# French translation of guix. # Copyright (C) 2013-2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # Frédéric Marchal , 2017. # Julien Lepiller , 2017-2020, 2021. # Julien Lepiller , 2021. # Marek Felšöci , 2021. # # Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir # https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les # messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel. # # Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel, # mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the # shepherd » en anglais) avec l'article. # #: guix/diagnostics.scm:157 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-02 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 20:16+0000\n" "Last-Translator: Julien Lepiller \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "module ~a introuvable" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n" "chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n" "service qui correspond à @code{~a}.\n" "Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a : correctif introuvable" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A : paquet inconnu~%" #: gnu/packages.scm:550 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%" #: gnu/services.scm:266 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »" #: gnu/services.scm:370 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n" "qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n" "besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n" "de démarrage, etc." #: gnu/services.scm:400 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n" "qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n" "de fichiers racine est monté." #: gnu/services.scm:516 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n" "lui-même : les canaux utilisés lors de la construction d usystème et son fichier\n" "de configuration, s'il est disponible." #: gnu/services.scm:599 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n" "emplacements temporaires au démarrage." #: gnu/services.scm:661 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n" "fin de @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:749 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n" "racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:772 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc" #: gnu/services.scm:800 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}." #: gnu/services.scm:840 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n" "spécifiés, en les rendant setuid-root." #: gnu/services.scm:866 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n" "@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n" "système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système." #: gnu/services.scm:886 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n" "Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n" "machine, comme une carte wifi." #: gnu/services.scm:917 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n" "dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes." #: gnu/services.scm:975 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" "Construit le profil du noyau linux-libre, contenant\n" "le noyau lui-même et les modules chargeables du noyau linux. On peut l'étendre\n" "avec une fonction qui accepte la configuration actuelle et renvoie une nouvelle\n" "configuration." #: gnu/services.scm:997 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" "Ajoute des paquets et des sorties de paquets en tant que modules\n" "inclus dans le profil du noyau linux-libre démarré. Les autres services peuvent\n" "étendre ce type de service pour ajouter des modules particuliers à l'ensemble\n" "des modules chargeables par linux." #: gnu/services.scm:1024 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »" #: gnu/services.scm:1050 gnu/services.scm:1169 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »" #: gnu/services.scm:1159 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "service de type « ~a » pas trouvé" #: gnu/system.scm:357 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "uuid ~a non reconnu dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:439 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "périphériques chiffrés ~S non reconnus dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:456 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%" #: gnu/system.scm:569 #, scheme-format msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%" msgstr "le périphérique projeté « ~a » n'est peut-être pas monté par le chargeur d'amorçage.~%" #: gnu/system.scm:597 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "Les éléments de la liste du champ « swap-devices » devraient maintenant utiliser l'enregistrement , car l'ancienne méthode est obsolète. Voir \"(guix.fr) Référence de operating-system\" pour plus de détails~%" #: gnu/system.scm:1051 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaine pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:1067 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:1121 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "la représentation d'un programme setuid avec des objets simili-fichiers est obsolète. Utilisez plutôt « setuid-program »~%" #: gnu/system.scm:1221 msgid "missing root file system" msgstr "système de fichier racine manquant" #: gnu/system.scm:1297 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide" #: gnu/services/shepherd.scm:143 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Lancer GNU Shepherd en tant que PID 1 — c.-à-d. le premier processus\n" "du système d'exploitation. Le Shepherd prend en charge la gestion des\n" "services comme les démons en s'assurant qu'ils démarrent et s'arrêtent\n" "dans le bon ordre." #: gnu/services/shepherd.scm:235 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois" #: gnu/services/shepherd.scm:250 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service" #: gnu/services/shepherd.scm:587 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "Le service @code{user-processes} est responsable de la terminaison\n" "des processus pour que le système de fichier racine puisse être remonté\n" "en lecture-seule, juste avant de redémarrer ou d'arrêter l'ordinateur. Les\n" "processus qui tournent encore quelques secondes après l'envoie du\n" "@code{SIGTERM} sont terminés avec @code{SIGKILL}." #: gnu/system/file-systems.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "option de montage non valide : ~{ ~s~}~%" msgstr[1] "options de montage non valides : ~{ ~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:715 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "Le dépôt est sur un sous-volume Btrfs, mais le nom du sous-volume est inconnu." #: gnu/system/file-systems.scm:719 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Utilisez l'option @code{subvol} du système de fichiers Btrfs." #: gnu/system/image.scm:291 #, scheme-format msgid "Unsupported image type ~a~%." msgstr "Type d'image non pris en charge : ~a~%." #: gnu/system/image.scm:721 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a : pas un type d'image" #: gnu/system/linux-container.scm:80 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" "Fournit l'interface de rebouclage et le réseau sans rien faire.\n" "Ce service est utilisé par les systèmes invités lancés dans des conteneurs, où\n" "la prise en charge du réseau est fournie par l'hôte." #: gnu/system/linux-container.scm:223 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "le conteneur système tourne avec le PID ~a~%" #: gnu/system/linux-container.scm:224 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Lancez « sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login »\n" #: gnu/system/linux-container.scm:226 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "ou lancez « sudo nsenter -a -t ~a » pour récupérer un shell dans le conteneur.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:134 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "projette un périphérique avec la carte des périphériques de Linux." #: gnu/system/mapped-devices.scm:163 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:168 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n" "@code{operating-system}, comme ceci :\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n" "de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:257 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »" #: gnu/system/shadow.scm:254 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "les comptes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:262 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "les groupes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:273 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:283 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:425 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n" "les répertoires personnels des comptes, existent." #: guix/import/egg.scm:356 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CHICKEN egg" #: guix/import/cpan.scm:346 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "l'entrée « ~a » de ~a est dans le cœur de la distribution Perl~%" #: guix/import/cpan.scm:359 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CPAN" #: guix/import/cran.scm:176 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "échec lors de la récupération de la liste des paquets de ~a : ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:222 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A : le téléchargement avec hg a échoué~%" #: guix/import/cran.scm:266 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "impossible de récupérer les informations du paquet depuis ~a : ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:637 msgid "couldn't find meta-data for R package" msgstr "impossible de trouver les métadonnées du paquet R" #: guix/import/cran.scm:751 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets CRAN" #: guix/import/cran.scm:758 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets bioconductor" #: guix/import/elpa.scm:100 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A : actuellement non pris en charge~%" #: guix/import/elpa.scm:112 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A : le téléchargement a échoué~%" #: guix/import/elpa.scm:288 #, scheme-format msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%" msgstr "Outil de téléchargement MELPA non pris en charge : ~a, utilisation de la source MELPA instable par défaut.~%" #: guix/import/elpa.scm:455 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets ELPA" #: guix/import/github.scm:170 #, scheme-format msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "~a n'a pu être atteint (~a)~%" #: guix/import/github.scm:260 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GitHub" #: guix/import/git.scm:68 msgid "no valid tags found" msgstr "aucun tag valide trouvé" #: guix/import/git.scm:75 msgid "no tags were found" msgstr "aucun tag trouvé" #: guix/import/git.scm:180 #, scheme-format msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a pour ~a~%" #: guix/import/git.scm:187 #, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "échec lors du téléchargement du dépôt Git de ~a~%" #: guix/import/git.scm:223 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur des dépôts Git" #: guix/import/gnu.scm:117 #, scheme-format msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "paquet GNU introuvable pour ~a" #: guix/import/gnu.scm:125 #, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "impossible de déterminer la dernière version de GNU ~a" #: guix/import/go.scm:588 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "type de gestion de version « ~a » non pris en charge pour « ~a »" #: guix/import/go.scm:666 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Échec de l'import du paquet ~s.\n" "raison : ~s n'a pas pu être récupéré : erreur HTTP ~a (~s).\n" "Ce paquet et ses dépendances ne seront pas importés.~%" #: guix/import/go.scm:675 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s.~%" msgstr "" "Échec de l'import du paquet ~s.\n" "raison : ~s.~%" #: guix/import/minetest.scm:177 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "Dans ~a : le nom des auteurs doit contenir au moins un caractères.~%" #: guix/import/minetest.scm:181 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "Dans ~a : le nom des mods doit contenir au moins un caractère.~%" #: guix/import/minetest.scm:186 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "Dans ~a : les noms d'auteur et de mod ne peuvent pas contenir de barre oblique.~%" #: guix/import/minetest.scm:190 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "le nom des mods ne peut pas être vide.~%" #: guix/import/minetest.scm:191 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "Il n'y a pas de nom d'auteur dans ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:212 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "~a est ambigüe, on suppose que c'est ~a (les autres possibilités sont : ~a)~%" #: guix/import/minetest.scm:217 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "Aucun mod avec le nom ~a n'a été trouvé.~%" #: guix/import/minetest.scm:279 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "L'API de recherche de paquets n'existe plus.~%" #: guix/import/minetest.scm:426 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "La dépendance ~a de ~a a plusieurs implémentations différentes ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:433 #, scheme-format msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%" msgstr "L'implémentation avec le plus haut score sera choisie !~%" #: guix/import/minetest.scm:436 #, scheme-format msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%" msgstr "L'implémentation la plus téléchargée sera choisie !~%" #: guix/import/minetest.scm:440 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "La dépendance ~a de ~a n'a pas d'implémentation. Elle sera ignorée !~%" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "aucune métadonnée pour le paquet ~a sur ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:457 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "pas d'information de dépendance pour ~a sur ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:460 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "aucune de version de ~a n'est publiée sur ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:517 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets Minetest sur ContentDB" #: guix/import/opam.scm:143 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "« ~a » n'est pas une URI invalide~%" #: guix/import/opam.scm:322 #, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "opam : le paquet « ~a » est introuvable~%" #: guix/import/opam.scm:427 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM" #: guix/import/pypi.scm:229 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Impossible d'extraire le nom du prérequis dans la spécification :" #: guix/import/pypi.scm:289 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt a atteint une erreur inattendue à la ligne ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:355 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Impossible d'extraire le fichier : ~a à partir de l'archive wheel.~%" #: guix/import/pypi.scm:384 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Impossible de deviner les prérequis à partir de l'archive source : aucun fichier requires.txt n'a été trouvé.~%" #: guix/import/pypi.scm:389 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Format d'archive non pris en charge ; impossible de déterminer les dépendances du paquet à partir de l'archive des sources : ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:495 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "aucune version source publiée pour le paquet pypi ~a ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:556 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets PyPI" #: gnu/installer.scm:214 msgid "Locale" msgstr "Paramètres régionaux" #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: gnu/installer.scm:247 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Sélection de la disposition du clavier" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: gnu/installer.scm:265 msgid "Network selection" msgstr "Sélection du réseau" #: gnu/installer.scm:272 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Découverte de serveurs de substituts" #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:205 msgid "User creation" msgstr "Création de l'utilisateur" #: gnu/installer.scm:287 msgid "Services" msgstr "Services" #: gnu/installer.scm:298 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue." #: gnu/installer/newt.scm:52 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Appuyez sur pour voir les paramètres d'installation." #: gnu/installer/newt.scm:65 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>." #: gnu/installer/newt.scm:68 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problème inattendu" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Aucun service" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Sélectionnez un réseau filaire." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connexion filaire" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91 #: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141 #: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661 #: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765 #: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:110 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur OK. Cela prendra quelques minutes." #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Installation complete" msgstr "Installation terminée" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: gnu/installer/newt/final.scm:72 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton pour redémarrer." #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Installation failed" msgstr "Installation échouée" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "Restart the installer" msgstr "Redémarrer l'installateur" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaine vide, aucun mandataire ne sera utilisé." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configuration du mandataire HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Changer la disposition du clavier" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configurer le mandataire HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour revenir au processus d'installation." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "Paramètres d'installation" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre disposition à tout moment à partir du menu des paramètres." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62 #: gnu/installer/newt/page.scm:308 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Paramètres linguistiques" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé." #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 msgid "Locale location" msgstr "Situation géographique" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Choisissez votre situation géographique." #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "Jeu de caractères" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Choisissez l'encodage de la langue." #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificateur régional" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire." #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 msgid "No location" msgstr "Pas de situation géographique" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "Pas de modificateur" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menu d'installation" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "Accès internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau." #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "Démarrage de la technologie" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "En attente du démarrage de ~a." #: gnu/installer/newt/network.scm:128 msgid "Checking connectivity" msgstr "Vérification de la connexion" #: gnu/installer/newt/network.scm:129 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Attente de l'accès internet…" #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez." #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Erreur à la connexion" #: gnu/installer/newt/page.scm:198 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Connexion à ~a, patientez." #: gnu/installer/newt/page.scm:199 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cours" #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458 #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660 #: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:251 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Saisissez une valeur non vide." #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123 msgid "Empty input" msgstr "Valeur vide" #: gnu/installer/newt/page.scm:760 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Everything is one partition" msgstr "Tout sur une partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partition /home séparée" #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement." #: gnu/installer/newt/partition.scm:51 msgid "Partition scheme" msgstr "Schéma de partitionnement" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Nous allons écrire la table de partitions configurée sur le disque et formater les partitions indiquées ci-dessous. Leurs données seront perdues. Voulez-vous continuer ?