要" #: apps/base/templates/home.scm:43 msgid "" "<1>Liberating. Guix is an advanced distribution of the <2>GNU operating " "system developed by the <3>GNU Project—which respects the <4>freedom " "of computer users. " msgstr "<1>自由。Guix是<3>GNU项目开发的<2>GNU操作系统发行版,它尊重<4>计算机用户的自由。" #. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the #. Configuration System are section names in the English (en) #. manual. #: apps/base/templates/home.scm:64 msgid "" "<1>Dependable. Guix <2>supports<2.1>en<2.2>Package-Management." "html transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package " "management, <3>and more<3.1>en<3.2>Features.html. When used " "as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system " "configuration<4.1>en<4.2>Using-the-Configuration-System.html " "for transparent and reproducible operating systems." msgstr "<1>可靠。Guix<2>支持<2.1>zh-cn<2.2>Ruan-Jian-Bao-Guan-Li-.html事务性的升级和回滚操作、无特权的包管理、<3>等功能<3.1>zh-cn<3.2>Gong-Neng-.html。作为独立的发行版时,Guix支持通过<4>声明系统的配置<4.1>zh-cn<4.2>Shi-Yong-Pei-Zhi-Xi-Tong-.html来得到透明的和可复现的操作系统。" #. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are #. section names in the English (en) manual. #: apps/base/templates/home.scm:84 msgid "" "<1>Hackable. It provides <2>Guile Scheme APIs, including high-level " "embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define " "packages<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html and <4>whole-" "system configurations<4.1>en<4.2>System-Configuration.html." msgstr "<1>可折腾。Guix提供<2>Guile Scheme编程接口,以及高级嵌入式领域特定语言(EDSL)。你可以<3>定义软件包<3.1>zh-cn<3.2>Ding-Yi-Ruan-Jian-Bao-.html和<4>整个操作系统的配置<4.1>zh-cn<4.2>Xi-Tong-Pei-Zhi-.html。" #: apps/base/templates/home.scm:106 msgctxt "button" msgid "DOWNLOAD v<1/>" msgstr "下载 v<1/>" #: apps/base/templates/home.scm:111 msgctxt "button" msgid "CONTRIBUTE" msgstr "贡献" #: apps/base/templates/home.scm:118 msgid "Discover Guix" msgstr "探索Guix" #: apps/base/templates/home.scm:120 msgid "" "Guix comes with thousands of packages which include applications, system " "tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for " "installing with the <1>GNU Guix package manager." msgstr "Guix附带了数千个软件包,包括应用程序、系统工具、文档、字体等。你可以随时通过<1>GNU Guix包管理器安装它们。" #: apps/base/templates/home.scm:132 msgid "Instructional videos" msgstr "指导视频" #: apps/base/templates/home.scm:146 msgctxt "button" msgid "ALL PACKAGES" msgstr "全部的包" #: apps/base/templates/home.scm:153 msgid "GNU Guix in your field" msgstr "GNU Guix在你的领域里的应用" #: apps/base/templates/home.scm:155 msgid "" "Read some stories about how people are using GNU Guix in\n" "their daily lives." msgstr "阅读大家在各自日常生活中使用GNU Guix的故事。" #: apps/base/templates/home.scm:166 msgctxt "button" msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT" msgstr "软件开发" #: apps/base/templates/home.scm:171 msgctxt "button" msgid "BIOINFORMATICS" msgstr "生物信息学" #: apps/base/templates/home.scm:176 msgctxt "button" msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING" msgstr "高性能计算" #: apps/base/templates/home.scm:181 msgctxt "button" msgid "RESEARCH" msgstr "科研" #: apps/base/templates/home.scm:186 msgctxt "button" msgid "ALL FIELDS..." msgstr "其它领域……" #: apps/base/templates/home.scm:193 msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros" msgstr "在其它GNU/Linux发行版里使用GNU Guix" #: apps/base/templates/home.scm:204 msgid "" "Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-" "video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm (1 minute, 30 " "seconds)." msgstr "视频:<1>演示在其它GNU/Linux发行版里使用Guix<1.1/>https://audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm(1分30秒)。" #: apps/base/templates/home.scm:215 msgid "" "If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still " "can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This " "way, you can benefit from all its conveniences." msgstr "如果你不想把GNU Guix作为独立的GNU/Linux发行版使用,你仍然可以把它当作其它任意GNU/Linux发行版之上的包管理器。这样,你仍可以享受它的全部便利。" #: apps/base/templates/home.scm:220 msgid "" "Guix won't interfere with the package manager that comes with your " "distribution. They can live together." msgstr "Guix不会和你的发行版自带的包管理器冲突,它们可以共存。" #: apps/base/templates/home.scm:227 msgctxt "button" msgid "TRY IT OUT!" msgstr "试试!" #: apps/base/templates/home.scm:234 apps/blog/templates/post-list.scm:49 msgid "Blog" msgstr "博客" #: apps/base/templates/home.scm:241 msgctxt "button" msgid "ALL POSTS" msgstr "全部博客" #: apps/base/templates/home.scm:247 apps/base/templates/contact.scm:36 msgid "Contact" msgstr "联系" #: apps/base/templates/home.scm:254 msgctxt "button" msgid "ALL CONTACT MEDIA" msgstr "全部联系方式" #: apps/base/templates/theme.scm:19 apps/base/templates/components.scm:418 #: apps/base/templates/components.scm:421 apps/base/templates/about.scm:27 #: apps/base/templates/about.scm:30 apps/base/templates/contact.scm:26 #: apps/base/templates/contribute.scm:26 apps/base/templates/graphics.scm:24 #: apps/base/templates/security.scm:28 msgctxt "website menu" msgid "About" msgstr "关于" #: apps/base/templates/theme.scm:81 apps/base/templates/theme.scm:83 msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #: apps/base/templates/theme.scm:109 msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix — Activity Feed" msgstr "GNU Guix — 消息流" #: apps/base/templates/theme.scm:126 msgid "" "Online conference November 22nd. Watch the <1>pre-recorded talks.<2>Join " "us! Learn <3>more!" msgstr "11月22日在线会议。观看<1>提前发布的演讲。<2>加入我们!!了解<3>更多!" #: apps/base/templates/theme.scm:144 msgid "" "Made with <1>♥ by humans and powered by <2>GNU Guile. <3>Source " "code under the <4>GNU AGPL." msgstr "人类用<1>♥制作,<2>GNU Guile驱动。<3>源代码以<4>GNU AGPL许可证发布。" #: apps/base/templates/components.scm:49 msgid "Your location:" msgstr "你的位置:" #: apps/base/templates/components.scm:51 msgid "Home" msgstr "首页" #: apps/base/templates/components.scm:155 msgid "archive" msgstr "档案" #: apps/base/templates/components.scm:384 msgctxt "website menu" msgid "Guix" msgstr "Guix" #: apps/base/templates/components.scm:388 msgid "website menu:" msgstr "网站菜单:" #: apps/base/templates/components.scm:396 #: apps/download/templates/download.scm:43 #: apps/download/templates/download.scm:47 #: apps/download/templates/download-latest.scm:134 #: apps/download/templates/download-latest.scm:138 msgctxt "website menu" msgid "Download" msgstr "下载" #: apps/base/templates/components.scm:402 msgctxt "website menu" msgid "Stable" msgstr "稳定版" #: apps/base/templates/components.scm:405 #: apps/download/templates/download-latest.scm:139 msgctxt "website menu" msgid "Latest" msgstr "最新版" #: apps/base/templates/components.scm:406 apps/base/templates/help.scm:26 #: apps/base/templates/help.scm:30 msgctxt "website menu" msgid "Help" msgstr "帮助" #: apps/base/templates/components.scm:407 