On 01/10/2014 03:12 AM, Ludovic Courtès via RT wrote: >> >> (0) when a new (or corrected) translation is committed to www, www >> translators send updates to TP, and they merge it to their PO files; >> >> (1) when a new translation is submitted to TP, the translators send >> a copy to the respective www.gnu.org translation team (or >> web-translators@gnu.org if that team doesn't maintain blurb >> translation for some reason); of course, TP translators should know >> what strings are blurbs. > > Sounds good. > > What would it take exactly to inform the TP folks of the process? Discuss with coordinator@translationproject.org, I think; they may add their own adjustments to the procedure before actually announcing it to the translators. >> However, there is a technical problem: www translations are in HTML, >> while guix uses plain text. it's easy to transform plain text to HTML; >> the reverse conversion seems missing. > > Seems to me that the only difference in the translated strings is that > the www ones have something like this at the end: > > (doc) > > Would it be possible somehow to remote that link from the translatable > strings? But they are translatable; what may make sense is separating them to their own msgids (also, "This package is looking for a maintainer."). GNUN has a means to do it when the strings can't come, say, in separate paragraphs, , like on the home page [0], so this could be implemented like in the attachment. Then, there are also s (which may "translate" into something different, like or ) and a few other substitutions [1]. I wonder whether it would be easier if guix used HTML in PO files and converted it to plain text when needed; this way, no exact reverse conversion would be necessary. [0] https://www.gnu.org/home.en.html [1] http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/gm-generate.pl?root=womb&view=markup