~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:71 msgid "Format disk?" msgstr "Formater le disque ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:74 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Formatage du disque en cours, patientez." #: gnu/installer/newt/partition.scm:75 msgid "Preparing partitions" msgstr "Préparation des partitions" #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Please select a disk." msgstr "Sélectionnez un disque." #: gnu/installer/newt/partition.scm:87 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes les données sur le disque seront perdues." #: gnu/installer/newt/partition.scm:104 msgid "Partition table" msgstr "Table des partitions" #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 msgid "Please select a partition type." msgstr "Sélectionnez un type de partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Partition type" msgstr "Type de partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:133 msgid "File-system type" msgstr "Type de système de fichier" #: gnu/installer/newt/partition.scm:150 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé." #: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156 #: gnu/installer/newt/partition.scm:161 msgid "Creation error" msgstr "Erreur à la création" #: gnu/installer/newt/partition.scm:155 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue." #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Erreur à la création d'une partition logique." #: gnu/installer/newt/partition.scm:174 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a (étiquette : ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160 msgid "Password confirmation required" msgstr "Confirmation du mot de passe requise" #: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez." #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169 msgid "Password error" msgstr "Erreur de mot de passe" #: gnu/installer/newt/partition.scm:282 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition." #: gnu/installer/newt/partition.scm:283 msgid "Partition name" msgstr "Nom de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:313 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée" #: gnu/installer/newt/partition.scm:314 msgid "Encryption label" msgstr "Étiquette de chiffrement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:331 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:333 msgid "Partition size" msgstr "Taille de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:351 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357 #: gnu/installer/newt/partition.scm:362 msgid "Size error" msgstr "Erreur de taille" #: gnu/installer/newt/partition.scm:356 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:361 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale." #: gnu/installer/newt/partition.scm:381 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage." #: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Mounting point" msgstr "Point de montage" #: gnu/installer/newt/partition.scm:447 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:449 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:452 msgid "Partition creation" msgstr "Création de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:453 msgid "Partition edit" msgstr "Modification de la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:634 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "Delete disk" msgstr "Supprimer le disque" #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659 msgid "Delete partition" msgstr "Supprimer la partition" #: gnu/installer/newt/partition.scm:657 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche ENTRÉE.\n" "\n" "Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage." #: gnu/installer/newt/partition.scm:680 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter ».~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:690 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partitionnement guidé" #: gnu/installer/newt/partition.scm:691 msgid "Manual partitioning" msgstr "Partitionnement manuel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:716 msgid "No root mount point found." msgstr "Pas de point de montage pour la racine." #: gnu/installer/newt/partition.scm:717 msgid "Missing mount point" msgstr "Point de montage absent" #: gnu/installer/newt/partition.scm:721 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Impossible de lire l'UUID de la partition ~a. Vous devez peut-être la formater." #: gnu/installer/newt/partition.scm:724 msgid "Wrong partition format" msgstr "Format de partition incorrect" #: gnu/installer/newt/partition.scm:755 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidée — utilise le disque complet" #: gnu/installer/newt/partition.scm:756 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement" #: gnu/installer/newt/partition.scm:757 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: gnu/installer/newt/partition.scm:759 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement." #: gnu/installer/newt/partition.scm:760 msgid "Partitioning method" msgstr "Méthode de partitionnement" #: gnu/installer/newt/services.scm:38 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau maintenant, vous pourrez choisir celui à utiliser plus tard, à la connexion." #: gnu/installer/newt/services.scm:41 msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau" #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système." #: gnu/installer/newt/services.scm:60 msgid "Network service" msgstr "Service réseau" #: gnu/installer/newt/services.scm:80 msgid "You can now select other services to run on your system." msgstr "Vous pouvez maintenant choisir l'autres services réseau à exécuter sur votre système." #: gnu/installer/newt/services.scm:82 msgid "Other services" msgstr "Autres services" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Network management" msgstr "Gestion du réseau" #: gnu/installer/newt/services.scm:98 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n" "\n" "Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un serveur." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery." msgstr "Découverte de serveurs de substituts." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " En activant cette option, vous permettez à Guix de récupérer des substituts (des binaires pré-construits) pendant l'installation, à partir de serveurs découverts sur votre réseau local (LAN) en plus du serveur officiel. Cela peut améliorer la vitesse de téléchargement.\n" "\n" " Il n'y a pas de risque de sécurité : Guix ne peut récupérer que des substituts authentiques à partir de ces serveurs. Cependant, n'importe qui sur votre réseau local a la possibilité de voir les logiciels que vous installez." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire." #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: gnu/installer/newt/user.scm:122 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises." #: gnu/installer/newt/user.scm:159 msgid "Please confirm the password." msgstr "Confirmez le mot de passe." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)." #: gnu/installer/newt/user.scm:178 msgid "System administrator password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur système" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »." #: gnu/installer/newt/user.scm:194 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnu/installer/newt/user.scm:195 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gnu/installer/newt/user.scm:255 msgid "Please create at least one user." msgstr "Définissez au moins un utilisateur." #: gnu/installer/newt/user.scm:256 msgid "No user" msgstr "Aucun utilisateur" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125 msgid "GNU Guix install" msgstr "Installation de GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n" "\n" "Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n" "\n" "Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle. La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installation avec un processus orienté shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Scan en cours" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Saisissez le mot de passe wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Sélectionnez un réseau wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Aucun réseau wifi détecté" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: gnu/installer/parted.scm:559 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Nom : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gnu/installer/parted.scm:565 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Type : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:569 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Type de système de fichier : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:575 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Amorçable : ~:[non~;oui~]" #: gnu/installer/parted.scm:579 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "ESP : ~:[non~;oui~]" #: gnu/installer/parted.scm:585 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Taille : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:591 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Chiffrement : ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]" #: gnu/installer/parted.scm:597 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "Formater la partition ? ~:[Non~;Oui~]" #: gnu/installer/parted.scm:603 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Point de montage : ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1465 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé." #: gnu/installer/services.scm:94 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:98 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Réseau anonyme Tor" #: gnu/installer/services.scm:102 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:109 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)" #: gnu/installer/services.scm:125 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Système d'impression CUPS (pas d'interface Web par défaut)" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" msgstr "" ";; Ceci est une configuration de système d'exploitation\n" ";; générée par l'installateur graphique.\n" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a." #: gnu/installer/utils.scm:83 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%" #: gnu/installer/utils.scm:108 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%" #: gnu/machine/ssh.scm:117 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " sans « host-key » est obsolète~%" #: gnu/machine/ssh.scm:192 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:207 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »" #: gnu/machine/ssh.scm:226 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »" #: gnu/machine/ssh.scm:276 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:311 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il est un « ~a »)~%" #: gnu/machine/ssh.scm:437 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-key » ?" #: gnu/machine/ssh.scm:469 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "échec au changement de système lors du déploiement de « ~a » : ~%~{~s~}" #: gnu/machine/ssh.scm:477 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "une erreur a eu lieu lors de la mise à jour des services sur « ~a » : ~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:485 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage sur « ~a » :~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:518 msgid "could not roll-back machine" msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière" #: gnu/machine/ssh.scm:559 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n" "ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n" "maintenir une connexion SSH à l'hôte." #: gnu/machine/ssh.scm:569 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configuration de machine « ~a » non prise en charge\n" "pour l'environnement de type « ~a »" #: gnu/packages/bootstrap.scm:165 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »" #: gnu/packages/bootstrap.scm:476 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt" #: gnu/packages/bootstrap.scm:484 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap." #: guix/build/utils.scm:715 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:87 msgid "main commands" msgstr "commandes principales" #: guix/scripts.scm:88 msgid "software development commands" msgstr "commandes pour le développement logiciel" #: guix/scripts.scm:89 msgid "packaging commands" msgstr "commandes pour la gestion des paquets" #: guix/scripts.scm:90 msgid "plumbing commands" msgstr "commandes de plomberie" #: guix/scripts.scm:91 msgid "internal commands" msgstr "commandes internes" #: guix/scripts.scm:92 msgid "extension commands" msgstr "commandes d'extensions" #: guix/scripts.scm:137 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argument non valide : ~a~%" #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A : option non reconnue~%" #: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140 #: guix/scripts/system.scm:1355 guix/scripts/system.scm:1365 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?~%" #: guix/scripts.scm:253 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n" msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n" #: guix/scripts.scm:259 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n" "« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n" #: guix/scripts.scm:323 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%" #: guix/scripts.scm:325 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n" "et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:85 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%" #: guix/scripts/build.scm:139 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553 #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP" #: guix/scripts/build.scm:156 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué" #: guix/scripts/build.scm:158 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent" #: guix/scripts/build.scm:160 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés" #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne pas greffer les paquets" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=N\n" " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" #: guix/scripts/build.scm:176 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU" #: guix/scripts/build.scm:201 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n" #: guix/scripts/build.scm:282 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%" #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "pas un nombre : argument d'option « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:340 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Utilisation : guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n" "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n" #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" #: guix/scripts/build.scm:344 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n" " par le code dans FICHIER" #: guix/scripts/build.scm:347 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans le FICHIER\n" " manifest" #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n" " être « package », « all » (défaut) ou « transitive »" #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119 #: guix/scripts/pack.scm:1318 guix/scripts/archive.scm:95 #: guix/scripts/environment.scm:97 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1017 #: guix/scripts/pack.scm:1320 guix/scripts/archive.scm:97 #: guix/scripts/system.scm:1023 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »" #: guix/scripts/build.scm:359 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés" #: guix/scripts/build.scm:361 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme" #: guix/scripts/build.scm:363 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair réparer les éléments spécifiés" #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1338 #: guix/scripts/environment.scm:99 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n" " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117 #: guix/scripts/system.scm:1019 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1343 guix/scripts/deploy.scm:60 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123 #: guix/scripts/home.scm:94 guix/scripts/system.scm:1025 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné" #: guix/scripts/build.scm:370 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation" #: guix/scripts/build.scm:372 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données" #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104 #: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:98 #: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49 #: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250 #: guix/scripts/system.scm:1026 guix/scripts/lint.scm:115 #: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51 #: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558 #: guix/scripts/challenge.scm:427 guix/scripts/copy.scm:127 #: guix/scripts/pack.scm:1348 guix/scripts/weather.scm:336 #: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301 #: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106 #: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44 #: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45 #: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50 #: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46 #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:186 #: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:68 #: guix/scripts/system.scm:1032 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106 #: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:100 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55 #: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252 #: guix/scripts/system.scm:1028 guix/scripts/lint.scm:119 #: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53 #: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560 #: guix/scripts/challenge.scm:429 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1350 guix/scripts/weather.scm:338 #: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108 #: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85 #: guix/scripts/shell.scm:70 guix/scripts/system.scm:1034 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/build.scm:408 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argument invalide : argument en option « ~a » : ~a, ~\n" "doit être « package », « all » ou « transitive »~%" #: guix/scripts/build.scm:470 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%" #: guix/scripts/build.scm:475 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n" "dernière expression Scheme renvoie un paquet. @code{define-public}\n" "définie une variable, mais renvoie @code{#}. Pour corriger\n" "cela, ajoutez une expression Scheme à la fin du fichier qui consiste\n" "uniquement en le nom de la variable du paquet que vous avez défini,\n" "comme dans cet exemple :\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:488 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n" "dernière expression Scheme renvoie un paquet, une gexp, une dérivation\n" "ou une liste de ces types de valeurs." #: guix/scripts/build.scm:574 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%" #: guix/scripts/build.scm:622 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%" #: guix/scripts/build.scm:683 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "aucun argument spécifié, rien à faire~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:156 msgid "warning: " msgstr "avertissement : " #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: guix/diagnostics.scm:258 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:310 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "la chaîne de formatage a reçu ~a arguments, on en attendait ~a~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%" #: guix/ci.scm:309 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "impossible de trouver des substituts disponibles sur ~a~%" #: guix/cve.scm:200 msgid "invalid CVE feed" msgstr "flux CVE invalide" #: guix/cve.scm:202 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "format de CVE non pris en charge : « ~a »" #: guix/cve.scm:205 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "version des données de CVE non prise en charge : « ~a »" #: guix/git-authenticate.scm:111 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "le commit ~a n'a pas de signature" #: guix/git-authenticate.scm:119 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "le commit ~a a une signature ~a, qui n'est pas autorisée" #: guix/git-authenticate.scm:137 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour le commit ~a" #: guix/git-authenticate.scm:144 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "impossible d'authentifier le commit ~a : la clé ~a n'est pas disponible" #: guix/git-authenticate.scm:184 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "le commit ~a essaye de supprimer le fichier « .guix-authorizations »" #: guix/git-authenticate.scm:239 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "le commit ~a n'est pas signé par une clé autorisée : ~a" #: guix/git-authenticate.scm:367 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "le commit initial ~a est signé par « ~a » au lieu de « ~a »" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "Voulez-vous ajouter cette clé au porte-clé « ~a » ?