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:31 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:38 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:34 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:43 #: apps/packages/templates/index.scm:31 apps/packages/templates/index.scm:37 #: apps/packages/templates/package-list.scm:34 #: apps/packages/templates/package-list.scm:40 #: apps/packages/templates/package.scm:36 #: apps/packages/templates/package.scm:41 msgctxt "website menu" msgid "Packages" msgstr "软件包" #: apps/base/templates/components.scm:408 apps/blog/templates/post-list.scm:33 #: apps/blog/templates/post-list.scm:39 apps/blog/templates/post.scm:29 #: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:37 #: apps/blog/templates/tag.scm:43 msgctxt "website menu" msgid "Blog" msgstr "博客" #: apps/base/templates/components.scm:410 #: apps/media/templates/screenshot.scm:28 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:25 #: apps/media/templates/video.scm:29 apps/media/templates/video-list.scm:29 msgctxt "website menu" msgid "Media" msgstr "媒体" #: apps/base/templates/components.scm:413 apps/media/templates/video.scm:33 #: apps/media/templates/video-list.scm:33 msgctxt "website menu" msgid "Videos" msgstr "视频" #: apps/base/templates/components.scm:414 msgctxt "website menu" msgid "Screenshots" msgstr "截图" #: apps/base/templates/components.scm:416 apps/base/templates/donate.scm:26 #: apps/base/templates/donate.scm:29 msgctxt "website menu" msgid "Donate" msgstr "捐赠" #: apps/base/templates/components.scm:423 apps/base/templates/contact.scm:31 msgctxt "website menu" msgid "Contact" msgstr "联系" #: apps/base/templates/components.scm:424 apps/base/templates/contribute.scm:30 msgctxt "website menu" msgid "Contribute" msgstr "贡献" #: apps/base/templates/components.scm:425 apps/base/templates/security.scm:31 msgctxt "website menu" msgid "Security" msgstr "安全" #: apps/base/templates/components.scm:426 apps/base/templates/graphics.scm:27 msgctxt "website menu" msgid "Graphics" msgstr "图片" #: apps/base/templates/components.scm:463 msgid " (Page <1/> of <2/>)" msgstr "(第<1/>页,共<2/>页)" #: apps/base/templates/components.scm:487 msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: " msgstr "第<1/>页,共<2/>页。其它页:" #: apps/base/templates/about.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "About" msgstr "关于" #: apps/base/templates/about.scm:19 msgid "" "Guix is an advanced distribution of the GNU operating system.\n" " Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n" " You are free to run the system for any purpose, study how it\n" " works, improve it, and share it with the whole world." msgstr "Guix是GNU操作系统的一个高级发行版。Guix尊重计算机用户的自由。你可以自由地为任何目的运行这个系统,研究它怎样工作,改进它,并和全世界分享。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/about.scm:25 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器" #: apps/base/templates/about.scm:35 msgid "About the Project" msgstr "关于项目" #: apps/base/templates/about.scm:37 msgid "" "The <1>GNU Guix package and system manager is a <2>free software " "project developed by volunteers around the world under the\n" " umbrella of the <3>GNU Project. " msgstr "<1>GNU Guix是全世界志愿者共同开发的<2>自由软件,它是<3>GNU项目的一部分。" #: apps/base/templates/about.scm:46 msgid "" "Guix System is an advanced distribution of the <1>GNU operating system. " "It uses the <2>Linux-libre kernel, and support for <3>the Hurd is " "being worked on. As a GNU distribution, it is committed\n" " to respecting and enhancing <4>the freedom of its users. As " "such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines." msgstr "Guix系统是<1>GNU操作系统的一个高级发行版。它使用<2>Linux-libre内核,对<3>Hurd内核的支持也在开发中。作为一个GNU发行版,它致力于尊重和保护<4>用户的自由。因此,它遵守<5>GNU自由操作系统发行版准则." #. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names #. in the English (en) manual. #: apps/base/templates/about.scm:64 msgid "" "GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management " "features<1.1>en<1.2>Features.html such as transactional " "upgrades and roll-backs, reproducible\n" " build environments, unprivileged package management, and\n" " per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the " "<2>Nix package manager, but packages are " "<3>defined<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html as native " "<4>Guile modules, using extensions to the <5>Scheme language—which " "makes it nicely hackable." msgstr "GNU Guix提供<1>最先进的软件包管理功能<1.1>zh-cn<1.2>Gong-Neng-.html,例如事务性的升级和回滚、可再现的构建环境、无特权的包管理和每个用户独立的档案。它使用了<2>Nix包管理器的底层机制,但软件包是用扩展的<5>Scheme语言和原生的<4>Guile模块<3>定义<3.1>zh-cn<3.2>Ding-Yi-Ruan-Jian-Bao-.html的,因此提供了充足的折腾空间。" #. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk #. and Defining Services are section names in the English (en) #. manual. #: apps/base/templates/about.scm:85 msgid "" "Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n" " reproducible <1>operating system " "configurations<1.1>en<1.2>Using-the-Configuration-System." "html. This time the whole system is hackable in Scheme, from the " "<2>initial RAM disk<2.1>en<2.2>Initial-RAM-Disk.html to the " "<3>initialization system, and to the <4>system " "services<4.1>en<4.2>Defining-Services.html." msgstr "在此之上,Guix还支持无状态的、可再现的<1>操作系统配置<1.1>zh-cn<1.2>Shi-Yong-Pei-Zhi-Xi-Tong-.html。整个系统,从<2>initrd<2.1>en<2.2>Initial-RAM-Disk.html到<3>系统初始化,再到<4>系统服务<4.1>zh-cn<4.2>Ding-Yi-Fu-Wu-.html,都可以用Scheme定制。" #: apps/base/templates/about.scm:106 msgid "Maintainers" msgstr "维护者" #: apps/base/templates/about.scm:108 msgid "" "Guix is currently maintained by Ludovic Courtès, Marius Bakke, Maxim\n" "Cournoyer, Tobias Geerinckx-Rice and Mathieu Othacehe. Please use the " "<1>mailing lists for contact. For sensitive issues, you can reach them " "using the <2/> private alias." msgstr "Guix现在由Ludovic Courtès、Marius Bakke、Maxim Cournoyer、Tobias Geerinckx-Rice及Mathieu Othacehe等人维护。请用<1>邮件列表联系我们。对于敏感的事情,请用私密的地址:<2/>" #: apps/base/templates/about.scm:117 msgid "Licensing" msgstr "许可证" #: apps/base/templates/about.scm:119 msgid "" "Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the <1>GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either\n" " version 3 of the License, or (at your option) any later\n" " version. " msgstr "Guix是自由软件,你可以在遵守自由软件基金会发布的<1>GNU GPLv3或更高版本协议的前提下修改并分发它。" #: apps/base/data.scm:24 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC频道" #: apps/base/data.scm:26 msgid "" "Join the <1/> channel on the Freenode IRC network to chat\n" " with the community about GNU Guix or to get help in\n" " real-time." msgstr "加入Freenode IRC的 <1/> 频道,和社区交流GNU Guix或者寻求帮助。" #: apps/base/data.scm:35 msgid "Info Mailing List" msgstr "「公告」邮件列表" #: apps/base/data.scm:37 msgid "" "Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n" "list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n" "English)." msgstr "订阅「<1/>」邮件列表,接收管理员发布的重要公告(英文版的)。