unofficial mirror of help-guix@gnu.org 
 help / color / mirror / Atom feed
* Italian Translation of the Guix Manual
@ 2020-10-24 10:14 Matias Jose Seco Baccanelli
  2020-10-24 10:46 ` Matias Jose Seco Baccanelli
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Matias Jose Seco Baccanelli @ 2020-10-24 10:14 UTC (permalink / raw)
  To: help-guix

Greetings,
i'd really like to contribute on the Italian
translation for the Guix Manual.
I've red that other participants were also interested on this task, i
may join them for team play!
I've found various mails related to preparing the translation, is there
any resource giving an overview of the needed steps, or may i ask you
suggestions to get on track :) ?

Thank you very much,
have a nice Guix day,
Matias


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Italian Translation of the Guix Manual
  2020-10-24 10:14 Italian Translation of the Guix Manual Matias Jose Seco Baccanelli
@ 2020-10-24 10:46 ` Matias Jose Seco Baccanelli
  2020-10-24 11:54   ` Julien Lepiller
  2020-10-24 12:18   ` Hubert Lombard
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Matias Jose Seco Baccanelli @ 2020-10-24 10:46 UTC (permalink / raw)
  To: help-guix

Hello!
I've found really useful pointers:
https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2020-08/msg00008.html

My main curiosity it's if we should use the TP or Weblate facility,
since i was reading a migration was planned.

Thanks,
Matias 

On Sat, 24 Oct 2020 12:14:43 +0200
Matias Jose Seco Baccanelli <matias_jose_seco@autoproduzioni.net> wrote:

> Greetings,
> i'd really like to contribute on the Italian
> translation for the Guix Manual.
> I've red that other participants were also interested on this task, i
> may join them for team play!
> I've found various mails related to preparing the translation, is
> there any resource giving an overview of the needed steps, or may i
> ask you suggestions to get on track :) ?
> 
> Thank you very much,
> have a nice Guix day,
> Matias
> 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Italian Translation of the Guix Manual
  2020-10-24 10:46 ` Matias Jose Seco Baccanelli
@ 2020-10-24 11:54   ` Julien Lepiller
  2020-10-24 12:18   ` Hubert Lombard
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Julien Lepiller @ 2020-10-24 11:54 UTC (permalink / raw)
  To: help-guix, Matias Jose Seco Baccanelli



Le 24 octobre 2020 06:46:43 GMT-04:00, Matias Jose Seco Baccanelli <matias_jose_seco@autoproduzioni.net> a écrit :
>Hello!
>I've found really useful pointers:
>https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2020-08/msg00008.html

Yes, you should follow advice in this email. Contact your team as they can alvise you better. Once you're part of the Italian team, you can start translating.

Since there is no current translation for italian, you should download the pot file (at the top of the page: https://translationproject.org/domain/guix-manual.html) and use it in your favorite translation software (poedit, gtranslator, emacs' po mode, offlate, …).

Once you are ready, please send the resulting po file to the robot. We'll take care of the rest.

You will find more information at https://translationproject.org/html/translators.html

Note that we do not require a disclaimer for translating guix, so you can start right away.

>
>My main curiosity it's if we should use the TP or Weblate facility,
>since i was reading a migration was planned.

Please use the TP for this release, as the migration is taking a lot more time than expected.

>
>Thanks,
>Matias 
>
>On Sat, 24 Oct 2020 12:14:43 +0200
>Matias Jose Seco Baccanelli <matias_jose_seco@autoproduzioni.net>
>wrote:
>
>> Greetings,
>> i'd really like to contribute on the Italian
>> translation for the Guix Manual.
>> I've red that other participants were also interested on this task, i
>> may join them for team play!
>> I've found various mails related to preparing the translation, is
>> there any resource giving an overview of the needed steps, or may i
>> ask you suggestions to get on track :) ?
>> 
>> Thank you very much,
>> have a nice Guix day,
>> Matias
>> 


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Italian Translation of the Guix Manual
  2020-10-24 10:46 ` Matias Jose Seco Baccanelli
  2020-10-24 11:54   ` Julien Lepiller
@ 2020-10-24 12:18   ` Hubert Lombard
  2020-10-24 13:17     ` Miguel Ángel Arruga Vivas
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Hubert Lombard @ 2020-10-24 12:18 UTC (permalink / raw)
  To: Matias Jose Seco Baccanelli; +Cc: help-guix

Hi Matias!

I try to become a new contributor too, for the french translation of the guix manual.

1) I subscribed to the 2 mailing lists 'Traduc' and to 'Traduc.po'

I am now subscribed to the Translators mailing list. I have used Gtranslator but I think POedit is better.

2) I haven't used weblate but just the TP by sending my translation in an attachment file 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po' to robot@translationproject.org.

In my case, I have not yet succeeded in passing the robot test (a
returned email from the robot saying it's not OK yet. I must try again).

To facilitate the sending of a PO file, the TP provides a script for
this purpose: translationproject.org/extra/sendpo.sh .  

The exact way to process the robot is explained at
translationproject.org/html/robot.html

I hope this helps.