~%" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:189 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "appel incorrect à « modify-phases »" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:217 msgid "invalid phase clause" msgstr "spécification de phase invalide" #: guix/lint.scm:264 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "le nom devrait contenir plus d'un caractère" #: guix/lint.scm:269 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "le nom devrait utiliser des tirets plutôt que des tirets du bas" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:289 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? doit être explicitement #t" #: guix/lint.scm:310 msgid "description should not be empty" msgstr "la description ne devrait pas être vide" #: guix/lint.scm:321 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides" #: guix/lint.scm:346 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la description ne devrait pas contenir ~\n" "le signe de marque déposée « ~a » à ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:359 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "utilisez @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets" #: guix/lint.scm:371 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/lint.scm:389 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "les phrases dans la description devraient être suivies ~\n" "par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:400 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "la description contient des espaces en début de chaîne" #: guix/lint.scm:409 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "la description contient des espaces en fin de chaîne" #: guix/lint.scm:434 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "description invalide : ~s" #: guix/lint.scm:504 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native" #: guix/lint.scm:519 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout" #: guix/lint.scm:529 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "« bash-minimal » devrait être dans « inputs » si vous utilisez « ~a »" #: guix/lint.scm:583 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis" #: guix/lint.scm:597 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis" #: guix/lint.scm:606 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères" #: guix/lint.scm:615 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/lint.scm:623 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet" #: guix/lint.scm:637 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide" #: guix/lint.scm:645 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "le synopsis contient des espaces en fin de chaîne" #: guix/lint.scm:662 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide" #: guix/lint.scm:672 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "synopsis non valide : ~s" #: guix/lint.scm:772 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:782 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/lint.scm:787 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/lint.scm:792 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a : erreur TLS dans « ~a » : ~a~%" #: guix/lint.scm:803 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:191 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a : ~a~%" #: guix/lint.scm:835 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)" #: guix/lint.scm:844 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a" #: guix/lint.scm:850 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirection permanente invalide : ~a" #: guix/lint.scm:856 guix/lint.scm:866 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)" #: guix/lint.scm:872 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a" #: guix/lint.scm:878 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a" #: guix/lint.scm:886 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a" #: guix/lint.scm:913 msgid "invalid value for home page" msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil" #: guix/lint.scm:918 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s" #: guix/lint.scm:955 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet" #: guix/lint.scm:971 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a : le nom de fichier est trop long" #: guix/lint.scm:992 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a : correctif vide" #: guix/lint.scm:1001 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a : le correctif n'a pas de commentaire et de statut en amont" #: guix/lint.scm:1062 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "synopsis proposé : ~s~%" #: guix/lint.scm:1076 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "description proposée :~% « ~a »~%" #: guix/lint.scm:1127 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :" #: guix/lint.scm:1156 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet" #: guix/lint.scm:1168 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée" #: guix/lint.scm:1192 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »" #: guix/lint.scm:1232 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "en tentant d'accéder à « ~a »" #: guix/lint.scm:1239 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "L'URL devrait être « ~a »" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1267 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "la phase « check » devrait respecter #:tests?" #: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a" #: guix/lint.scm:1290 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s" #: guix/lint.scm:1342 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a" #: guix/lint.scm:1366 msgid "invalid license field" msgstr "champ de licence invalide" #: guix/lint.scm:1373 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE" #: guix/lint.scm:1416 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablement vulnérable à ~a" #: guix/lint.scm:1424 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a" #: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »" #: guix/lint.scm:1438 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "peut être mis à jour vers ~a" #: guix/lint.scm:1444 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "le logiciel de mise à jour «~a» n'a pas réussi à trouver des versions disponibles en amont" #: guix/lint.scm:1471 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "impossible d'accéder la base de données Disarchive sur ~a" #: guix/lint.scm:1498 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard" #: guix/lint.scm:1502 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "« ~a » a renvoyé ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1541 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivage dans Software Heritage programmé" #: guix/lint.scm:1547 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard" #: guix/lint.scm:1568 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage et ne se trouve pas dans la base de données Disarchive" #: guix/lint.scm:1578 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "L'entrée Disarchive fait référence à un répertoire SWH inexistant « ~a »" #: guix/lint.scm:1587 msgid "unsupported source type" msgstr "type de source non pris en charge" #: guix/lint.scm:1596 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "lors de la connexion à Software Heritage" #: guix/lint.scm:1613 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "en avance sur la version ~a de Stackage LTS" #: guix/lint.scm:1630 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a" #: guix/lint.scm:1642 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espace à la fin de la ligne ~a" #: guix/lint.scm:1656 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)" #: guix/lint.scm:1670 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente" #: guix/lint.scm:1747 msgid "source file not found" msgstr "fichier source introuvable" #: guix/lint.scm:1759 msgid "Validate package names" msgstr "Valide le nom des paquets" #: guix/lint.scm:1763 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Vérifie si les tests sont explicitement activés" #: guix/lint.scm:1767 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valide les descriptions des paquets" #: guix/lint.scm:1771 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifie les entrées qui devraient être natives" #: guix/lint.scm:1775 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifie les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout" #: guix/lint.scm:1779 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "S'assure que « wrap-program » peut trouver son interpréteur." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1785 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "S'assure que le champ « licence » est une ou une telle liste" #: guix/lint.scm:1790 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "S'assure que les tests ne sont lancés que s'ils sont demandés" #: guix/lint.scm:1794 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggére des URL « mirror:// »" #: guix/lint.scm:1798 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valide les noms de fichier des sources" #: guix/lint.scm:1802 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas d'archive auto-générée" #: guix/lint.scm:1806 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Signale l'échec de la compilation d'un paquet en une dérivation" #: guix/lint.scm:1811 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées" #: guix/lint.scm:1816 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valide les noms de fichiers et la disponibilité des correctifs" #: guix/lint.scm:1820 msgid "Validate patch headers" msgstr "Valide les en-têtes des correctifs" #: guix/lint.scm:1824 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Recherche des problèmes de format dans la source" #: guix/lint.scm:1831 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valide le synopsis des paquets" #: guix/lint.scm:1835 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valide le synopsis et la description de paquets GNU" #: guix/lint.scm:1839 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valide l'URL des pages d'accueil" #: guix/lint.scm:1843 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valide les URL des sources" #: guix/lint.scm:1847 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Suggère des URL GitHub" #: guix/lint.scm:1851 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Vérifie la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)" #: guix/lint.scm:1856 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vérifie s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet" #: guix/lint.scm:1860 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "S'assure que le code source est archivé dans Software Heritage" #: guix/lint.scm:1864 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "S'assure que les paquets Haskell utilisent les versions de Stackage LTS" #: guix/scripts/download.scm:87 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Utilisation : guix download [OPTION] URL\n" "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n" "au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son contenu.\n" #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Formats pris en charge : « base64 », « nix-base32 » (par défaut), « base32 »\n" "et « base16 » (« hex » et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n" #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHME utiliser l'algorithme de hashage donné" #: guix/scripts/download.scm:98 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:101 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER" #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a : algorithme de hashage inconnu~%" #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087 #: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A : argument superflu~%" #: guix/scripts/download.scm:177 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%" #: guix/scripts/download.scm:182 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%" #: guix/scripts/download.scm:192 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "aucune génération correspondante~%" #: guix/scripts/package.scm:159 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "aucune action à faire~%" #: guix/scripts/package.scm:260 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%" #: guix/scripts/package.scm:315 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n" "en lançant :\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:361 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Ce fichier « manifeste » peut être passé à « guix package -m » pour reproduire\n" ";; le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » : il ne spécifie que les\n" ";; noms des paquets. Pour reproduire exactement le même profil, vous devez aussi\n" ";; retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par « guix describe ».\n" ";; Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n" #: guix/scripts/package.scm:393 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "pas d'information de provenance pour ce profil~%" #: guix/scripts/package.scm:395 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Ce fichier de canaux peut être passé à « guix pull -C » ou à\n" ";; « guix time-machine -C » pour obtenir la révision de Guix qui était\n" ";; utilisée pour remplir ce profil.\n" #: guix/scripts/package.scm:407 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr ";; Remarque : ces autres commits ont aussi été utilisés pour installer certains des paquets de ce profil :~%" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Utilisation : guix package [OPTION]...\n" "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n" #: guix/scripts/package.scm:439 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAQUET ...\n" " installer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:442 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installer le paquet évalué par EXP" #: guix/scripts/package.scm:445 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FICHIER\n" " installer le paquet évalué par le code dans\n" " FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:449 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAQUET ...\n" " supprimer les PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:452 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:454 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n" " manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back revenir à la génération antérieure" #: guix/scripts/package.scm:461 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths=[GENRE]\n" " afficher les définitions de variables d'environnement requises" #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MOTIF]\n" " lister les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MOTIF\n" " basculer vers une génération correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:473 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest afficher un manifeste pour le profil choisi" #: guix/scripts/package.scm:475 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-channels afficher les canaux pour le profil choisi" #: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:479 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles lister les profils de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:482 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur" #: guix/scripts/package.scm:484 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil" #: guix/scripts/package.scm:489 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:491 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lister les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:494 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:497 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:552 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%" #: guix/scripts/package.scm:555 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "est-ce intentionnel ?~%" #: guix/scripts/package.scm:605 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%" #: guix/scripts/package.scm:739 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:918 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%" #: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%" #: guix/scripts/package.scm:1060 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" msgstr "rien à faire~%" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n" "Installer les PAQUETS donnés.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n" "Supprimer les PAQUETS donnés.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n" #: guix/scripts/search.scm:32 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n" "Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:34 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n" #: guix/scripts/search.scm:75 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%" #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n" "Montre les détails du PAQUET." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n" "Appeler le ramasse-miettes (GC).\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des processus lancés" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lister les chemins non valides" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lister les chemins valides" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lister les références de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lister les référents de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du dépôt. OPTS est une\n" " combinaison de « repair » et « contents » séparés\n" " par une virgule" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lister les échecs de compilation en cache" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a : option « --verify » invalide~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%" #: guix/scripts/gc.scm:251 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%" #: guix/scripts/gc.scm:254 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "libération de ~h Mo~%" #: guix/scripts/gc.scm:293 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "~h Mo libérés~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Utilisation : guix git COMMANDE ARGS...\n" "Effectue des opérations sur des dépôts git.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:941 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69 #: guix/scripts/system.scm:945 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate vérifie les signatures des commits et les autorisations\n" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git : sous-commande manquante~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git : sous-commande invalide~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Statistiques des signatures :~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Utilisation : guix git authenticate COMMIT SIGNATAIRE [OPTIONS...]\n" "Authentifie le dépôt Git donné avec COMMIT/SIGNATAIRE comme introduction.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=RÉPERTOIRE\n" " ouvre le dépôt Git situé dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=RÉFÉRENCE\n" " charge le porte-clef à partir de RÉFÉRENCE, une branche Git" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats affiche les statistiques de signature à la fin" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=CLEF met en cache les commits authentifié sous la CLEF" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=FICHIER\n" " lit les autorisations historiques dans le FICHIER" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Authentification des commits ~a à ~a (~h nouveau commits)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect ; COMMIT et SIGNATAIRES attendus~%" #: guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n" "Renvoie le hash cryptographique de FICHIER.\n" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions" #: guix/scripts/hash.scm:62 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive" #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777 #: guix/ui.scm:827 guix/ui.scm:878 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1304 #: guix/scripts/system.scm:1320 guix/scripts/system.scm:1327 #: guix/scripts/system.scm:1333 guix/scripts/home.scm:274 #: guix/scripts/home.scm:296 guix/scripts/home.scm:301 #: guix/scripts/home.scm:307 guix/scripts/home.scm:314 #: guix/scripts/import/gnu.scm:100 guix/scripts/offload.scm:826 #: guix/scripts/offload.scm:838 guix/scripts/system.scm:1314 #: guix/scripts/system.scm:1330 guix/scripts/system.scm:1337 #: guix/scripts/system.scm:1343 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect~%" #: guix/scripts/import.scm:92 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n" "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n" #: guix/scripts/import.scm:95 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous :\n" #: guix/scripts/import.scm:112 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import : nom d'importateur absent~%" #: guix/scripts/import.scm:135 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%" #: guix/scripts/import.scm:137 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a : importateur non valide~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import minetest AUTEUR/NOM\n" "
Importer et convertir le mod Minetest NOM créé par AUTEUR à partir de ContentDB.\n" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer les paquets de manière récursive" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" "\n" " --sort=CLÉ pour le choix entre plusieurs implémentations,\n" " sélectionner celle avec la plus grande valeur de CLÉ\n" " (soit « score » (standard), soit « downloads »)" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "~a : clé de tri invalide~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "trop peu d'arguments~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122 #: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:90 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "trop d'arguments~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir le paquet CRAN pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" "\n" " -s, --style=STYLE choisir le style de la sortie, soit « specification », soit « variable »" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n" "Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:53 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:87 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Utilisation : guix pull [OPTION]...