消息量不大。" #: apps/base/data.scm:46 msgid "Help Mailing List" msgstr "「帮助」邮件列表" #: apps/base/data.scm:51 msgid "" "Subscribe to the Help mailing list to get support\n" "from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n" "though we also accept other languages." msgstr "订阅「帮助」邮件列表,接收GNU Guix社区的帮助邮件。尽管我们接受任何语言的邮件,但是请尽量使用英文发邮件。" #: apps/base/data.scm:55 msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn" msgid "en" msgstr "zh-cn" #: apps/base/data.scm:119 msgid "Bug Reporting" msgstr "报Bug" #: apps/base/data.scm:121 msgid "" "If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n" " already in the <1>bug database. If it is not, please <2>report it." "" msgstr "如果你在Guix里发现了bug,先检查这个bug是否已经在<1>bug数据库里了,如果不在,请<2>报修。" #: apps/base/data.scm:133 msgid "Development Mailing List" msgstr "「开发」邮件列表" #: apps/base/data.scm:135 msgid "" "Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013, the " "bug-Guix mailing list filled that role. " msgstr "GNU Guix开发相关的交流。<1>2013年7月之前用的是「bug-guix」邮件列表。" #: apps/base/data.scm:145 msgid "Patches Mailing List" msgstr "「补丁」邮件列表" #: apps/base/data.scm:147 msgid "" "Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n" " leads to a new entry in our <1>patch tracking tool. See <2>this " "page for more information on how to use it; see <3>the " "manual<3.1>en<3.2>Submitting-Patches.html for more " "information on how to submit a patch. <4>Until February 2017, the guix-" "devel mailing list filled that role." msgstr "用于提交补丁。每个发送到这个列表的邮件都会在<1>补丁跟踪工具中自动创建对应的条目。<2>这个页面有相关工具详细的使用方法。<3>用户手册<3.1>zh-cn<3.2>Ti-Jiao-Bu-Ding-.html里有怎样提交补丁的介绍。<4>在2017年2月之前用的是「guix-devel」邮件列表。" #: apps/base/data.scm:166 msgid "Science Mailing List" msgstr "「Science」邮件列表" #: apps/base/data.scm:168 msgid "" "Discussions about using GNU Guix for scientific purposes: reproducible " "research, high-performance computing (HPC), and more." msgstr "讨论GNU Guix在科学领域的应用:可再现的研究,高性能计算,等。" #: apps/base/data.scm:176 msgid "Commits Mailing List" msgstr "「Commits」邮件列表" #: apps/base/data.scm:178 msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories." msgstr "<1>Git仓库的变更通知。" #: apps/base/data.scm:187 msgid "Security Mailing List" msgstr "「安全」邮件列表" #: apps/base/data.scm:189 msgid "" "This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security " "issues in Guix itself or in the <2>packages it provides. Posting " "here allows Guix developers to address\n" " the problem before it is widely publicized." msgstr "这是个私密的邮件列表,任何人都可以用它<1>报告Guix和它提供的<2>软件包里的安全问题。在这里提交信息可以让Guix开发者在问题公开之前先解决问题。" #: apps/base/data.scm:201 msgid "Sysadmin Mailing List" msgstr "「系统管理员」邮件列表" #: apps/base/data.scm:203 msgid "Private mailing list for the <1>build farm system administration." msgstr "<1>构建机器集群系统管理员的私密邮件列表。" #: apps/base/data.scm:215 msgid "GNU System Discuss Mailing List" msgstr "「GNU系统交流」邮件列表" #: apps/base/data.scm:217 msgid "Discussion about the development of the broader GNU system." msgstr "交流GNU操作系统相关的开发工作。" #: apps/base/data.scm:222 msgid "GNU/Linux-libre Mailing List" msgstr "「GNU/Linux-libre」邮件列表" #: apps/base/data.scm:224 msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions." msgstr "讨论完全自由的GNU/Linux发行版。" #: apps/base/data.scm:229 msgid "GNU Info Mailing List" msgstr "「GNU公告」邮件列表" #: apps/base/data.scm:231 msgid "GNU software announcements." msgstr "GNU软件公告。" #: apps/base/templates/help.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Help" msgstr "帮助" #: apps/base/templates/help.scm:19 msgid "" "A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n" " information about getting help from the community of users and\n" " developers." msgstr "关于怎么使用GNU Guix及怎么从用户和开发者社区寻求帮助的资料。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/help.scm:24 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|帮助资源" #: apps/base/templates/help.scm:35 msgid "Help" msgstr "帮助" #: apps/base/templates/help.scm:46 msgid "GNU Guix Manual" msgstr "GNU Guix用户手册" #: apps/base/templates/help.scm:47 msgid "" "Documentation for GNU Guix is available\n" " online. You may also find more information about Guix by " "running <1>info guix." msgstr "GNU Guix在线文档。你也可以通过运行<1>info guix来获取更多关于Guix的信息。" #: apps/base/templates/help.scm:53 msgid "Read Guix manual" msgstr "阅读Guix用户手册" #: apps/base/templates/help.scm:64 msgid "Get Guix reference card" msgstr "获取Guix参考卡片" #: apps/base/templates/help.scm:72 msgid "Videos" msgstr "视频" #: apps/base/templates/help.scm:73 msgid "" "The collection of videos includes instructional material\n" " to help you get started with every day use of GNU Guix as\n" " well as other topics that present advanced features of the\n" " system." msgstr "视频合集里有上手指导资料,及高级功能的讲解。" #: apps/base/templates/help.scm:81 msgid "Browse all videos" msgstr "浏览全部视频" #: apps/base/templates/help.scm:89 msgid "Cookbook" msgstr "食谱" #: apps/base/templates/help.scm:90 msgid "" "Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n" " Guix community which show you how to use the system and its\n" " collection of packages to achieve common and not-so-common\n" " goals users may have." msgstr "教程、指南和Guix社区提供的一些使用Guix操作系统和软件包来实现常见的和不常见目的的例子。" #: apps/base/templates/help.scm:98 msgid "Browse the recipes" msgstr "浏览配方" #: apps/base/templates/help.scm:106 msgid "GNU Manuals" msgstr "GNU用户手册" #: apps/base/templates/help.scm:107 msgid "" "Guix is a distribution of the <1>GNU operating system. Documentation " "for GNU packages is\n" " available online in various formats. " msgstr "Guix是一个<1>GNU操作系统发行版。GNU软件提供各种格式的文档。 " #: apps/base/templates/help.scm:115 msgid "Browse GNU manuals" msgstr "浏览GNU用户手册" #: apps/base/templates/help.scm:123 msgid "IRC Chat" msgstr "IRC聊天" #: apps/base/templates/help.scm:124 msgid "" "For real-time support from the community, you can connect\n" " to the <1/> channel on irc.freenode.net. There\n" " you can get help about anything related to GNU Guix." msgstr "你可以连接 irc.freenode.net 的 <1/> 频道,从社区获取实时帮助。你可以在那里寻求任何关于GNU Guix的帮助。" #: apps/base/templates/help.scm:129 msgid "" "The <1/> channel is logged. Previous\n" " conversations can be browsed online. See the <2>channel " "logs. " msgstr "<1/> 频道是有日志的。旧的聊天记录在<2>频道日志。" #: apps/base/templates/help.scm:136 msgid "Connect" msgstr "连接" #: apps/base/templates/help.scm:144 msgid "Mailing lists" msgstr "邮件列表" #: apps/base/templates/help.scm:145 msgid "" "Email support from the community is also available through\n" " several mailing list. The messages sent to the lists are\n" " public and archived online." msgstr "你可以从社区的几个邮件列表寻求邮件支持。