On 01/10/2014 03:12 AM, Ludovic Courtès via RT wrote:
>>
>> (0) when a new (or corrected) translation is committed to www, www
>> translators send updates to TP, and they merge it to their PO files;
>>
>> (1) when a new translation is submitted to TP, the translators send
>> a copy to the respective www.gnu.org translation team (or
>> web-translators@gnu.org if that team doesn't maintain blurb
>> translation for some reason); of course, TP translators should know
>> what strings are blurbs.
>
> Sounds good.
>
> What would it take exactly to inform the TP folks of the process?
Discuss with coordinator@translationproject.org, I think; they may add
their own adjustments to the procedure before actually announcing it
to the translators.
>> However, there is a technical problem: www translations are in HTML,
>> while guix uses plain text. it's easy to transform plain text to HTML;
>> the reverse conversion seems missing.
>
> Seems to me that the only difference in the translated strings is that
> the www ones have something like this at the end:
>
> (doc)
>
> Would it be possible somehow to remote that link from the translatable
> strings?
But they are translatable; what may make sense is separating them
to their own msgids (also, "This package is looking for a maintainer.").
GNUN has a means to do it when the strings can't come, say, in separate
paragraphs, , like on the home page [0],
so this could be implemented like in the attachment.
Then, there are also s (which may "translate" into something
different, like or ) and a few other substitutions [1].
I wonder whether it would be easier if guix used HTML in PO files and
converted it to plain text when needed; this way, no exact reverse
conversion would be necessary.
[0] https://www.gnu.org/home.en.html
[1] http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/gm-generate.pl?root=womb&view=markup