\n" "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL télécharger le dépôt Git du canal « guix » à partir de l'URL" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué pour le canal « guix »" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée pour le canal « guix »" #: guix/scripts/pull.scm:97 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades permet de revenir aux révisions antérieures des canaux" #: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " désactive l'authentification des canaux" #: guix/scripts/pull.scm:102 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération précédente" #: guix/scripts/pull.scm:115 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:121 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix" #: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "Retour du canal « ~a » de ~a à ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "déplacement du canal « ~a » de ~a au commit non lié ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:242 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nouveautés de cette révision :\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:251 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a à l'adresse ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:289 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " commit ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:326 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:352 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%" msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%" #: guix/scripts/pull.scm:362 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a canal supprimé:~%" msgstr[1] " ~a canaux supprimés:~%" #: guix/scripts/pull.scm:438 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés." #: guix/scripts/pull.scm:446 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n" "@command{hash guix} pour vous assurer que votre shell se réfère à @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:481 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%" #: guix/scripts/pull.scm:525 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%" #: guix/scripts/pull.scm:614 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%" msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:622 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%" msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:711 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%" #: guix/scripts/pull.scm:727 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n" "Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place." #: guix/scripts/pull.scm:800 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%" msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%" #: guix/scripts/substitute.scm:87 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%" #: guix/scripts/substitute.scm:224 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:229 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:240 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Utilisation : guix substitute [OPTION]...\n" "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:242 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query afficher les substituts disponibles pour les\n" " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n" " standard" #: guix/scripts/substitute.scm:245 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n" " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n" " dans le fichier DESTINATION" #: guix/scripts/substitute.scm:325 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %" #: guix/scripts/substitute.scm:471 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:481 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%" #: guix/scripts/substitute.scm:483 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%" #: guix/scripts/substitute.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:494 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:503 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:610 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:696 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a : URI invalide~%" #: guix/scripts/substitute.scm:783 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a : options non reconnues~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "impossible de charger la paire de clefs dans « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "signature non valide : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "clé publique non autorisée : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "signature corrompue : ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix authenticate OPTION...\n" "Signer ou vérifier des signatures. Cet outil est destiné à être utilisé\n" "en interne par « guix-daemon ».\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s : commande invalide et ignorée~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "mauvais arguments~%" #: guix/scripts/system.scm:177 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copie vers « ~a »..." #: guix/scripts/system.scm:213 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%" #: guix/scripts/system.scm:227 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%" #: guix/scripts/system.scm:257 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur ~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/system.scm:280 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:288 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "service : « ~a » introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:291 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:295 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%" #: guix/scripts/system.scm:303 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:306 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "erreur du shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:310 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "certains services n'ont pas pu être mis à jour~%" #: guix/scripts/system.scm:311 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Pour que les changements au niveau des services systèmes puissent être\n" "pris en compte, vous devrez redémarrer." #: guix/scripts/system.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%" #: guix/scripts/system.scm:453 msgid "the DAG of services" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services" #: guix/scripts/system.scm:466 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd" #: guix/scripts/system.scm:481 guix/scripts/home.scm:453 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:483 guix/scripts/home.scm:455 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:456 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:504 guix/scripts/home.scm:469 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:470 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:507 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " étiquette : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:508 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:518 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:524 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " noyau : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:529 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " multiboot : ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:535 guix/scripts/home.scm:476 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " canaux :~%" #: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:479 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " fichier de configuration : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:611 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:614 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n" "@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:623 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:629 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:716 guix/scripts/system.scm:718 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "« disk-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%" #: guix/scripts/system.scm:718 guix/scripts/system.scm:720 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "« vm-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%" #: guix/scripts/system.scm:732 guix/scripts/system.scm:734 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%" #: guix/scripts/system.scm:733 guix/scripts/system.scm:735 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%" #: guix/scripts/system.scm:754 guix/scripts/system.scm:859 #: guix/scripts/system.scm:756 guix/scripts/system.scm:863 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:852 guix/scripts/system.scm:856 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activation du système...~%" #: guix/scripts/system.scm:863 guix/scripts/system.scm:867 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n" "mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n" "automatiquement.\n" #: guix/scripts/system.scm:866 guix/scripts/system.scm:870 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Lancez « herd status » pour visualiser la liste des services de votre système.\n" #: guix/scripts/system.scm:870 guix/scripts/system.scm:874 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:890 guix/scripts/graph.scm:437 #: guix/scripts/system.scm:894 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%" #: guix/scripts/system.scm:927 guix/scripts/system.scm:931 msgid "The available image types are:\n" msgstr "Les types d'image disponibles sont :\n" #: guix/scripts/system.scm:937 guix/scripts/system.scm:941 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n" "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n" #: guix/scripts/system.scm:943 guix/scripts/system.scm:947 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search chercher des types de services existants\n" #: guix/scripts/system.scm:945 guix/scripts/system.scm:949 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n" #: guix/scripts/system.scm:947 guix/scripts/system.scm:951 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n" #: guix/scripts/system.scm:949 guix/scripts/system.scm:953 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe décrit le système actuel\n" #: guix/scripts/system.scm:951 guix/scripts/system.scm:955 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lister les générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:953 guix/scripts/system.scm:957 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n" #: guix/scripts/system.scm:955 guix/scripts/system.scm:959 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:957 guix/scripts/system.scm:961 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n" #: guix/scripts/system.scm:959 guix/scripts/system.scm:963 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:961 guix/scripts/system.scm:965 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:963 guix/scripts/system.scm:967 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image construit une image du Système Guix\n" #: guix/scripts/system.scm:965 guix/scripts/system.scm:969 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image compiler une image Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:967 guix/scripts/system.scm:971 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/system.scm:973 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:971 guix/scripts/system.scm:975 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:975 guix/scripts/system.scm:979 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné" #: guix/scripts/system.scm:977 guix/scripts/system.scm:981 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n" " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible" #: guix/scripts/system.scm:980 guix/scripts/system.scm:984 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades pour « reconfigure », permet de revenir aux révisions antérieures\n" " des canaux" #: guix/scripts/system.scm:983 guix/scripts/system.scm:987 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=STRATÉGIE\n" " appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n" " quand une erreur survient en lisant le FICHIER" #: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/system.scm:991 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types lister les types d'image disponibles" #: guix/scripts/system.scm:989 guix/scripts/system.scm:993 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=TYPE pour « image », produit une image de type TYPE" #: guix/scripts/system.scm:991 guix/scripts/system.scm:995 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAILLE\n" " pour « image », produire une image de TAILLE" #: guix/scripts/system.scm:993 guix/scripts/system.scm:997 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:995 guix/scripts/system.scm:999 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --volatile pour « image », rend le système de fichiers racine volatile" #: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/system.scm:1001 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=LABEL pour « image », utilise l'étiquette LABEL pour l'image disque" #: guix/scripts/system.scm:999 guix/scripts/pack.scm:1331 #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance sauvegarder les informations de provenance" #: guix/scripts/system.scm:1001 guix/scripts/system.scm:1005 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC pour « vm » et « container », partager le système de fichiers\n" " hôte en lecture-écriture selon SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1004 guix/scripts/system.scm:1008 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC pour « vm » et « container », exposer le système de fichiers\n" " hôte en lecture-seule selon SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1007 guix/scripts/system.scm:1011 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des conteneurs" #: guix/scripts/system.scm:1009 guix/scripts/system.scm:1013 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER pour « vm », « image », « container » et « build »,\n" "
 faire de FICHIER un lien symbolique pointant
\n" " sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n" "
 ramasse-miettes" #: guix/scripts/system.scm:1013 guix/scripts/system.scm:1017 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:1015 guix/scripts/system.scm:1021 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n" " des modules de l'initrd" #: guix/scripts/system.scm:1022 guix/scripts/system.scm:1028 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=BACKEND
\n" " utilise BACKEND poun « extension-graphs » et « shepherd-graph »" #: guix/scripts/system.scm:1171 guix/scripts/system.scm:1180 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation ni une image~%" #: guix/scripts/system.scm:1195 guix/scripts/home.scm:216 #: guix/scripts/system.scm:1204 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%" #: guix/scripts/system.scm:1202 guix/scripts/home.scm:223 #: guix/scripts/system.scm:1211 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "aucune configuration spécifiée~%" #: guix/scripts/system.scm:1309 guix/scripts/system.scm:1319 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%" #: guix/scripts/system.scm:1352 guix/scripts/home.scm:337 #: guix/scripts/system.scm:1362 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a : action inconnue~%" #: guix/scripts/system.scm:1372 guix/scripts/home.scm:353 #: guix/scripts/system.scm:1382 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:1377 guix/scripts/system.scm:1387 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system : nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/system.scm:1379 guix/scripts/system.scm:1389 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a : ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Vérificateurs disponibles :~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n" "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n" "lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclure les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" "\n" " -n, --no-network ne lancer que les vérificateurs qui n'ont pas besoin du réseau" #: guix/scripts/lint.scm:117 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:136 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a : vérificateur non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:86 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Utilisation : guix publish [OPTION]...\n" "Diffuser ~a via HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT écouter sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:90 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE" #: guix/scripts/publish.scm:92 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=UTILISATEUR\n" " changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n" " que possible" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise publie sur le réseau local" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n" " compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" "\n" " --cache-bypass-threshold=TAILLE\n" " servir les éléments du dépôt qui font moins de TAILLE même s'ils ne sont pas en cache" #: guix/scripts/publish.scm:104 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments" #: guix/scripts/publish.scm:106 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n" " pendant TTL secondes" #: guix/scripts/publish.scm:108 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --negative-ttl=TTL les annonces qui n'ont pas de narinfo peuvent être mises en cache\n" " pendant TTL secondes" #: guix/scripts/publish.scm:110 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar" #: guix/scripts/publish.scm:112 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:114 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=FICHIER\n" " utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures" #: guix/scripts/publish.scm:116 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:132 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:189 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné" #: guix/scripts/publish.scm:212 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%" #: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a : durée non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:1211 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "Publication de ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1243 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1296 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%" #: guix/scripts/publish.scm:1304 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1310 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Utilisation : guix edit PAQUET...\n" "Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n" #: guix/scripts/edit.scm:68 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:95 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "aucun paquet spécifié, rien à modifier~%" #: guix/scripts/edit.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "élément du dépôt" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "lui-même" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total : ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "profil du dépôt" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET|ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT\n" "Rapporter la taille du PAQUET ou de l'ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT et de ses dépendances.\n" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a : clef de tri invalide~%" #: guix/scripts/size.scm:318 msgid "missing store item argument\n" msgstr "argument d'élément du dépôt manquant\n" #: guix/scripts/graph.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)" #: guix/scripts/graph.scm:106 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:142 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets" #: guix/scripts/graph.scm:192 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:202 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:232 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage" #: guix/scripts/graph.scm:249 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:288 msgid "the DAG of derivations" msgstr "le DAG des dérivations" #: guix/scripts/graph.scm:300 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation" #: guix/scripts/graph.scm:334 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe" #: guix/scripts/graph.scm:348 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%" #: guix/scripts/graph.scm:355 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (références dans le dépôt)" #: guix/scripts/graph.scm:371 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le dépôt" #: guix/scripts/graph.scm:401 msgid "the graph of package modules" msgstr "le graphe des modules de paquets" #: guix/scripts/graph.scm:430 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a : type de nœud inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:441 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n" #: guix/scripts/graph.scm:451 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n" #: guix/scripts/graph.scm:478 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "pas de chemin de « ~a » à « ~a »~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:534 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Utilisation : guix graph PAQUET...