Good continuation and thank you for wanting to help !

Cheers

Hubert

Le Sat, 24 Oct 2020 12:46:43 +0200,
Matias Jose Seco Baccanelli <matias_jose_seco@autoproduzioni.net> a
écrit :

> Hello!
> I've found really useful pointers:
> https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2020-08/msg00008.html
> 
> My main curiosity it's if we should use the TP or Weblate facility,
> since i was reading a migration was planned.
> 
> Thanks,
> Matias 
> 
> On Sat, 24 Oct 2020 12:14:43 +0200
> Matias Jose Seco Baccanelli <matias_jose_seco@autoproduzioni.net>
> wrote:
> 
> > Greetings,
> > i'd really like to contribute on the Italian
> > translation for the Guix Manual.
> > I've red that other participants were also interested on this task,
> > i may join them for team play!
> > I've found various mails related to preparing the translation, is
> > there any resource giving an overview of the needed steps, or may i
> > ask you suggestions to get on track :) ?
> > 
> > Thank you very much,
> > have a nice Guix day,
> > Matias
> >   
> 
> 



-- 


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Italian Translation of the Guix Manual
  2020-10-24 12:18   ` Hubert Lombard
@ 2020-10-24 13:17     ` Miguel Ángel Arruga Vivas
  2020-10-24 16:36       ` Hubert Lombard
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Miguel Ángel Arruga Vivas @ 2020-10-24 13:17 UTC (permalink / raw)
  To: Hubert Lombard; +Cc: help-guix

Hi, Hubert and Matias,

Welcome you both! :-)

Just some comments as a fellow translator.

Hubert Lombard <contact@hubert-lombard.website> writes:
> I am now subscribed to the Translators mailing list. I have used
> Gtranslator but I think POedit is better.

I use po-mode for Emacs (it comes with gettext), but any tool that
provides some kind of automatic spell-checking helps a lot, at least
with typos.

> 2) I haven't used weblate but just the TP by sending my translation in
> an attachment file 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po' to
> robot@translationproject.org.
>
> In my case, I have not yet succeeded in passing the robot test (a
> returned email from the robot saying it's not OK yet. I must try again).

What's the message the robot emitting?  I'm aware of these problems
common problems:

* You are not allowed: this has to be solved by the coordinators.
* Problems related to the copyright lines: it checks some patterns and
  you have to follow its guidance.
* Problems related to the header: the empty string is special and it
  contains information about the translation and plural forms.  Same as
  before, following its advice is usually enough.
* Problems related to the contents, for that you can run to check it
  yourself "msgfmt -o /dev/null LANG.po".

I'm not aware of any other kind of error on the robot side, but
sometimes they are cryptic, so don't be afraid to ask.  There could be
problems not detected by the robot too, as msgfmt doesn't check the
texinfo markup, but these usually would be notified directly to you by
the maintainers of the project.

And also, thank you both for stepping up to this task. :-)

Best regards,
Miguel


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Italian Translation of the Guix Manual
  2020-10-24 13:17     ` Miguel Ángel Arruga Vivas
@ 2020-10-24 16:36       ` Hubert Lombard
  2020-10-24 17:37         ` Miguel Ángel Arruga Vivas
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Hubert Lombard @ 2020-10-24 16:36 UTC (permalink / raw)
  To: Miguel Ángel Arruga Vivas; +Cc: help-guix

Le Sat, 24 Oct 2020 15:17:25 +0200,
Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com> a écrit :

> Hi, Hubert and Matias,
> 
> Welcome you both! :-)

 Hi Miguel! Thank you :-)

> What's the message the robot emitting?  I'm aware of these problems
> common problems:
> 
> * You are not allowed: this has to be solved by the coordinators.
> * Problems related to the copyright lines: it checks some patterns and
>   you have to follow its guidance.
> * Problems related to the header: the empty string is special and it
>   contains information about the translation and plural forms.  Same
> as before, following its advice is usually enough.
> * Problems related to the contents, for that you can run to check it
>   yourself "msgfmt -o /dev/null LANG.po".

The message from the robot, and immediately after the answer of a regular translator from the French team :

------------------------------------------------------------------------
"Hi!  I am the service robot at the Translation Project,
and was awakened by one of your submissions.

***> As file name you supplied 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po.zip'.  In  
this I cannot find the domain name, the version number, nor the team
code.  The file name should look like 'DOMAINNAME-
VERSIONNUMBER.TEAMCODE.po' (all in lowercase).

Some error reported above (marked with "***>") prevents me from
accepting your PO file.  Sorry!  But do not hesitate to resubmit your
PO file, once you think the problem has been fixed.  As a robot I am
incredibly patient at these things!"
------------------------------------------------------------------------
Someone (thanks to him too ;-) from the French translation team answered me:

"At least two problems with the headers: the version
is not good, it should be updated to 1.2.0-pre2. The
language is not good, it must be simply French without
precision (fr, not fr_FR)."
 
Then, the safest way is to send the file directly, not in
 a zip."