发送到邮件列表的消息都是公开的,并且有在线档案。" #: apps/base/templates/help.scm:153 msgid "See all lists" msgstr "浏览全部邮件列表" #: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18 #: apps/base/templates/irc.scm:29 msgctxt "webpage title" msgid "Contact" msgstr "联系" #: apps/base/templates/contact.scm:19 msgid "" "A list of channels to communicate with GNU Guix users\n" " and developers about anything you want." msgstr "与GNU Guix用户和开发者交流任意话题的渠道。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/contact.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|社区|邮件列表|IRC频道|故障报修|帮助" #: apps/base/templates/contribute.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Contribute" msgstr "贡献" #: apps/base/templates/contribute.scm:19 msgid "" "Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n" " better, and join the world-wide community of volunteers." msgstr "了解帮助GNU Guix项目发展的方式,加入全球的志愿者社区。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/contribute.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|志愿者|开发|翻译|国际化|本地化|插图" #: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110 #: apps/base/templates/contribute.scm:227 msgid "Contribute" msgstr "贡献" #: apps/base/templates/contribute.scm:37 msgid "" "GNU Guix is a large project developed\n" " mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n" " to join us in the <1>development mailing list or in the " "<2>#guix channel in IRC Freenode. Tell us how would you like to help, " "and we\n" " will do our best to guide you. " msgstr "GNU Guix是一个由世界各地志愿者共同开发的庞大项目。欢迎通过<1>开发邮件列表或Freenode上的<2>#guix频道加入我们。告诉我们你想提供哪些帮助,我们将尽全力指导你。" #: apps/base/templates/contribute.scm:51 msgid "" "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n" " so that anyone can contribute to the best of their abilities. " "To\n" " this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was " "adapted\n" " from <1>https://contributor-covenant.org/. You can find the " "full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT file." msgstr "我们希望提供一个温暖、友好、没有骚扰的环境,这样任何人都可以尽自己的能力贡献力量。为此,我们的项目订立了参与者契约。契约是在 <1>https://contributor-covenant.org/ 的基础上改编的。你可以从这里获取契约全文:《<2>行为准则》。" #: apps/base/templates/contribute.scm:72 msgid "Project Management" msgstr "项目管理" #: apps/base/templates/contribute.scm:73 msgid "" "We use <1>Savannah as the central point for development, maintenance " "and\n" " distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix." msgstr "我们用<1>Savannah管理GNU Guix项目的开发和代码分发。" #: apps/base/templates/contribute.scm:79 msgid "" "The source files for all the components of the project,\n" " including software, web site, documentation, and artwork, are\n" " available in <1>Git repositories at Savannah. " msgstr "项目中所有组件(包括软件、网站、文档、插图)的源代码,都可以在Savannah的<1>Git仓库里找到。" #: apps/base/templates/contribute.scm:89 msgid "Access Savannah" msgstr "访问Savannah" #: apps/base/templates/contribute.scm:94 msgid "Art" msgstr "艺术" #: apps/base/templates/contribute.scm:95 msgid "" "We are always looking for artists to help us design and\n" " improve user interfaces, and create multimedia material for\n" " documentation, presentations, and promotional items. " msgstr "我们需要设计师为我们设计和改进用户界面,并为文档、演讲稿、推广活动设计多媒体素材。" #: apps/base/templates/contribute.scm:100 msgid "" "The artwork used in the different components of the project\n" " is available in the <1>guix-artwork repository. " msgstr "这个项目用到的艺术素材在<1>guix-artwork仓库里。" #: apps/base/templates/contribute.scm:116 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: apps/base/templates/contribute.scm:117 msgid "" "You can read the <1>project documentation already available in the " "system and in the website, and\n" " help us identify any errors or omissions. Creating new\n" " manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n" " developers discover what we do. " msgstr "你可以阅读系统里和网站上的<1>项目文档,帮助我们发现错误或遗漏。或者编写新的用户手册、教程、博客,帮助用户和开发者更好地了解我们。" #: apps/base/templates/contribute.scm:125 msgid "" "Helping improve the documentation of the <1>packaged software is another " "way to contribute. " msgstr "你也可以帮助改进<1>软件包的简介信息。" #: apps/base/templates/contribute.scm:132 msgid "Start writing" msgstr "开始编辑" #: apps/base/templates/contribute.scm:138 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:43 #: apps/packages/templates/index.scm:42 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: apps/base/templates/contribute.scm:139 msgid "" "Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n" " packaged to make it easier for users to install their\n" " favorite tools with the Guix package manager, and be\n" " productive using the system. " msgstr "为了提供用户喜爱的软件包,辅助用户高效地工作,我们还需要给很多软件、文档、资源打包。" #. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/base/templates/contribute.scm:147 msgid "" "Information on how to add packages to the distribution can\n" " be found <1>in the manual<1.1>en<1.2>Packaging-Guidelines." "html. " msgstr "<1>用户手册<1.1>zh-cn<1.2>Da-Bao-Zhi-Dao-.html里有打包教程。" #: apps/base/templates/contribute.scm:157 msgid "" "Check out the <1>package database for a list of available packages, and " "the <2>patch-tracking database for a list of pending submissions." msgstr "你可以通过<1>软件包数据库查看已有的软件包,通过<2>补丁跟踪数据库查看待处理的新软件包。" #: apps/base/templates/contribute.scm:168 msgid "Send a new package" msgstr "提交新的软件包" #: apps/base/templates/contribute.scm:174 msgid "Programming" msgstr "编程" #: apps/base/templates/contribute.scm:175 msgid "" "Source code is in the <1>main Git repository. We use <2>GNU Guile " "as the main programming and extension language for the\n" " components of the system. " msgstr "源代码在<1>主Git仓库里。<2>GNU Guile是我们为操作系统编程的主要语言。" #. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English #. (en) manual. #: apps/base/templates/contribute.scm:187 msgid "" "You will find it useful to browse the <1>Guile manual or other " "<2>introductory material about Scheme. Also, make sure to read the " "<3>Contributing<3.1>en<3.2>Contributing.html section of the " "manual for more details on the development\n" " setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n" " in the project. " msgstr "阅读<1>Guile用户手册或其它<2>介绍Scheme的资料对你会有很大帮助。而且一定不要忘了阅读用户手册里的<3>贡献<3.1>zh-cn<3.2>Gong-Xian-.html章节,了解怎样搭建开发环境,及项目里的编程规范和协作惯例。" #: apps/base/templates/contribute.scm:205 msgid "Send a patch" msgstr "提交补丁" #: apps/base/templates/contribute.scm:211 msgid "System Administration" msgstr "系统管理" #: apps/base/templates/contribute.scm:212 msgid "" "Our system infrastructure makes it possible for all the\n" " contributors to communicate and collaborate in the project,\n" " and users to be able to download and install packages. Help\n" " us keep the system up and running smoothly. " msgstr "我们的基础设施为项目开发者提供沟通和协作的平台,为用户提供下载软件包的服务。