\n" "Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n" #: guix/scripts/graph.scm:536 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné" #: guix/scripts/graph.scm:538 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:540 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné" #: guix/scripts/graph.scm:542 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lister les types de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:544 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" "\n" " -M, --max-depth=PROF limite aux nœuds à PROF de distance" #: guix/scripts/graph.scm:546 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path affiche le plus court chemin entre les nœuds donnés" #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1316 #: guix/scripts/refresh.scm:149 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR" #: guix/scripts/graph.scm:550 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/graph.scm:605 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "aucun argument spécifié, construction d'un graphe vide~%" #: guix/scripts/graph.scm:618 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:305 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " fichier différent :~%" msgstr[1] " fichiers différents :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:374 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " empreinte locale : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:375 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%" #: guix/scripts/challenge.scm:377 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a : ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:385 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "le contenu de ~a diffère :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:389 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%" #: guix/scripts/challenge.scm:391 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%" #: guix/scripts/challenge.scm:394 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "le contenu de ~a correspond:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:403 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%" #: guix/scripts/challenge.scm:408 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%" #: guix/scripts/challenge.scm:417 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n" "Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:419 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:422 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies" #: guix/scripts/challenge.scm:424 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODE montre les différences suivant MODE" #: guix/scripts/challenge.scm:453 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a : mode de différence inconnu~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a : spécification SSH invalide~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "aucun argument spécifié, rien à copier~%" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Utilisation : guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n" "Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%" #: guix/scripts/pack.scm:113 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a : compresseur introuvable~%" #: guix/scripts/pack.scm:321 guix/scripts/pack.scm:674 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:670 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "~a n'est pas un compresseur d'archive Debian valide. Les compresseurs valides sont : ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:899 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n" "envoyez un courriel à « ~a »~%" #: guix/scripts/pack.scm:1160 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :" #: guix/scripts/pack.scm:1162 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines" #: guix/scripts/pack.scm:1164 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:1166 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »" #: guix/scripts/pack.scm:1168 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" "\n" " deb Archive Debian installable avec dpkg ou apt" #: guix/scripts/pack.scm:1184 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" "\n" " --help-deb-format liste les options spécifiques au format deb" #: guix/scripts/pack.scm:1188 msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " --control-file=FICHIER\n" " Insère le FICHIER control fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1191 msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --postinst-file=FICHIER\n" " Insère le script postinst fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1194 msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " --triggers-file=FICHIER\n" " Insère le FICHIER triggers fourni" #: guix/scripts/pack.scm:1265 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%" #: guix/scripts/pack.scm:1279 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%" #: guix/scripts/pack.scm:1302 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n" "Créer un lot applicatif de PAQUET.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1310 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/pack.scm:1312 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats lister les formats disponibles" #: guix/scripts/pack.scm:1314 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables" #: guix/scripts/pack.scm:1322 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=OUTIL\n" " compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »" #: guix/scripts/pack.scm:1324 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1326 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/pack.scm:1328 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot applicatif" #: guix/scripts/pack.scm:1333 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant" #: guix/scripts/pack.scm:1335 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM" #: guix/scripts/pack.scm:1341 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif" #: guix/scripts/pack.scm:1345 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot" #: guix/scripts/pack.scm:1399 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1408 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%" #: guix/scripts/pack.scm:1425 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "le fichier fourni avec l'option ~a n'existe pas : ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1486 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a : format de lot inconnu~%" #: guix/scripts/pack.scm:1513 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%" #: guix/scripts/pack.scm:1517 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1518 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets." #: guix/scripts/weather.scm:96 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%" #. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are #. looked for. #: guix/scripts/weather.scm:197 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:218 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:224 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " taille des substituts inconnue~%" #: guix/scripts/weather.scm:227 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%" #: guix/scripts/weather.scm:228 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%" #: guix/scripts/weather.scm:233 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondes en tout)~%" #: guix/scripts/weather.scm:235 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%" #: guix/scripts/weather.scm:241 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%" #: guix/scripts/weather.scm:244 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:261 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:267 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:268 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h constructions dans la queue~%" #: guix/scripts/weather.scm:271 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%" #: guix/scripts/weather.scm:277 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%" #: guix/scripts/weather.scm:281 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a : ~,2f constructions par heure~%" #: guix/scripts/weather.scm:289 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "Pas de substituts pour les éléments suivants :~%" #: guix/scripts/weather.scm:304 msgid "unknown system" msgstr "système inconnu" #: guix/scripts/weather.scm:319 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Utilisation : guix weather [OPTIONS] [PAQUETS ...]\n" "Rapporte la disponibilité des substituts.\n" #: guix/scripts/weather.scm:321 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " vérifie la disponibilité des substituts aux URLS" #: guix/scripts/weather.scm:324 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFESTE\n" " recherche les substituts des paquets du MANIFESTE" #: guix/scripts/weather.scm:327 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=COMPTE]\n" " affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n" " moins COMPTE paquets qui en dépendent" #: guix/scripts/weather.scm:331 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" "\n" " --display-missing affiche la liste des substituts manquants" #: guix/scripts/weather.scm:333 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/weather.scm:357 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a : URL invalide~%" #: guix/scripts/weather.scm:490 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" #: guix/scripts/weather.scm:496 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%" msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%" #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291 msgid "The available formats are:\n" msgstr "Les formats disponibles sont :\n" #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%" #: guix/scripts/describe.scm:87 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Utilisation : guix describe [OPTION]...\n" "Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n" #: guix/scripts/describe.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308 msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " --list-formats affiche les formats disponibles" #: guix/scripts/describe.scm:93 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL" #: guix/scripts/describe.scm:112 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:115 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%" #: guix/scripts/describe.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "échec à la détection de l'origine~%" #: guix/scripts/describe.scm:156 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" "Peut-être que cette commande\n" "@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de version\n" "est ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:166 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Dépôt git :~%" #: guix/scripts/describe.scm:167 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:168 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:169 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:236 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL du dépôt : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:239 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branche : ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:241 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit : ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:298 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Utilisation : guix processes\n" "Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus." #: guix/scripts/processes.scm:306 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT montrer les résultats comme des ensembles d'enregistrement normalisés" #: guix/scripts/deploy.scm:51 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix debloy [OPTION] FICHIER...\n" "Effectue le déploiement spécifié par FICHIER.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:108 #, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "La (~d) machine suivante sera déployée :~%" msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seront déployées :~%" #: guix/scripts/deploy.scm:122 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "déploiement vers ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "impossible de déployer ~a : ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:146 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "Retour en arrière de ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:152 #, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "déploiement de ~a réussi~%" #: guix/scripts/deploy.scm:167 #, scheme-format msgid "missing deployment file argument~%" msgstr "argument du fichier de déploiement manquant~%" #: guix/gexp.scm:442 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "résolution de « ~a » à partir du répertoire actuel~%" #: guix/gexp.scm:834 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" msgstr[0] "import du module~{ ~a~} à partir de l'hôte~%" msgstr[1] "import des modules~{ ~a~} à partir de l'hôte~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:831 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:840 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:849 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur savannah.gnu.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:856 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur sourceforge.net" #: guix/gnu-maintenance.scm:863 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:870 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:877 msgid "Updater that crawls HTML pages." msgstr "Logiciel de mise à jour qui parcoure des pages HTML." #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Utilisation : guix container ACTION ARGS...\n" "Compile et manipule des containers Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container : action manquante~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container : action invalide~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Utilisation : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n" "Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a : argument superflu~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "aucun pid spécifié~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "aucune commande spécifiée~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "aucun processus ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%" #: guix/transformations.scm:179 guix/transformations.scm:247 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s" msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s" #: guix/transformations.scm:228 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git" #: guix/transformations.scm:331 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide" #: guix/transformations.scm:409 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a : spécification de remplacement de la chaine d'outils invalide" #: guix/transformations.scm:540 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a : spécification de correctif de paquet invalide" #: guix/transformations.scm:563 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "impossible de déterminer la dernière version en amont de « ~a »~%" #: guix/transformations.scm:571 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "impossible d'authentifier la source de « ~a », version ~a~%" #: guix/transformations.scm:655 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Options de transformation des paquets disponibles :~%" #: guix/transformations.scm:661 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=[PAQUET=]SOURCE\n" " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" #: guix/transformations.scm:664 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT" #: guix/transformations.scm:667 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET" #: guix/transformations.scm:670 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n" " construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE" #: guix/transformations.scm:673 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAQUET=COMMIT\n" " construit le PAQUET à partir du COMMIT" #: guix/transformations.scm:676 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAQUET=URL\n" " construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt" #: guix/transformations.scm:679 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-patch=PAQUET=FICHIER\n" " ajoute le FICHIER à la liste des correctifs de PAQUET" #: guix/transformations.scm:682 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-latest=PAQUET
 utilise la dernière version en amont de PAQUET" #: guix/transformations.scm:685 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" "\n" " --with-c-toolchain=PAQUET=CHAÎNE D'OUTILS\n" " construit le PAQUET et ses dépendances avec CHAÎNE D'OUTILS" #: guix/transformations.scm:688 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" "\n" " --with-debug-info=PAQUET\n" " construit le PAQUET en préservant ses informations de débogage" #: guix/transformations.scm:691 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --without-tests=PAQUET\n" " construit le PAQUET sans lancer ses tests" #: guix/transformations.scm:697 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" "\n" " --help-transform affiche les options de transformation des paquets qui ne sont pas affichées ici" #: guix/transformations.scm:746 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%" #: guix/upstream.scm:348 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la signature détachée depuis ~a~%" #: guix/upstream.scm:352 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%" #: guix/upstream.scm:356 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%" #: guix/upstream.scm:370 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "échec lors du téléchargement de la source de « ~a »" #: guix/upstream.scm:454 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s" #: guix/upstream.scm:519 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a : le fichier source est introuvable" #: guix/upstream.scm:523 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%" #: guix/ui.scm:162 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "erreur : ~a : variable non liée" #: guix/ui.scm:253 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrée dans le débogueur ; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n" #: guix/ui.scm:311 msgid "hint: " msgstr "conseil : " #: guix/ui.scm:328 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?" #: guix/ui.scm:330 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?" #: guix/ui.scm:340 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" "Le fichier @file{~a} devrait probablement commencer par :\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" #: guix/ui.scm:354 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "le nom de module « ~a » ne correspond pas au nom du fichier « ~a »~%" #: guix/ui.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a : le fichier est vide~%" #: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:378 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%" #: guix/ui.scm:380 #, scheme-format msgid "read error while loading '~a': ~a~%" msgstr "erreur de lecture au chargement de « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:384 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s : ~a~%" #: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "exception générée : ~s~%" #: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:439 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%" #: guix/ui.scm:487 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-locales} package\n" "and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Pensez à installer le paquet @code{glibc-locales} ou\n" "et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette façon :\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:528 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:529 msgid "the Guix authors\n" msgstr "les auteurs de Guix\n" #: guix/ui.scm:530 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:542 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : ~a.