From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:51908) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1dzMdG-0005zu-L5 for guix-patches@gnu.org; Tue, 03 Oct 2017 08:49:07 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1dzMdC-0001yJ-Qa for guix-patches@gnu.org; Tue, 03 Oct 2017 08:49:06 -0400 Received: from debbugs.gnu.org ([208.118.235.43]:36707) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:RSA_AES_128_CBC_SHA1:16) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1dzMdC-0001yA-Mb for guix-patches@gnu.org; Tue, 03 Oct 2017 08:49:02 -0400 Received: from Debian-debbugs by debbugs.gnu.org with local (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1dzMdC-0008TY-En for guix-patches@gnu.org; Tue, 03 Oct 2017 08:49:02 -0400 Subject: [bug#28423] gnu: Add imb-openmpi. Resent-Message-ID: From: ludo@gnu.org (Ludovic =?UTF-8?Q?Court=C3=A8s?=) References: <877ex5j7dz.fsf@albion.it.manchester.ac.uk> <87377tj72w.fsf@albion.it.manchester.ac.uk> <877ex4ysk1.fsf@gnu.org> <87wp4ik2k6.fsf@gnu.org> <87bmlpffd3.fsf@albion.it.manchester.ac.uk> Date: Tue, 03 Oct 2017 14:47:58 +0200 In-Reply-To: <87bmlpffd3.fsf@albion.it.manchester.ac.uk> (Dave Love's message of "Mon, 02 Oct 2017 21:45:44 +0100") Message-ID: <87k20c8kjl.fsf@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="=-=-=" List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-patches-bounces+kyle=kyleam.com@gnu.org Sender: "Guix-patches" To: Dave Love Cc: 28423@debbugs.gnu.org --=-=-= Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hi Dave, Dave Love skribis: > Ludovic Court=C3=A8s writes: > >> Ping! :-) >> > I think I was waiting for an explanation You didn=E2=80=99t ask though, did you? ;-) > of the doc string rules for translation, and why they seem to be > different from what gettext say in terms of placeholders in format > strings. I think that needs documenting anyhow. In po/packages/Makevars, we define only two keywords for translatable strings: =E2=80=98synopsis=E2=80=99 and =E2=80=98description=E2=80=99. Thu= s, xgettext will extract this string: (synopsis "This is translatable") but it will not extract this: (synopsis (string-append "This is " "not translatable")) I=E2=80=99ve added a note in the manual (below). HTH, Ludo=E2=80=99. --=-=-= Content-Type: text/x-patch Content-Disposition: inline diff --git a/doc/guix.texi b/doc/guix.texi index c57c0bab6..9e301d007 100644 --- a/doc/guix.texi +++ b/doc/guix.texi @@ -19147,6 +19147,18 @@ Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale. +To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, +synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means +that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct +these strings: + +@lisp +(package + ;; @dots{} + (synopsis "This is translatable") + (description (string-append "This is " "*not*" " translatable."))) +@end lisp + Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible --=-=-=--