你可以帮助我们维持这些设施稳定地运行。" #: apps/base/templates/contribute.scm:218 msgid "" "You can also <1>donate hardware or hosting for our <2>build farm. " msgstr "你也可以为我们的<2>构建集群<1>捐赠硬件或提供托管服务。" #: apps/base/templates/contribute.scm:233 msgid "Test and Bug Reports" msgstr "测试和报Bug" #: apps/base/templates/contribute.scm:234 msgid "" "Install the software and send feedback to the community\n" " about your experience. Help the project by reporting bugs. You " "can also get started by <1>picking an “easy” bug to work on." msgstr "安装软件,并向社区反馈你的使用体验,为项目报bug。你也可以尝试修复<1>简单的bug。" #: apps/base/templates/contribute.scm:243 msgid "" "Before reporting a bug, please check whether the bug is\n" " already <1>in the bug database. See <2>the developer " "information page for more information on how to manipulate bug reports. " msgstr "报bug之前,请先检查这个bug是否已经被<1>bug数据库收录了。<2>开发者信息页有关于操作bug的指令。" #: apps/base/templates/contribute.scm:255 msgid "Report a bug" msgstr "报bug" #: apps/base/templates/contribute.scm:261 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: apps/base/templates/contribute.scm:262 msgid "" "You can help translate the <1>software, the <2>package descriptions, " "and the <3>manual into your language. See the <4>Translation " "Project for information on how you can help." msgstr "你可以帮助翻译<1>软件、<2>软件包简介、<3>用户手册。到<4>Translation Project查看关于翻译的信息。" #: apps/base/templates/contribute.scm:281 msgid "" "<1>Software packages provided by the system may have their own " "translation\n" " tools. Visit their websites and help translate. " msgstr "系统里提供的一些<1>软件包可能有它们自己的翻译方式,请到它们自己的网站上查看相关信息。" #: apps/base/templates/contribute.scm:288 msgid "Start translating" msgstr "开始翻译" #: apps/base/templates/contribute.scm:292 msgid "Other resources for contributors" msgstr "其它资料" #: apps/base/templates/contribute.scm:293 msgid "" "Documents, supporting material of previous talks, and\n" " auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n" " available at <1/>." msgstr "文档、以前的演讲资料,及对开发者和管理员有用的辅助信息:<1/>。" #: apps/base/templates/donate.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Donate" msgstr "捐赠" #: apps/base/templates/donate.scm:19 msgid "" "We are looking for donations of hardware and optionally\n" " hosting for machines (they should be usable with exclusively\n" " free software)." msgstr "我们接受捐赠硬件和机器托管服务(必须可以在纯自由软件环境使用)。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/donate.scm:24 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|捐赠" #: apps/base/templates/donate.scm:34 msgid "Donate" msgstr "捐赠" #: apps/base/templates/donate.scm:36 msgid "" "The <1>build farm of Guix runs on donated hardware and hosting. As the " "distribution grows (see the <2>package list), so do the computing and " "storage needs." msgstr "Guix的<1>构建集群运行在捐赠的硬件和托管服务上。随着发行版的成长(见<2>软件包列表),计算和存储需求也在增长。" #: apps/base/templates/donate.scm:47 msgid "" "Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign to strengthen our build " "farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF). The Guix " "project can always use financial support to further its mission. Please " "consider helping out by making a donation on this\n" " FSF-hosted page:" msgstr "在2015年,为了升级构建集群,<2>在自由软件基金会(FSF)的帮助下,我们<1>开展了一次筹款活动。资金支持对Guix项目完成自身的使命很重要。请考虑在这个FSF托管的页面上提供捐赠:" #: apps/base/templates/donate.scm:63 msgctxt "button" msgid "♥ DONATE!" msgstr "♥ 捐赠!" #: apps/base/templates/donate.scm:66 msgid "Hardware and Hosting" msgstr "硬件和托管" #: apps/base/templates/donate.scm:71 msgid "" "We are also looking for donations of hardware and optionally\n" " hosting for the following kinds of machines (they should be\n" " usable with exclusively free software): " msgstr "我们也在寻求下列硬件和相关的托管服务(必须可以在纯自由软件环境使用):" #: apps/base/templates/donate.scm:78 msgid "" "x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n" " and 4 GiB of RAM;" msgstr "x86_64机器,有约1 TiB硬盘和4 GiB内存;" #: apps/base/templates/donate.scm:81 msgid "" "armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n" " and provide binaries for the armhf-linux port;" msgstr "armv7机器(例如Novena),为armhf-linux平台提供更快的测试和构建服务;" #: apps/base/templates/donate.scm:84 msgid "mips64el machines to strengthen this port." msgstr "mips64el机器,为了改进这个平台的适配。" #: apps/base/templates/donate.scm:87 msgid "" "Please get in touch with us through the <1>usual channels or using the " "<2/> private alias to\n" " discuss any opportunities. " msgstr "请通过<1>平常的渠道联系我们,或用这个私密地址讨论任何可能的方案: <2/> 。" #: apps/base/templates/donate.scm:95 msgid "Thanks to the donors!" msgstr "感谢所有的捐赠者!" #: apps/base/templates/donate.scm:100 msgid "" "The table below summarizes hardware and hosting donations that\n" " make the <1>build farm for the Guix System Distribution a " "reality." msgstr "下面的表格列出了捐赠的硬件和托管服务,它们共同组成了Guix系统发行版自己的<1>构建集群。" #: apps/base/templates/donate.scm:110 msgid "<1>machine<2>system<3>donors" msgstr "<1>机器<2>系统<3>捐赠者" #: apps/base/templates/donate.scm:115 msgid "" "<1>berlin.guixsd.org<2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux " "and\n" "i686-linux, and dedicated storage<3><3.1>Max Delbrück Center for " "Molecular Medicine (hardware and hosting)" msgstr "<1>berlin.guixsd.org<2>构建集群,有25个x86_64-linux和i686-linux构建节点,并且有专用存储设施<3><3.1>Max Delbrück分子医学中心(硬件和托管)" #: apps/base/templates/donate.scm:127 msgid "" "<1>overdrive1.guixsd.org<2>aarch64-linux<3><3.1>ARM " "Holdings" msgstr "<1>overdrive1.guixsd.org<2>aarch64-linux<3><3.1>ARM公司" #: apps/base/templates/donate.scm:137 msgid "" "<1>bayfront.guixsd.org<2>new build farm front-end (WIP)<3>Igalia" msgstr "<1>bayfront.guixsd.org<2>新构建集群的前端(正在建设中)<3>Igalia" #: apps/base/templates/donate.scm:149 msgid "" "<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se<2>armhf-linux<3>Simon " "Josefsson" msgstr "<1>guix-x15.sjd.se, guix-x15b.sjd.se<2>armhf-linux<3>Simon Josefsson" #: apps/base/templates/donate.scm:159 msgid "" "<1>hydra-slave1<2>armhf-linux<3><3.1>Steve Sprang " "(hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "<1>hydra-slave1<2>armhf-linux<3><3.1>Steve Sprang(硬件)<3.2>Mark H Weaver(托管)" #: apps/base/templates/donate.scm:169 msgid "" "<1>hydra-slave2<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Harmon " "Instruments (hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "<1>hydra-slave2<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Harmon Instruments(硬件)<3.2>Mark H Weaver(托管)" #: apps/base/templates/donate.scm:182 msgid "" "<1>hydra-slave3<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi " "Pte Ltd) (hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "<1>hydra-slave3<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte Ltd)(硬件)<3.2>Mark H Weaver(托管)" #: apps/base/templates/donate.scm:195 msgid "" "<1>redhill<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte " "Ltd) (hardware)<3.2>Andreas Enge (hosting)" msgstr "<1>redhill<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte Ltd)(硬件)<3.2>Andreas Enge(托管)" #: apps/base/templates/donate.scm:209 msgid "" "Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\n" "hosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation, " "<2>GNU España, <3>FSF France, <4>Free Secure Network Systems " "Group at the <5>Technische Universität München." msgstr "感谢其他在过去曾经为Guix提供过硬件和托管服务的组织和个人:<1>自由软件基金会,<2>西班牙GNU,<3>法国自由软件基金会,<5>慕尼黑工业大学的<4>自由安全网络系统小组。" #: apps/base/templates/graphics.