\n" "Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org." #: guix/ui.scm:544 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a page d'accueil : <~a>" #: guix/ui.scm:546 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:550 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "https://guix.gnu.org/fr/help/" #: guix/ui.scm:604 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:610 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a : nombre non valide~%" #: guix/ui.scm:628 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nombre non valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:651 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unité inconnue : ~a~%" #: guix/ui.scm:666 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n" "différentes de @code{~a} dans le même profil." #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n" "ou supprimez-en un du profil." #: guix/ui.scm:700 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%" #: guix/ui.scm:707 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%" #: guix/ui.scm:713 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%" #: guix/ui.scm:716 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:719 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:724 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%" #: guix/ui.scm:736 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:746 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%" #: guix/ui.scm:749 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:755 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:767 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:769 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:772 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%" #: guix/ui.scm:780 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%" #: guix/ui.scm:784 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:789 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%" #: guix/ui.scm:866 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%" #: guix/ui.scm:872 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%" #: guix/ui.scm:875 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%" #: guix/ui.scm:899 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%" #: guix/ui.scm:926 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%" #: guix/ui.scm:1035 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1044 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1050 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1057 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1062 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1074 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1078 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h élément serait téléchargé~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h éléments seraient téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1086 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1095 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1101 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1108 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1113 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1125 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1129 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h élément sera téléchargé~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h éléments seront téléchargés~%~;~]" #: guix/ui.scm:1248 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)" #: guix/ui.scm:1267 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1272 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1285 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1290 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1303 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1308 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1319 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1324 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1442 #, scheme-format msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a : balisage Texinfo non valide~%" #: guix/ui.scm:1873 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "syntaxe non valide : ~a~%" #: guix/ui.scm:1882 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Génération ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1892 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1898 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actuelle)~%" #: guix/ui.scm:1932 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%" #: guix/ui.scm:1934 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%" #: guix/ui.scm:1963 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%" #: guix/ui.scm:1979 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "suppression de ~a~%" #: guix/ui.scm:2010 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/ui.scm:2102 msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Utilisation : guix OPTION | COMMANDE ARGS...\n" "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS, le cas échéant.\n" #: guix/ui.scm:2105 msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher de nouveau ce texte d'aide et quitter" #: guix/ui.scm:2107 msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version les droits d'auteur et quitter" #: guix/ui.scm:2112 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n" #: guix/ui.scm:2154 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%" #: guix/ui.scm:2156 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "Vouliez-vous dire @code{~a} ?" #: guix/ui.scm:2190 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix : nom de commande manquant~%" #: guix/ui.scm:2198 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:357 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "phase « ~a »" #: guix/status.scm:377 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "construction du répertoire des manuels Info…" #: guix/status.scm:379 msgid "building GHC package cache..." msgstr "construction du cache des paquets GHC…" #: guix/status.scm:381 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…" #: guix/status.scm:383 msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "énumération des sous-répertoires Emacs…" #: guix/status.scm:385 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "génération du cache de schémas GLib…" #: guix/status.scm:387 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…" #: guix/status.scm:389 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…" #: guix/status.scm:391 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…" #: guix/status.scm:393 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…" #: guix/status.scm:395 msgid "building fonts directory..." msgstr "construction du répertoire des polices…" #: guix/status.scm:397 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "construction de la configuration de TeX Live…" #: guix/status.scm:399 msgid "building database for manual pages..." msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…" #: guix/status.scm:401 msgid "building package cache..." msgstr "construction du cache des paquets…" #: guix/status.scm:481 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..." msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..." #: guix/status.scm:489 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…" msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…" #: guix/status.scm:501 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "construction de ~a..." #: guix/status.scm:506 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "construction de ~a réussie" #: guix/status.scm:512 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:518 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "la compilation de ~a a échoué" #: guix/status.scm:522 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »." #: guix/status.scm:525 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »." #: guix/status.scm:530 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substitution de ~a..." #: guix/status.scm:535 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "téléchargement depuis ~a..." #: guix/status.scm:561 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substitution de ~a terminée" #: guix/status.scm:569 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "la substitution de ~a a échoué" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:574 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :" #: guix/status.scm:576 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " empreinte attendue : ~a\n" " empreinte obtenue : ~a~%" #: guix/status.scm:581 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »" #: guix/http-client.scm:134 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "redirection vers « ~a »...~%" #: guix/http-client.scm:146 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "signature non valide" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "empreinte non valide" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "clé publique non autorisée" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "signature corrompue" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "les fichiers importés requièrent une signature" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide" #: guix/narinfo.scm:102 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "hash narinfo non valide : ~s" #: guix/narinfo.scm:116 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la version de la signature doit être un nombre : ~s~%" #: guix/narinfo.scm:120 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%" #: guix/narinfo.scm:128 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%" #: guix/narinfo.scm:132 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%" #: guix/channels.scm:275 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge" #: guix/channels.scm:281 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "fichier « .guix-channel » invalide" #: guix/channels.scm:340 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%" #: guix/channels.scm:404 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "le canal « ~a » n'a pas d'introduction et ne peut pas être authentifié~%" #: guix/channels.scm:409 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Ajoutez l'introduction manquante à votre fichier de canaux\n" "pour corriger ce problème. Autrement, vous pouvez passer\n" "@option{--disable-authentication} au risque de lancer du code\n" "non authentifié et potentiellement malveillant." #: guix/channels.scm:413 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "authentification du canal échouée~%" #: guix/channels.scm:438 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "interruption de la mise à jour du canal « ~a » au commit ~a, qui n'est pas un descendant de ~a" #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "Utilisez @option{--allow-downgrades} pour forcer ce retour en arrière." #: guix/channels.scm:453 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Cela peut indiquer que le canal a été modifié et essaye de forcer un retour\n" "en arrière, ce qui vous empêche de récupérer les dernières mises à jour. Si\n" "vous pensez que ce n'est pas le cas, permettez explicitement les mises à jour\n" "non avant." #: guix/channels.scm:506 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%" #: guix/channels.scm:527 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "canal « ~a » récupéré d'un miroir de ~a, qui peut être plus vieux~%" #: guix/channels.scm:779 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "le canal « guix » est absent" #: guix/channels.scm:781 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n" "nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n" "Guix." #: guix/channels.scm:1058 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide" #: guix/channels.scm:1076 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide" #: guix/channels.scm:1079 msgid "invalid channel news file" msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide" #: guix/packages.scm:315 msgid "no SHA256 hash for origin" msgstr "pas de hash SHA256 pour l'origine" #: guix/profiles.scm:610 msgid "unsupported manifest format" msgstr "format de manifeste non pris en charge" #: guix/profiles.scm:2196 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a" #: guix/profiles.scm:2201 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire." #: guix/profiles.scm:2210 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »" #: guix/profiles.scm:2214 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s." #: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "la commande distante « ~{~a~^ ~} » a échoué avec le statut ~a" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "le serveur « ~a » a renvoyé la clé d'hôte « ~a » de type « ~a » au lieu de « ~a » de type « ~a »~%" #: guix/ssh.scm:153 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "impossible d'authentifier le serveur « ~a » : ~a" #: guix/ssh.scm:172 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "l'authentification SSH a échoué pour « ~a » : ~a~%" #: guix/ssh.scm:176 #, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "la connexion SSH à « ~a » a échoué : ~a~%" #: guix/ssh.scm:225 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »" #: guix/ssh.scm:321 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "impossible de se connecter en SSH au démon sur « ~a », par le socket ~a" #: guix/ssh.scm:460 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "envoie de ~a élément du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%" msgstr[1] "envoie de ~a éléments du dépôt (~h Mio) vers « ~a »...~%" #: guix/ssh.scm:556 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "erreur inconnue lors de l'envoie de fichiers par SSH" #: guix/ssh.scm:601 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "impossible de se connecter à « ~A » sur l'hôte distant « ~A » : ~a" #: guix/ssh.scm:604 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "l'élément n'existe pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}" msgstr[1] "les éléments n'existent pas sur l'hôte distant « ~A » : ~{~a~}" #: guix/ssh.scm:609 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "erreur de protocole sur l'hôte distant « ~A » : ~a" #: guix/ssh.scm:612 #, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "échec lors de la récupération des éléments du dépôt de « ~a »" #: guix/ssh.scm:625 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "récupération de ~a élément du dépôt à partir de ~a...~%" msgstr[1] "récupération de ~a éléments du dépôt à partir de ~a...~%" #: guix/ssh.scm:655 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "impossible de démarrer Guile sur l'hôte distant « ~A »" #: guix/ssh.scm:656 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" "Assurez-vous que @command{guile} se trouve dans\n" "@code{$PATH} sur l'hôte distant. Lancez @command{ssh ~A guile --version} pour\n" "vérifier." #: guix/ssh.scm:663 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "une exception est arrivée sur l'hôte distant « ~A » : ~s" #: guix/git.scm:144 msgid "receiving objects" msgstr "réception des objets" #: guix/git.scm:146 msgid "indexing objects" msgstr "indexage des objets" #: guix/git.scm:299 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/git.scm:301 guix/git.scm:561 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Erreur Git : ~a~%" #: guix/git.scm:316 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%" #: guix/git.scm:385 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "la révision ~a de ~a n'a pas pu être récupérée à partir de Software Heritage~%" #: guix/git.scm:694 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a" #: guix/git.scm:697 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a" #: guix/git.scm:700 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a" #: guix/substitutes.scm:100 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%" #: guix/substitutes.scm:144 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%" #: guix/substitutes.scm:150 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%" #: guix/substitutes.scm:258 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%" #: guix/deprecation.scm:37 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "« ~a » est obsolète~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:772 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Utilisation : guix archive [OPTION]... PAQUET...\n" "Exporte et importe un ou plusieurs paquets depuis ou vers le dépôt.\n" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --export exporte les fichiers ou les paquets donnés vers la sortie standard" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive combiné avec « --export », inclue les dépendances" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" "\n" " --import importe à partir d'une archive passée sur l'entrée standard" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" "\n" " --missing affiche les fichiers de l'entrée standard manquants" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" "\n" " -x, --extract=RÉP extrait l'archive de l'entrée standard vers RÉP" #: guix/scripts/archive.scm:82 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -t, --list liste les fichiers dans l'archive sur l'entrée standard" #: guix/scripts/archive.scm:85 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --generate-key[=PARAMÈTRES]
 génère une paire de clés avec les paramètres donnés" #: guix/scripts/archive.scm:88 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" "\n" " --authorize autorise les imports signés avec la clé publique passée par l'entrée standard" #: guix/scripts/archive.scm:159 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "paramètres de génération de clé invalides : ~a : ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:203 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%" #: guix/scripts/archive.scm:264 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "aucun argument spécifié ; construction d'une archive vide~%" #: guix/scripts/archive.scm:269 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "impossible d'exporter les paquets donnés~%" #: guix/scripts/archive.scm:276 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "une paire de clé existe déjà dans « ~a » ; supprimez-la d'abord~%" #: guix/scripts/archive.scm:280 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" "Attendez que nous récupérions de l'entropie pour générer une paire de clés ;\n" "
cela peut prendre du temps…~%" #: guix/scripts/archive.scm:287 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "la génération de la clé a échouée : ~a : ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:314 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "impossible de lire la clé publique : ~a : ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:321 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "remplacement du lien symbolique ~a par un fichier normal~%" #: guix/scripts/archive.scm:324 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" "Sur le système Guix, ajoutez plutôt toutes les clés @code{authorized-keys}\n" "au service @code{guix-service-type} de votre @code{operating-system}." #: guix/scripts/archive.scm:330 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "la s-expression ne correspond pas à une clé publique~%" #: guix/scripts/archive.scm:423 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "vous devez spécifier « --export » ou « --import »~%" #: guix/scripts/discover.scm:37 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" "Utilisation : guix discover [OPTION]…\n" "Découvre des services liés à Guix avec Avahi.\n" #: guix/scripts/discover.scm:39 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les résultats de la découverte en cache dans le RÉPERTOIRE" #: guix/scripts/discover.scm:41 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/discover.scm:43 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/discover.scm:149 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "Le démon Avahi n'est pas lancé, impossible de découvrir des serveurs de substituts automatiquement.~%" #: guix/scripts/discover.scm:152 #, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "une erreur Avahi a été levée par « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/environment.scm:82 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR crée un environnement pour le paquet en lequel EXPR\n" "
 s'évalue" #: guix/scripts/environment.scm:85 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER crée un environnement avec le manifeste FICHIER" #: guix/scripts/environment.scm:87 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" "\n" " -p, --profile=CHEMIN crée un environnement à partir du profil dans CHEMIN" #: guix/scripts/environment.scm:89 msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" "\n" " --check vérifie si le shell n'écrase pas les variables d'environnement" #: guix/scripts/environment.scm:91 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --pure supprime les variables d'environnement existantes" #: guix/scripts/environment.scm:93 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP préserve les variables d'environnement qui correspondent à REGEXP" #: guix/scripts/environment.scm:95 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths affiche les définitions des variables d'environnement nécessaires" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" "\n" " -C, --container lance la commande dans un conteneur isolé" #: guix/scripts/environment.scm:104 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network permet aux conteneurs d'accéder au réseau" #: guix/scripts/environment.scm:106 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" "\n" " -P, --link-profile lie le profile de l'environnement à ~/.guix-profile dans\n" "
 un conteneur isolé" #: guix/scripts/environment.scm:109 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" "\n" " -u, --user=UTILISATEUR au lieu de copier le nom et le répertoire personnel de l'utilisateur\n" "
 actuel dans le conteneur isolé, utilise le nom UTILISATEUR et\n" "
 le répertoire personnel /home/UTILISATEUR" #: guix/scripts/environment.scm:113 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" "\n" " --no-cwd ne partage pas le répertoire de travail avec un\n" "
 conteneur isolé" #: guix/scripts/environment.scm:117 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC pour les conteneurs, partage le système de fichier hôte\n" "
 en lecture-écriture en fonction de SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:120 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC pour les conteneurs, expose en lecture-seule le système de fichiers\n" "
 hôte en fonction de SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:125 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap utilise les binaires de bootstrap pour construire l'environnement" #: guix/scripts/environment.scm:129 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Utilisation : guix environment [OPTION]... PAQUET... [-- COMMANDE...]
