Hi, Julien and Florian! Thank you both for your comments. :-) Julien Lepiller writes: > Le 4 novembre 2020 06:22:20 GMT-05:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" a écrit : >>On Wed, Nov 04, 2020 at 09:39:41AM +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas >>wrote: >> >>Happy to see a new translation in time for the release! Congrats to >>this fine work. Thank you *very much*!! Thanks. :-) >>LGTM. It builds and looks very fine on my VM of the berlin server >>from guix’ maintenance.git repository. Links to the manual appear >>fine too. I tested it with my machine, but I generated it only three times: the first before adding the name to ietf-tags.scm, the second before changing the locales and the third when I finished, hehe. >>> +# Spanish translations for guix-website package. >>> +# Copyright (C) 2020 Ludovic Courtès >> >>I believe this line is OK. I guess the question what is the proper >>copyright line will be settled later when we switch to Weblate >>technology for translation of the PO files. > > I think this is incorrect: surely Ludo is not the only person who writes on the website? It should be more like: > > Copyright (C) 2020 the authors of the Guix Website > > To be consistent with other translations. Changed as proposed here. >>> +"To\n" >>> +" this end our project uses a “Contributor Covenant”, >>which was " >>> +"adapted\n" >>> +" from <1>https://contributor-covenant.org/. You can >>find the " >>> +"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT file." >>> +msgstr "" >>> […] >>> +" Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de " >>> +"Contribución'',\n" >>> +" que fue adaptado de >><1>https://contributor-covenant.org/.\n" >> >>I believe the translation should rather link to >>. Applied this to this version too. >>> +# FUZZY >>> +#: apps/packages/templates/components.scm:204 >>> +#: apps/packages/templates/components.scm:270 >>> +msgid "None" >>> +msgstr "No hay" >> >>The Scheme code should be given a msgctxt specifying what it refers to >>(so translators know the grammatical gender). But it is not important >>and I won’t have time soon. I cannot judge the other FUZZY >>translations. I am much happier about having a translation even if it >>is fuzzy. I agree with that, but I forgot I even marked it as my "compromise" here was to use only the text implicit on the English original: [There is ]none -> No hay[ ningúno o ninguna] It could be interpreted in some cases differently, none of its current uses have a problem with that construction though in Spanish. Is it already a problem in German and/or French? You can find attached the new version of the patch. Happy hacking! Miguel