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Graphics" msgstr "图片" #: apps/base/templates/graphics.scm:18 msgid "" "Information about images used for the graphical identity\n" " of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)." msgstr "关于 GNU Guix 和 Guix 系统(以前叫“GuixSD”)使用的图片。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/graphics.scm:22 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations|Branding|Logo" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|捐赠|品牌|图标" #: apps/base/templates/graphics.scm:32 msgid "Graphics" msgstr "图片" #: apps/base/templates/graphics.scm:34 msgid "" "For questions regarding the graphics listed in this page,\n" " please contact <1>help-guix@gnu.org." msgstr "关于这个页面列举的图片的问题,请联系<1>help-guix@gnu.org。" #: apps/base/templates/graphics.scm:44 msgid "GNU Guix logotype" msgstr "GNU Guix图标" #: apps/base/templates/graphics.scm:45 msgid "" "The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n" " Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n" " deprecated." msgstr "Guix操作系统(以前也叫“Guix系统发行版”或 GuixSD)曾经有自己的图标,但是现在已经弃用了。" #: apps/base/templates/graphics.scm:51 msgid "" "The GNU Guix and GuixSD\n" " logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n" " (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n" " terms:" msgstr "GNU Guix和GuixSD的图标是由Luis Felipe López Acevedo(即sirgazil)设计的。它们以如下条款授权发布:" #: apps/base/templates/graphics.scm:65 msgid "" "The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n" " other artwork used in the different components of the GNU Guix\n" " project are available in the <1>guix-artwork repository, " "including the previous GNU Guix logotype designed\n" " by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded by the golden " "GNU in 2016." msgstr "这些图标、它们衍生的图标、其它GNU Guix项目使用的图片,及Nikita Karetnikov在2013年为GNU Guix设计的图标的源文件(SVG)都保存在<1>guix-artwork仓库里。" #: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:30 msgctxt "webpage title" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: apps/base/templates/irc.scm:20 msgid "Internet relay chat." msgstr "IRC" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/irc.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|IRC|chat" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|IRC|聊天" #: apps/base/templates/irc.scm:35 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: apps/base/templates/irc.scm:37 msgid "" "Join the <1/> channel on the <2>Freenode IRC network to chat with the " "GNU Guix community or to get help\n" " in real-time. You can use the chat widget below, or just use\n" " the <3>IRC client of your preference. Note that the " "conversations that happen\n" " on the <4/> channel are logged (<5>browse the log)." msgstr "加入<2>Freenode IRC上的 <1/> 频道,和GNU Guix社区交流或者获取实时帮助。你可以用下面这个聊天小组件,也可以用你喜欢的<3>IRC客户端。注意<4/>频道里的交流是会被存档的(<5>浏览档案)。" #: apps/base/templates/menu.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: apps/base/templates/menu.scm:17 msgid "Website menu." msgstr "网站菜单" #: apps/base/templates/menu.scm:24 msgctxt "website menu" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: apps/base/templates/security.scm:19 msgctxt "webpage title" msgid "Security" msgstr "安全" #: apps/base/templates/security.scm:21 msgid "" "Important information about getting security updates\n" " for your GNU Guix installation, and instructions on how\n" " to report security issues." msgstr "关于怎么为GNU Guix获取安全更新和怎么报告安全问题的重要信息。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/security.scm:26 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Security updates" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|安全更新" #: apps/base/templates/security.scm:36 msgid "Security" msgstr "安全" #: apps/base/templates/security.scm:38 msgid "How to report security issues" msgstr "怎么报告安全问题" #: apps/base/templates/security.scm:39 msgid "" "To report sensitive security issues in Guix itself or the\n" " packages it provides, you can write to the private mailing list " "<1/>. This list is monitored by a\n" " small team of Guix developers." msgstr "如果想报告Guix自身或它提供的软件包的安全问题,你可以发邮件到这个私密邮件列表<1/>。这个邮件列表只有一小部分Guix开发者才能看到。" #: apps/base/templates/security.scm:46 msgid "" "If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n" " please send it to one of the following Guix developers using " "their\n" " respective OpenPGP key:" msgstr "如果你想使用OpenPGP加密邮件,请用下面这些Guix开发者的OpenPGP公钥加密并发送给对应的人:" #: apps/base/templates/security.scm:65 msgid "Release signatures" msgstr "发布签名" #: apps/base/templates/security.scm:66 msgid "" "Releases of Guix are signed using the OpenPGP key with the fingerprint <1/" ">. Users should <2>verify<2.1>en<2.2>Binary-Installation." "html their downloads before extracting or running them." msgstr "Guix发布的版本使用这个OpenPGP私钥签名:<1/>。用户应该在解压和运行之前<2>验证<2.1>zh-cn<2.2>Er-Jin-Zhi-WenJian-An-Zhuang-.html压缩包的签名。" #: apps/base/templates/security.scm:78 msgid "Security updates" msgstr "安全更新" #: apps/base/templates/security.scm:79 msgid "" "When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by " "Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en<1.2>Security-Updates." "html quickly and with minimal disruption for users. When " "appropriate, a security advisory is published on the blog with the " "<2>Security Advisory tag and on the <3><3.1>info-guix mailing " "list; <4/> may also display the advisory." msgstr "当在Guix或它提供的软件包里发现安全问题时,我们会及时提供<1>安全更新<1.1>zh-cn<1.2>An-Quan-Geng-Xin-.html,并最小化对用户的影响。合适时,还会在博客和<3><3.1>info-guix邮件列表上发布安全公告,并打上<2>安全公告标签。<4/>也会展示相关公告。" #: apps/base/templates/security.scm:94 msgid "" "Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed " "directly to the master branch. There is no “stable” branch that only " "receives security fixes." msgstr "Guix使用“滚动发行”模式。所有的安全更新都直接推到主分支上。