\n" "Construit un environnement qui inclus les dépendances de PAQUET et exécute
\n" "COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n" #: guix/scripts/environment.scm:132 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "Cette commande est obsolète et remplacée par « guix shell ».\n" #: guix/scripts/environment.scm:136 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -l, --load=FICHIER crée un environnement pour le paquet en lequel le code dans\n" "
 FICHIER s'évalue" #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" "\n" " --ad-hoc inclus tous les paquets spécifiés dans l'environnement au lieu\n" "
 de leurs entrées uniquement" #: guix/scripts/environment.scm:199 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "« inherit » est obsolète, utilisez plutôt « preserve »~%" #: guix/scripts/environment.scm:478 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "vérification des variables d'environnement visibles depuis le shell « ~a »…~%" #: guix/scripts/environment.scm:482 #, scheme-format msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "impossible de déterminer l'environnement du shell « ~a »~%" #: guix/scripts/environment.scm:489 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "la variable « ~a » n'est pas présente dans l'environnement du shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:496 #, scheme-format msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "la variable « ~a » possède un suffixe inattendu « ~a »~%" #: guix/scripts/environment.scm:502 #, scheme-format msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "la variable « ~a » est écrasée : « ~a »~%" #: guix/scripts/environment.scm:509 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » n'existe pas dans l'environnement shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:513 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "« GUIX_ENVIRONMENT » est initialisé à « ~a » au lieu de « ~a »~%" #: guix/scripts/environment.scm:522 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "« PS1 » est le même dans le sous-shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n" "fi\n" "@end example\n" msgstr "" "Vous devriez utiliser une invite de commande différente pour les\n" "environnements shell pour pouvoir les distinguer.\n" "\n" "Si vous utilisez Bash, vous pouvez ajouter les lignes suivantes à votre\n" "@file{~/.bashrc} pour cela :\n" "\n" "@example\n" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n" "fi\n" "@end example\n" #: guix/scripts/environment.scm:539 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" "Une ou plusieurs variables d'environnement ont une valeur différente\n" "dans le shell que ce qu'elles devraient être. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver\n" "à lancer du code d'un environnement différent de celui que vous avez demandé à Guix\n" "de préparer.\n" "\n" "Cela indique généralement que vos fichiers de démarrage du shell modifient ces variables\n" "d'environnement d'une manière inattendue. Par exemple, si vous utilisez Bash, assurez-vous\n" "que les variables d'environnement sont initialisées ou modifiées dans @file{~/.bsah_profile},\n" "@emph{pas} dans @file{~/.bashrc}. Pour plus d'informations sur les fichiers de démarrage\n" "de Bash, lancez :\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Autrement, vous pouvez éviter le problème en passant l'option @option{--container}\n" "ou @option{-C}. Cela vous donner un environnement complètement isolé lancé dans un\n" "« conteneur », immunisé contre le problème décrit plus haut." #: guix/scripts/environment.scm:558 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "Tout va bien ! Le shell a les bonnes variables d'environnement.~%" #: guix/scripts/environment.scm:579 #, scheme-format msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "Vouliez-vous dire « ~a » ?~%" #: guix/scripts/environment.scm:587 #, scheme-format msgid "~a: command not found~%" msgstr "~a : commande introuvable~%" #: guix/scripts/environment.scm:794 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "impossible de lier le profil : « ~a » existe déjà dans le conteneur~%" #: guix/scripts/environment.scm:832 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "impossible de créer le conteneur : les espaces de nom utilisateurs ne sont pas disponibles\n" #: guix/scripts/environment.scm:833 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "votre noyau est-il plus vieux que 3.10 ?\n" #: guix/scripts/environment.scm:836 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "impossible de créer le conteneur : les utilisateurs non privilégiés ne peuvent pas créer d'espace de nom utilisateur\n" #: guix/scripts/environment.scm:837 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "placez /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone à « 1 »\n" #: guix/scripts/environment.scm:840 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "impossible de créer le conteneur : /proc/self/setgroups n'existe pas\n" #: guix/scripts/environment.scm:841 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "votre noyau est-il plus ancien que 3.19 ?\n" #: guix/scripts/environment.scm:918 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "« --link-profile » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:920 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "« --user » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%" #: guix/scripts/environment.scm:922 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%" msgstr "--no-cwd ne peut pas être utilisé sans --container~%" #: guix/scripts/environment.scm:937 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "« --profile » ne peut pas être utilisé avec des options de paquets~%" #: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:276 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "aucun paquet spécifié ; création d'un environnement vide~%" #: guix/scripts/home/import.scm:177 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Ce fichier « home-environment » peut être passé à « guix home reconfigure » pour reproduire\n" ";; le contenu de votre profil. Son contenu est « symbolique » : il ne spécifie que les\n" ";; noms des paquets. Pour reproduire exactement le même profil, vous devez aussi\n" ";; retenir les canaux utilisés, ceux renvoyés par « guix describe ».\n" ";; Voir la section « Répliquer Guix » dans le manuel.\n" #: guix/scripts/home.scm:65 msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Utilisation : guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n" "Compiler l'environnement personnel déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" "Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n" #: guix/scripts/home.scm:71 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search chercher des types de services existants\n" #: guix/scripts/home.scm:73 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:75 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr " roll-back basculer vers la configuration précédente de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:77 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr " describe décrit l'environnement personnel actuel\n" #: guix/scripts/home.scm:79 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr " list-generations lister les générations de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:81 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr " switch-generation basculer vers une configuration existante de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:83 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations de l'environnement personnel\n" #: guix/scripts/home.scm:85 msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr " build compiler l'environnement personnel sans rien installer\n" #: guix/scripts/home.scm:87 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr " import génère une définition d'environnement personnel à partir de fichiers de configuration\n" #: guix/scripts/home.scm:91 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considère l'environnement personnel évalué par EXPR\n" " au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible" #: guix/scripts/home.scm:196 #, scheme-format msgid "'~a' does not return a home environment ~%" msgstr "« ~a » ne renvoie pas un environnement personnel~%" #: guix/scripts/home.scm:280 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "« ~a » rempli avec tous les fichiers de configuration du dossier personnel~%" #: guix/scripts/home.scm:282 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" "Lancez @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} pour effectivement\n" "déployer l'environnement personnel décrit par ces fichiers.\n" #: guix/scripts/home.scm:289 #, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "pas de génération de l'environnement personnel, il n'y a rien à décrire~%" #: guix/scripts/home.scm:358 #, scheme-format msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix home : nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/home.scm:360 #, scheme-format msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Essayez « guix home --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/home.scm:528 #, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » de l'environnement personnel~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:51 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" "Utilisation : guix time-machine [OPTION] -- COMMANDE ARGS...
\n" "Exécuter COMMANDE ARGS...dans une ancienne version de Guix.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL utiliser le répertoire Git à l'URL" #: guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT utiliser le COMMIT donné" #: guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCHE utiliser le sommet de la BRANCHE donnée" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import cpan NOM-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir le paquet CPAN pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98 #: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/crate.scm:45 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import crate NOM-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir le paquet de crates.io pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import egg NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet egg pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:44 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import gem NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet RubyGems pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Gem qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import gnu [OPTION...] PAQUET
\n" "Renvoyer une déclaration de paquet pour PAQUET, un paquet GNU.\n" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:177 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" "\n" " --key-download=POLITIQUE\n" "
 gère les clés OpenPGP manquantes en fonction de la POLITIQUE :
\n" " « always », « never » et « interactive », aussi utilisé quand\n" "
 « key-download » n'est pas spécifié" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:118 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "politique non prise en charge : ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import go CHEMIN-DU-PAQUET[@VERSION]\n" "
Importer et convertir le module Go pour CHEMIN-DU-PAQUET. Optionellement,\n" "une version peut être spécifiée après l'arobase.\n" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les modules Go\n" "qui ne sont pas encore dans Guix" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY spécifie quel serveur goproxy utiliser" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" "\n" " --pin-versions utiliser les versions extactes des dépendances de module" #: guix/scripts/import/go.scm:117 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du module « ~a ».~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import hackage NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet Hackage pour NOM-DU-PAQUET. Si NOM-DU-PAQUET\n" "
inclus un suffixe contenant le signe arobase suivie d'une version numérique (telle
\n" "qu'utilisée pour les paquets Guix), alors une définition pour la version donnée sera
\n" "générée. Si aucun suffixe de version n'est précisé, la définition de paquet générée
\n" "correspondra à la dernière version stable.\n" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " spécifie l'environnement pour l'évaluation de Cabal" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importer les paquets de manière récursive" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -s, --stdin lire depuis l'entrée standard" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" "\n" " -t, --no-test-dependencies ne pas inclure les dépendances de test" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "échec de l'import du fichier cabal à partir de l'entrée standard~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "échec du téléchargement du fichier cabal du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import json FICHIER-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir la définition JSON du paquet dans FICHIER-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "JSON non valide dans le fichier « ~a »~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import opam NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet opam pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 msgid "" "\n" " --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n" " can be used more than once" msgstr "" "\n" " --repo importer les paquets à partir de ce dépôt opam (nom, URL ou chemin local)\n" " peut être utilisé plusieurs fois" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import pypi NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet PyPI pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import stackage NOM-DU-PAQUET\n" "
Importer et convertir le paquet Stackage LTS pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" "
 spécifier la version LTS à utiliser" #: guix/scripts/import/texlive.scm:43 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Utilisation : guix import texlive NOM-DU-PAQUET
\n" "Importer et convertir le paquet Texlive pour NOM-DU-PAQUET.\n" #: guix/scripts/offload.scm:127 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "Le champ « system » est obsolète, utilisez plutôt « systems »~%" #: guix/scripts/offload.scm:135 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "L'objet build-machine n'a pas de valeur pour son champ « systems »." #: guix/scripts/offload.scm:176 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de machines de construction ; ignoré~%" #: guix/scripts/offload.scm:187 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier machine « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "impossible de charger le fichier machine « ~a » : ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:204 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "impossible de charger la clé SSH privée dans « ~a » : ~a" #: guix/scripts/offload.scm:245 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "l'authentification de la clé SSH publique a échoué pour « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:256 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:365 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "le déchargement de la dérivation « ~a » version « ~a » a échoué : ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:381 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "l'échec de la construction peut être dû à un manque d'espace libre sur « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:550 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "délai d'attente expiré lors du déchargement de « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:623 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "« ~a » utilise GNU Guile ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:630 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:637 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "le module (guix) n'est pas utilisable sur l'hôte distant « ~a »" #: guix/scripts/offload.scm:647 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "Guix est utilisable sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:650 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "impossible de parler au démon guix sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:670 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "« ~a » a bien importé « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:672 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "« ~a » n'a pas été correctement importé sur « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:682 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "import de « ~a » réussi à partir de « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:684 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "impossible d'importer « ~a » depuis « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:699 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "test de ~a machines de constructions définies dans « ~a »…~%" #: guix/scripts/offload.scm:723 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "récupération du statut de ~a machines de construction définies dans « ~a »…~%" #: guix/scripts/offload.scm:731 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur la machine « ~a »~%" #: guix/scripts/offload.scm:742 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "la machine « ~a » est ~a secondes en retard~%" #: guix/scripts/offload.scm:788 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "Guile-SSH ne prend pas zlib en charge" #: guix/scripts/offload.scm:789 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "les données transférées ne seront *pas* compressées !" #: guix/scripts/offload.scm:814 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "requête non valide : ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:843 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" "Utilisation : guix offload SYSTÈME SILENCE-MAX AFFICHE-JOURNAL-CONSTR ? DÉLAI-ATTENTE\n" "
