From: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de>
To: "Miguel Ángel Arruga Vivas" <rosen644835@gmail.com>
Cc: julien@lepiller.eu, 44430@debbugs.gnu.org
Subject: [bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation.
Date: Wed, 4 Nov 2020 21:51:50 +0100 [thread overview]
Message-ID: <20201104203202.wjeduo7aoacqkmuh@pelzflorian.localdomain> (raw)
In-Reply-To: <87eel98arj.fsf@gmail.com>
On Wed, Nov 04, 2020 at 03:19:44PM +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas wrote:
> >>> +# FUZZY
> >>> +#: apps/packages/templates/components.scm:204
> >>> +#: apps/packages/templates/components.scm:270
> >>> +msgid "None"
> >>> +msgstr "No hay"
> […]
> It could be interpreted in some cases differently, none of its current
> uses have a problem with that construction though in Spanish. Is it
> already a problem in German and/or French?
> (define (patches->shtml patches)
> "Return an SHTML representation of PATCHES.
>
> PATCHES (list)
> A list of <link> objects as defined in (apps packages types)
> module.
>
> RETURN (shtml)
> If the list of patches is empty, return the string 'None'.
> Otherwise, return a list of links to patches."
> (if (null? patches)
> (G_ "None")
> […]
> (define (supported-systems->shtml package)
> "Return a list of SHTML a links to SYSTEMS builds.
> […]
> (if (null? systems)
> (G_ "None")
> […]
For German it is “Keine” (plural) for both genders. I don’t know if
it would be an issue if we had a French translation.
> You can find attached the new version of the patch.
LGTM. It builds and looks fine too. Thank you.
Regards,
Florian
next prev parent reply other threads:[~2020-11-04 20:53 UTC|newest]
Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2020-11-04 8:39 [bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation Miguel Ángel Arruga Vivas
2020-11-04 11:22 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-11-04 12:43 ` Julien Lepiller
2020-11-04 14:19 ` Miguel Ángel Arruga Vivas
2020-11-04 20:51 ` pelzflorian (Florian Pelz) [this message]
2020-11-04 22:52 ` bug#44430: website: pushed spanish translation Miguel Ángel Arruga Vivas
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
List information: https://guix.gnu.org/
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20201104203202.wjeduo7aoacqkmuh@pelzflorian.localdomain \
--to=pelzflorian@pelzflorian.de \
--cc=44430@debbugs.gnu.org \
--cc=julien@lepiller.eu \
--cc=rosen644835@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox
https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).