我们没有只接受安全更新的“稳定”分支。" #: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46 msgctxt "SRFI-19 date->string format" msgid "~B ~e, ~Y" msgstr "~Y-~m-~d" #: apps/blog/templates/components.scm:37 msgctxt "blog post summary ellipsis" msgid "…" msgstr "…" #: apps/blog/templates/components.scm:48 msgid "Blog menu: " msgstr "博客菜单:" #: apps/blog/templates/components.scm:53 msgid "Get topic updates" msgstr "获取话题更新" #: apps/blog/templates/components.scm:54 msgid "Get blog updates" msgstr "获取博客更新" #: apps/blog/templates/components.scm:66 msgctxt "button" msgid "Atom feed" msgstr "Atom订阅" #: apps/blog/templates/components.scm:68 msgid "Posts by topic" msgstr "按话题分类" #: apps/blog/templates/feed.scm:32 msgctxt "feed author name" msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:40 #: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:45 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:24 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:47 #: apps/packages/templates/package-list.scm:24 #: apps/packages/templates/package-list.scm:44 msgid "Page <1/>" msgstr "第<1/>页" #: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25 #: apps/blog/templates/tag.scm:26 msgctxt "webpage title" msgid "Blog" msgstr "博客" #: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27 msgid "Blog posts about GNU Guix." msgstr "关于GNU Guix的博客" #: apps/blog/templates/post.scm:53 msgid "Related topics:" msgstr "相关话题:" #: apps/blog/templates/tag.scm:28 msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix." msgstr "关于<1/>话题的GNU Guix博客。" #: apps/blog/templates/tag.scm:54 msgid "Blog — " msgstr "博客 - " #: apps/download/data.scm:20 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System <1/>" msgstr "GNU Guix系统<1/>" #: apps/download/data.scm:23 msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System." msgstr "Guix系统的USB/DVD ISO安装包。" #. TRANSLATORS: System installation is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:31 msgid "<1>enSystem-Installation.html" msgstr "<1>zh-cnXi-Tong-An-Zhuang-.html" #: apps/download/data.scm:35 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image" msgstr "GNU Guix <1/> QEMU镜像" #: apps/download/data.scm:38 msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image." msgstr "QCOW2虚拟机镜像。" #. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:45 msgid "<1>enRunning-Guix-in-a-VM.html" msgstr "<1>zh-cnZai-Xu-Ni-Ji-Li-Yun-Xing-Guix.html" #: apps/download/data.scm:49 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> Binary" msgstr "GNU Guix <1/>二进制文件" #: apps/download/data.scm:51 apps/download/templates/download-latest.scm:67 msgid "" "Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n" " dependencies, to be installed on top of your Linux-based system." msgstr "包括Guix和相关依赖的二进制文件压缩包。可以安装在你的Linux系统上。" #. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:64 msgid "<1>enBinary-Installation.html" msgstr "<1>zh-cnEr-Jin-Zhi-WenJian-An-Zhuang-.html" #: apps/download/data.scm:68 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> Source" msgstr "GNU Guix <1/>源代码" #: apps/download/data.scm:69 msgid "Source code distribution." msgstr "发布的源代码。" #. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en) #. manual. #: apps/download/data.scm:76 msgid "<1>enRequirements.html" msgstr "<1>zh-cnXu-Qiu-.html" #: apps/download/templates/components.scm:25 #: apps/download/templates/download-latest.scm:102 msgid "Download options:" msgstr "下载选项:" #: apps/download/templates/components.scm:38 msgid "Signatures: " msgstr "签名:" #: apps/download/templates/components.scm:50 msgid "<1>Installation instructions." msgstr "<1>安装指导。" #: apps/download/templates/download.scm:34 msgctxt "webpage title" msgid "Download" msgstr "下载" #: apps/download/templates/download.scm:36 msgid "" "Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n" " installed on different GNU/Linux distributions." msgstr "GNU Guix的安装包和源代码。GNU Guix可以安装在不同的GNU/Linux发行版上。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/download/templates/download.scm:40 #: apps/download/templates/download-latest.scm:131 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Installer|Source code|Package manager" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|安装包|源代码|包管理器" #: apps/download/templates/download.scm:52 msgid "Download" msgstr "下载" #. TRANSLATORS: System Installation is a section name #. in the English (en) manual. #: apps/download/templates/download.scm:56 msgid "" "As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be " "installed<2.1>en<2.2>System-Installation.html on an i686, " "x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre kernel " "and the <4>GNU Shepherd init system. Alternately, GNU Guix\n" " can be installed as an additional package manager on top of an\n" " installed Linux-based system." msgstr "<1/>版的Guix系统<2>可以安装<2.1>zh-cn<2.2>Xi-Tong-An-Zhuang-.html在i686、x86_64、ARMv7或AArch64机器上。它使用<3>Linux-Libre内核和<4>GNU Shepherd init系统。此外,GNU Guix可以作为额外的包管理器安装在以Linux为内核的系统上。" #: apps/download/templates/download.scm:74 msgid "" "Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n" " image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/" ">. Older releases can still be found on <2/>." msgstr "Guix系统发行版ISO镜像的源代码和二进制文件可以从GNU服务器下载:<1/>。更老的版本在:<2/>。" #: apps/download/templates/download-latest.scm:50 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System on Linux" msgstr "以Linux为内核的GNU Guix系统" #: apps/download/templates/download-latest.scm:51 msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux." msgstr "Guix/Linux系统的USB/DVD ISO安装包。" #: apps/download/templates/download-latest.scm:58 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System on GNU Hurd" msgstr "以GNU Hurd为内核的GNU Guix系统" #: apps/download/templates/download-latest.scm:59 msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd." msgstr "Guix/Hurd系统的虚拟机镜像。" #: apps/download/templates/download-latest.scm:66 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix binary" msgstr "GNU Guix二进制文件" #: apps/download/templates/download-latest.scm:111 msgid "Build details: " msgstr "构建详情:" #: apps/download/templates/download-latest.scm:125 msgctxt "webpage title" msgid "Download latest" msgstr "下载最新版" #: apps/download/templates/download-latest.scm:127 msgid "" "Download latest GNU Guix System images built by the Cuirass continuous\n" "integration system." msgstr "下载Cuirass持续集成系统构建的最新版GNU Guix系统镜像。" #: apps/download/templates/download-latest.scm:144 msgid "Download latest images" msgstr "下载最新版镜像" #. TRANSLATORS: Continuous Integration is a section name #. in the English (en) manual. #: apps/download/templates/download-latest.scm:147 msgid "" "Download latest GNU Guix System images built by the " "<1>Cuirass<1.1>en<1.2>Continuous-Integration.html continuous " "integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots, " "you might prefer to use stable images that can be found <4>here." msgstr "下载<2/>上的<1>Cuirass<1.1>zh-cn<1.2>Chi-Xu-Ji-Cheng-.html持续集成系统构建的最新版GNU Guix系统镜像。