So I knom I must update my merged 'guix-manual-1.2.0-pre1.fr.po' to
pre2, modify language from 'fr_FR to 'fr' and when I'm done, send it
directly.
> 
> I'm not aware of any other kind of error on the robot side, but
> sometimes they are cryptic, so don't be afraid to ask.  There could be
> problems not detected by the robot too, as msgfmt doesn't check the
> texinfo markup, but these usually would be notified directly to you by
> the maintainers of the project.

It's nice to read this :-) By the way, is it
possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by hand
with a simple text editor ?

I have tried to learn a few about msgfmt, msgunfmt, msgcat, msgmerge and 
xgettext, using them during the process of research, in the last days...
Also, I have the impression that I will have to go into more detail
about gettext and others, before the ...next try ;-)
> 
> And also, thank you both for stepping up to this task. :-)

It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and these
answers will help me :-)

> Best regards,
> Miguel

Kind regards too

-- 
Hubert


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Italian Translation of the Guix Manual
  2020-10-24 16:36       ` Hubert Lombard
@ 2020-10-24 17:37         ` Miguel Ángel Arruga Vivas
  2020-10-24 19:50           ` Hubert Lombard
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Miguel Ángel Arruga Vivas @ 2020-10-24 17:37 UTC (permalink / raw)
  To: Hubert Lombard; +Cc: help-guix

Hi,

I answer inline, so I snip a some bits here and there to leave just a
bit of context. :-)

Hubert Lombard <contact@hubert-lombard.website> writes:
> So I knom I must update my merged 'guix-manual-1.2.0-pre1.fr.po' to
> pre2, modify language from 'fr_FR to 'fr' and when I'm done, send it
> directly.

Cool, you already got it!

>> I'm not aware of any other kind of error on the robot side, but
>> sometimes they are cryptic, so don't be afraid to ask.  There could be
>> problems not detected by the robot too, as msgfmt doesn't check the
>> texinfo markup, but these usually would be notified directly to you by
>> the maintainers of the project.
>
> It's nice to read this :-) By the way, is it
> possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by hand
> with a simple text editor ?

Sure, the po format is a text format that can be edited with the means
you estimate best for the task.  Usually higher level tools are more
adequate for the daily work, but a sed command to fix a typo might be
faster sometimes. :-)

> I have tried to learn a few about msgfmt, msgunfmt, msgcat, msgmerge and 
> xgettext, using them during the process of research, in the last days...
> Also, I have the impression that I will have to go into more detail
> about gettext and others, before the ...next try ;-)

It's cool to understand the tools, even though not all of them are
oriented to the translators, but to the developers and maintainers as
xgettext.  They are different points of view of the overall localization
process.

If you want to learn, the gettext manual might have some outdated
sections, mainly about the translation tools, but there's a lot of
knowledge contained there, and all the info is very useful.

>> And also, thank you both for stepping up to this task. :-)
>
> It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and these
> answers will help me :-)

Just one more thing: *any contribution is a success*, they push towards
a better system. :-)

Best regards,
Miguel


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: Italian Translation of the Guix Manual
  2020-10-24 17:37         ` Miguel Ángel Arruga Vivas
@ 2020-10-24 19:50           ` Hubert Lombard
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Hubert Lombard @ 2020-10-24 19:50 UTC (permalink / raw)
  To: Miguel Ángel Arruga Vivas; +Cc: help-guix

Le Sat, 24 Oct 2020 19:37:02 +0200,
Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com> a écrit :

Hi!

> > It's nice to read this :-) By the way, is it
> > possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by
> > hand with a simple text editor ?  
> 
> Sure, the po format is a text format that can be edited with the means
> you estimate best for the task.
 
Good to know !

> Usually higher level tools are more
> adequate for the daily work, but a sed command to fix a typo might be
> faster sometimes. :-)

It is certain that if I learn sed, it will be useful. I find that Guix 
System is an incentive to improve in bash.
 
> It's cool to understand the tools, even though not all of them are
> oriented to the translators, but to the developers and maintainers as
> xgettext.  They are different points of view of the overall
> localization process.
> 
> If you want to learn, the gettext manual might have some outdated
> sections, mainly about the translation tools, but there's a lot of
> knowledge contained there, and all the info is very useful.

Yes, for example, I was able to produce a .pot file, .msg messages and 
other tricks like displaying the file in the terminal with messages in color... 

> > It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and
> > these answers will help me :-)  
> 
> Just one more thing: *any contribution is a success*, they push
> towards a better system. :-)

Again, many thanks for your answer :-)

Kind regards,
 
Hubert


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2020-10-24 19:51 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2020-10-24 10:14 Italian Translation of the Guix Manual Matias Jose Seco Baccanelli
2020-10-24 10:46 ` Matias Jose Seco Baccanelli
2020-10-24 11:54   ` Julien Lepiller
2020-10-24 12:18   ` Hubert Lombard
2020-10-24 13:17     ` Miguel Ángel Arruga Vivas
2020-10-24 16:36       ` Hubert Lombard
2020-10-24 17:37         ` Miguel Ángel Arruga Vivas
2020-10-24 19:50           ` Hubert Lombard

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).