Traiter les demandes de déchargement écrites sur l'entrée standard, en déchargeant éventuellement
\n" "les constructions vers les machines listées dans « ~a ».~%" #: guix/scripts/offload.scm:848 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "\n" "Cet outil est conçu pour être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n" #: guix/scripts/offload.scm:852 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "arguments invalides : ~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a : URL manquante~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:68 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a n'est pas une dérivation à sortie fixe~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:97 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "refus de lancer avec des privilèges élevés (UID ~a)~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:134 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "dérivation à sortie fixe et nom de fichier de sortie attendus~%" #: guix/scripts/refresh.scm:75 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%" msgstr "~a : choix invalide ; choisir « core » ou « non-core »~%" #: guix/scripts/refresh.scm:143 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" "Utilisation : guix refresh [OPTION]... [PAQUET]...\n" "
Mettre à jour les définitions des paquets pour correspondre à la dernière version en amont.\n" "\n" "

Lorsque PAQUET... est donné, mettre à jour uniquement les paquets donnés. Sinon,\n" "
mettre à jour tous les paquets de la distribution, ou un sous-ensemble spécifié
\n" "avec « --select ».\n" #: guix/scripts/refresh.scm:151 msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -u, --update met à jour les fichiers en place" #: guix/scripts/refresh.scm:153 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" " `core' or `non-core'" msgstr "" "\n" " -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n" "
 choisi tous les paquets de SOUS-ENSEMBLE, soit\n" "
 « core », soit « non-core »" #: guix/scripts/refresh.scm:156 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER choisi tous les paquets du manifest dans FICHIER" #: guix/scripts/refresh.scm:158 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restreint la mise à jour aux programmes de mise à jour
\n" " donnés (p. ex. « gnu »)" #: guix/scripts/refresh.scm:161 msgid "" "\n" " -L, --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " -L, --list-updaters liste les programmes de mise à jour et s'arrête" #: guix/scripts/refresh.scm:163 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" "\n" " -l, --list-dependent liste les paquets dépendants au plus haut niveau et qui\n" " 
 doivent être reconstruits après la mise à jour de PAQUET..." #: guix/scripts/refresh.scm:166 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive vérifie le PAQUET et ses entrées" #: guix/scripts/refresh.scm:168 msgid "" "\n" " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" "\n" " --list-transitive liste tous les paquets dont PAQUET dépend" #: guix/scripts/refresh.scm:171 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" "\n" " --keyring=FICHIER utilise FICHIER comme porteclé pour les clés OpenPGP en amont" #: guix/scripts/refresh.scm:173 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" "\n" " --key-server=HÔTE utilise HÔTE comme serveur de clé OpenPGP" #: guix/scripts/refresh.scm:175 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" "\n" " --gpg=COMMANDE utilise COMMANDE comme commande GnuPG 2.x" #: guix/scripts/refresh.scm:183 msgid "" "\n" " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " --load-path=RÉP préfixer le chemin de recherche des modules de paquets par RÉP" #: guix/scripts/refresh.scm:276 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a : pas un programme de mise à jour~%" #: guix/scripts/refresh.scm:280 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Programmes de mise à jour disponibles :~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:292 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr " - ~a : ~a (~2,1f% de couverture)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:301 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "~2,1f% des paquets sont couverts par ces programmes de mise à jour.~%" #: guix/scripts/refresh.scm:307 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:327 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~a : mise à jour de la version ~a à la version ~a…~%" #: guix/scripts/refresh.scm:348 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:351 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée native : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:354 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée propagée : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:357 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:360 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée native : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:363 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée propagée : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:369 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "~a : la version ~a n'a pas pu être téléchargée et authentifiée ; pas de mise à jour~%" #: guix/scripts/refresh.scm:386 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a serait mis à jour de ~a vers ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:392 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "~a est déjà la dernière version de ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:398 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "~a est plus grand que la dernière version connue de ~a (~a)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:409 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "le programme de mise à jour « ~a » n'a pas pu déterminer les versions disponibles pour ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:448 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Pas de paquets dépendants autres que lui-même : ~{~a~}~%" msgstr[1] "Pas de paquets dépendants autres qu'eux-mêmes : ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:455 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "Un seul paquet dépendant : ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:459 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Construire le (~d) paquet suivant s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%" msgstr[1] "Construire les ~d paquets suivants s'assure que les ~d paquets dépendants sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:483 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "~a dépend des ~d paquets suivants : ~{~a~^ ~}~%." #: guix/scripts/refresh.scm:487 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "Le (~d) paquet suivant sera installé : ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/repl.scm:70 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" "Utilisation : guix repl [OPTIONS...] [-- FICHIER ARGS...]\n" "
Lancer FICHIER, un script Guile, dans l'environnement d'exécution de Guix,\n" "
avec les arguments en ligne de commande ARGS. Si aucun FICHIER n'est donné, démarrer une\n" "
REPL Guile.\n" #: guix/scripts/repl.scm:73 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TYPE démarre une REPL du TYPE donné" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" "\n" " --listen=ENDPOINT écoute sur ENDPOINT au lieu de l'entrée standard" #: guix/scripts/repl.scm:77 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -q empêche le chargement de ~/.guile" #: guix/scripts/repl.scm:106 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "~A : spécification d'écoute invalide~%" #: guix/scripts/repl.scm:117 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "~A : famille de protocole non prise en charge~%" #: guix/scripts/repl.scm:125 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "connexion acceptée~%" #: guix/scripts/repl.scm:126 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "connexion de ~a acceptée~%" #: guix/scripts/repl.scm:137 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "connexion fermée~%" #: guix/scripts/repl.scm:210 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a : type de REPL inconnu~%" #: guix/scripts/shell.scm:46 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Utilisation : guix shell [OPTION]... PAQUETS... [-- COMMANDE...]
\n" "Construit un environnement qui inclus les PAQUETS et exécute
\n" "COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n" #: guix/scripts/shell.scm:52 msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -D, --development inclus les entrées de développement du paquet suivant" #: guix/scripts/shell.scm:54 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHIER crée un environnement pour le paquet en lequel le code dans\n" "
 FICHIER s'évalue" #: guix/scripts/shell.scm:57 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" "\n" " -q empêche le chargement de « guix.scm » et « manifest.scm »" #: guix/scripts/shell.scm:59 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" "\n" " --rebuild-cache reconstruit l'environnement en cache, s'il existe" #: guix/scripts/shell.scm:200 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "nom de fichier invalide ignoré : « ~a »~%" #: guix/scripts/shell.scm:281 #, scheme-format msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "chargement de l'environnement à partir de « ~a »...~%" #: guix/scripts/shell.scm:287 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "on ne chargera pas « ~a » car on n'y est pas autorisé~%" #: guix/scripts/shell.scm:289 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" "Pour permettre le chargement automatique de @file{~a} au lancement de\n" "@command{guix shell}, vous devez explicitement autoriser le répertoire,\n" "comme ceci :\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" #: guix/scripts/shell.scm:387 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" "Vous devriez passer l'option @option{--check} une fois pour vous\n" "assurer que votre shell n'écrase pas les variables d'environnement." #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "interruption de la reconfiguration car le commit ~a du canal « ~a » n'est pas un descendant de ~a" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance du système actuel~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "impossible de déterminer la provenance de ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au dépôt" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au dépôt et compile les dérivations pour le compte de ses clients." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÈME" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "autorise au plus N tâches de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "désactive les compilations chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "ne pas utiliser de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "désactive la compression des journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "utiliser les serveurs de substituts découverts sur le réseau local" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "se faire passer pour Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "produit une sortie de déboguage" #: guix/scripts/system.scm:1019 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" "\n" " --no-graphic pour « vm », utilise le tty actuel pour les entrées-sorties" #~ msgid "Could not determine source location. Please manually specify the source field.~%" #~ msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement de la source. Spécifiez le champ source à la main.~%" #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n" #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : guix import nix NIXPKGS ATTRIBUT
\n" #~ "Importer et convertir l'expression Nix ATTRIBUT de NIXPKGS.\n" #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n" #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n" #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" #~ msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%" #~ msgid "Bootstrap Guile" #~ msgstr "Guile de bootstrap" #~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" #~ msgstr "Binaires de bootstrap et en-têtes de la bibliothèque C de GNU" #~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" #~ msgstr "Binaires de bootstrap de la collections de compilateurs de GNU" #~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools" #~ msgstr "Binaires de bootstrap de MesCC Tools" #~ msgid "Bootstrap binaries of Mes" #~ msgstr "Binaires de bootstrap de Mes" #~ msgid "build packages or derivations without installing them" #~ msgstr "construire les paquets ou les dérivations sans les installer" #~ msgid "download a file to the store and print its hash" #~ msgstr "télécharger un fichier dans le dépôt et afficher son hash" #~ msgid "manage packages and profiles" #~ msgstr "gérer les paquets et les profils" #~ msgid "install packages" #~ msgstr "installer des paquets" #~ msgid "remove installed packages" #~ msgstr "supprimer des paquets" #~ msgid "upgrade packages to their latest version" #~ msgstr "mettre à jour des paquets vers leur version la plus récente" #~ msgid "search for packages" #~ msgstr "rechercher des paquets" #~ msgid "show information about packages" #~ msgstr "afficher les informations des paquets" #~ msgid "invoke the garbage collector" #~ msgstr "invoquer le ramasse-miette" #~ msgid "operate on Git repositories" #~ msgstr "travailler sur des dépôts Git" #~ msgid "compute the cryptographic hash of a file" #~ msgstr "calculer le hash cryptographique d'un fichier" #~ msgid "import a package definition from an external repository" #~ msgstr "importer la définition d'un paquet à partir d'un dépôt externe" #~ msgid "pull the latest revision of Guix" #~ msgstr "récupérer la dernière révision de Guix" #~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol" #~ msgstr "implémente le protocole de substitution du démon de construction" #~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" #~ msgstr "signer ou vérifier les signatures sur les archives normalisées (nar)" #~ msgid "build and deploy full operating systems" #~ msgstr "construire et déployer des systèmes d'exploitation complets" #~ msgid "validate package definitions" #~ msgstr "valider les définitions des paquets" #~ msgid "publish build results over HTTP" #~ msgstr "publier les résultats des constructions sur HTTP" #~ msgid "view and edit package definitions" #~ msgstr "voir et modifier des définitions de paquets" #~ msgid "profile the on-disk size of packages" #~ msgstr "mesurer la taille sur le disque des paquets" #~ msgid "view and query package dependency graphs" #~ msgstr "visualiser et exécuter des requêtes sur des graphes de dépendances de paquets" #~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" #~ msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires" #~ msgid "copy store items remotely over SSH" #~ msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH" #~ msgid "create application bundles" #~ msgstr "créer des lots applicatifs" #~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries" #~ msgstr "rapporter la disponibilité des paquets binaires pré-construits" #~ msgid "describe the channel revisions currently used" #~ msgstr "décrire les révisions des canaux actuellement utilisés" #~ msgid "list currently running sessions" #~ msgstr "lister les sessions actuellement en cours" #~ msgid "deploy operating systems on a set of machines" #~ msgstr "déployer des systèmes d'exploitation sur un ensemble de machines" #~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'" #~ msgstr "lancer le code dans des conteneurs créés par « guix environment -C »" #~ msgid "long Git object ID is required" #~ msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis" #~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" #~ msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%" #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" #~ msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%" #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" #~ msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n" #~ " (parmis « ext4» et « iso9660 »)" #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." #~ msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats" #~ msgid "Retry system install" #~ msgstr "Réessayer l'installation du système" #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" #~ msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%" #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" #~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose produire une sortie verbeuse" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%" #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%" #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »" #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%" #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n" #~ "Installez-le en lançant :\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix est déjà à jour\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%" #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}." #~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}." #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "option non reconnue: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "échec du dépaquetage du code source" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%" #~ msgid "Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "De ~a~%" #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" #~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%" #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" #~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%" #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: argument inattendu~%" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "le téléchargement a échoué" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n" #~ msgid "unsupported argument for reference graph" #~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont~%" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"