这些镜像是<3>开发快照,你可能希望使用<4>这里的稳定版镜像。" #: apps/media/data.scm:25 msgctxt "video title" msgid "Installation from Script" msgstr "用脚本安装" #: apps/media/data.scm:28 msgid "" "Explains how to install Guix on distributions not running\n" "GNU Guix." msgstr "介绍怎么在非GNU Guix系统发行版上安装Guix。" #: apps/media/data.scm:36 msgctxt "video title" msgid "Everyday use of GNU Guix, Part One" msgstr "在日常中使用GNU Guix,第一篇" #: apps/media/data.scm:39 msgid "" "How to install packages and how to manage software package\n" "generations." msgstr "怎么安装软件包和怎么管理软件包历史。" #: apps/media/data.scm:45 msgctxt "video title" msgid "Everyday use of GNU Guix, Part Two" msgstr "在日常中使用GNU Guix,第二篇" #: apps/media/data.scm:48 msgid "How to upgrade software and how to reclaim storage space." msgstr "怎么升级软件和怎么回收存储空间。" #: apps/media/data.scm:55 msgctxt "video title" msgid "Demonstration of the Guix System graphical installer" msgstr "演示Guix系统的图形安装界面" #: apps/media/data.scm:58 msgid "Walks you through the graphical installer of GNU Guix System." msgstr "带你浏览Guix系统的图形安装界面。" #: apps/media/data.scm:65 msgctxt "video title" msgid "Asking for help" msgstr "寻求帮助" #: apps/media/data.scm:68 msgid "How to get help from the Guix community." msgstr "怎么从Guix社区寻求帮助。" #: apps/media/data.scm:74 msgctxt "video title" msgid "Packaging, Part One" msgstr "打包,第一篇" #: apps/media/data.scm:77 msgid "How to set up a development environment for GNU Guix." msgstr "怎么为GNU Guix设置开发环境。" #: apps/media/data.scm:82 msgctxt "video title" msgid "Packaging, Part Two" msgstr "打包,第二篇" #: apps/media/data.scm:85 msgid "How to create a package recipe for not yet packaged software." msgstr "怎么为还没打包的软件创建软件包。" #: apps/media/data.scm:90 msgctxt "video title" msgid "Packaging, Part Three" msgstr "打包,第三篇" #: apps/media/data.scm:93 msgid "" "How to submit a package for inclusion in the GNU Guix\n" "distribution." msgstr "怎么让软件包进入GNU Guix发行版。" #: apps/media/data.scm:103 msgctxt "screenshot title" msgid "Graphical log-in" msgstr "图形登录" #: apps/media/data.scm:107 msgid "Graphical log-in screen" msgstr "图形登录界面" #: apps/media/data.scm:110 msgctxt "screenshot title" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: apps/media/data.scm:114 msgid "GNOME desktop environment" msgstr "GNOME桌面环境" #: apps/media/data.scm:117 msgctxt "screenshot title" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: apps/media/data.scm:121 msgid "Xfce desktop environment" msgstr "Xfce桌面环境" #: apps/media/data.scm:124 msgctxt "screenshot title" msgid "Virtual machine" msgstr "虚拟机" #: apps/media/data.scm:128 msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'" msgstr "用“guix system vm”启动虚拟机" #: apps/media/data.scm:131 msgctxt "screenshot title" msgid "Sway" msgstr "Sway" #: apps/media/data.scm:135 msgid "Sway window manager running wayland" msgstr "运行Wayland的Sway窗口管理器" #: apps/media/data.scm:138 msgctxt "screenshot title" msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: apps/media/data.scm:142 msgid "Enlightenment, Inkscape, and Serbian text" msgstr "Enlightenment、Inkscape和Serbian text" #: apps/media/templates/components.scm:70 msgid "Download video: " msgstr "下载视频:" #: apps/media/templates/components.scm:101 msgid "Last updated: <1/>" msgstr "最后更新时间:<1/>" #: apps/media/templates/screenshot.scm:20 #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Screenshots" msgstr "截图" #: apps/media/templates/screenshots-overview.scm:18 msgid "Overview of all screenshots." msgstr "浏览全部截图" #: apps/media/templates/video.scm:22 msgctxt "webpage title" msgid "Video" msgstr "视频" #: apps/media/templates/video.scm:24 apps/media/templates/video-list.scm:24 msgid "Video about GNU Guix." msgstr "关于GNU Guix的视频。" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/media/templates/video.scm:27 apps/media/templates/video-list.scm:27 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources|Videos" msgstr "GNU|Linux|Unix|自由软件|自由软件|操作系统|GNU Hurd|GNU Guix包管理器|帮助资源|视频" #: apps/media/templates/video.scm:45 msgctxt "button" msgid "← Previous" msgstr "← 向前" #: apps/media/templates/video.scm:50 msgctxt "button" msgid "Next →" msgstr "向后 →" #: apps/media/templates/video-list.scm:22 msgctxt "webpage title" msgid "Videos" msgstr "视频" #: apps/packages/templates/components.scm:59 #: apps/packages/templates/package.scm:56 msgid "This is a GNU package. " msgstr "这是一个GNU软件包。" #: apps/packages/templates/components.scm:66 msgid "<1>License: <2/>." msgstr "<1>许可证: <2/>。" #: apps/packages/templates/components.scm:70 msgid "<1>Website: <2/>." msgstr "<1>网站: <2/>。" #: apps/packages/templates/components.scm:74 msgid "<1>Package source: <2/>." msgstr "<1>包的源代码: <2/>。" #: apps/packages/templates/components.scm:78 msgid "<1>Patches: <2/>." msgstr "<1>补丁: <2/>。" #: apps/packages/templates/components.scm:82 msgid "<1>Lint issues: <2/>." msgstr "<1>检查出的问题: <2/>。" #: apps/packages/templates/components.scm:89 msgid "<1>Builds: <2/>." msgstr "<1>构建: <2/>。" #: apps/packages/templates/components.scm:104 msgid " issue" msgid_plural " issues" msgstr[0] "问题" msgstr[1] "问题" #: apps/packages/templates/components.scm:115 #: apps/packages/templates/components.scm:221 msgid "Packages menu: " msgstr "软件包菜单:" #: apps/packages/templates/components.scm:117 #: apps/packages/templates/components.scm:223 msgid "Browse alphabetically" msgstr "按字典序浏览" #: apps/packages/templates/components.scm:204 msgctxt "patches" msgid "None" msgstr "无" #: apps/packages/templates/components.scm:270 msgctxt "systems" msgid "None" msgstr "无" #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:22 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:25 #: apps/packages/templates/index.scm:22 #: apps/packages/templates/package-list.scm:25 #: apps/packages/templates/package.scm:28 msgctxt "webpage title" msgid "Packages" msgstr "软件包" #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:24 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:27 #: apps/packages/templates/index.scm:24 msgid "List of packages available through GNU Guix." msgstr "GNU Guix提供的软件包列表。" #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:45 #: apps/packages/templates/index.scm:44 msgid "" "GNU Guix provides <1/> packages transparently <2>available as pre-built " "binaries. These pages provide a complete list of the packages. Our " "<3>continuous integration system shows their current build status " "(updated <4/>)." msgstr "GNU Guix提供<1/>个软件包,这些软件包可以通过<2>预编译的二进制文件下载。下面这些页面列举了全部的软件包。通过我们的<3>持续集成系统可以查看软件包现在的构建状态。(更新时间:<4/>)" #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:56 #: apps/packages/templates/package-list.scm:53 msgid "Packages — " msgstr "软件包 - " #: apps/packages/templates/package.scm:62 msgid "<1>Website: " msgstr "<1>网站:" #: apps/packages/templates/package.scm:65 msgid "<1>License: " msgstr "<1>许可证:" #: apps/packages/templates/package.scm:67 msgid "<1>Package source: " msgstr "<1>包的源代码:" #: apps/packages/templates/package.scm:69 msgid "<1>Patches: " msgstr "<1>补丁:" #: apps/packages/templates/package.scm:71 msgid "<1>Builds: " msgstr "<1>构建:" #: apps/packages/templates/package.scm:77 msgid "" "<1>Lint issues<2><2.1/>. See <2.2>package definition in Guix " "source code." msgstr "<1>检查出的问题:<2><2.1/>。见Guix源代码里<2.2>包的定义。"