* New template for 'guix-manual' made available @ 2019-04-11 9:54 Translation Project Robot 2019-04-12 20:43 ` Let’s translate! Ludovic Courtès 2019-04-13 5:11 ` znavko 0 siblings, 2 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2019-04-11 9:54 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.0.0-pre1.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Let’s translate! 2019-04-11 9:54 New template for 'guix-manual' made available Translation Project Robot @ 2019-04-12 20:43 ` Ludovic Courtès 2019-04-13 1:56 ` Meiyo Peng 2019-04-13 5:11 ` znavko 1 sibling, 1 reply; 52+ messages in thread From: Ludovic Courtès @ 2019-04-12 20:43 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello Guix! > A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available > to the language teams for translation. It is archived as: > > https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot Now’s the right time to translate Guix and the manual so that 1.0 is available in your native language! https://translationproject.org/domain/guix.html https://translationproject.org/domain/guix-packages.html https://translationproject.org/domain/guix-manual.html Ludo’. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-12 20:43 ` Let’s translate! Ludovic Courtès @ 2019-04-13 1:56 ` Meiyo Peng 2019-04-13 6:45 ` pelzflorian (Florian Pelz) ` (3 more replies) 0 siblings, 4 replies; 52+ messages in thread From: Meiyo Peng @ 2019-04-13 1:56 UTC (permalink / raw) To: Ludovic Courtès; +Cc: guix-devel Hi Ludovic, Ludovic Courtès writes: > Hello Guix! > >> A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available >> to the language teams for translation. It is archived as: >> >> https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot > > Now’s the right time to translate Guix and the manual so that 1.0 is > available in your native language! > > https://translationproject.org/domain/guix.html > https://translationproject.org/domain/guix-packages.html > https://translationproject.org/domain/guix-manual.html I can translate the Guix manual into Chinese if no one else is willing to do so. But I don't have much time and will probably miss the deadline for Guix 1.0. I have no previous experience with i18n. What should I know in order to translate the Guix manual? How do I edit the ".pot" file? Is there an emacs package for the job? -- Meiyo Peng https://www.pengmeiyu.com/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-13 1:56 ` Meiyo Peng @ 2019-04-13 6:45 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-04-13 7:49 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-04-13 9:33 ` Meiyo Peng 2019-04-13 7:14 ` Julien Lepiller ` (2 subsequent siblings) 3 siblings, 2 replies; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-04-13 6:45 UTC (permalink / raw) To: Meiyo Peng; +Cc: guix-devel On Sat, Apr 13, 2019 at 09:56:31AM +0800, Meiyo Peng wrote: > I have no previous experience with i18n. What should I know in order to > translate the Guix manual? How do I edit the ".pot" file? Is there an > emacs package for the job? > emacs’ po-mode is part of gettext. You will also need to join the Translation Project: https://translationproject.org/team/index.html You need to put your translations in a .po file, not in the .pot file. This is what I did back then (once there is a po file it is no longer this complicated). I am not sure if there are easier ways to test an initial po file. On Sat, Oct 27, 2018 at 02:55:10AM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > I’m not sure what doc/htmlxref.cnf is for, but I did this to my copy > of Guix to get the PO going, now that Julien Lepiller has paved the > way by adding PO4A: > > cd ~/git/guix > guix environment guix --ad-hoc po4a > Then I did this but it was not the right command: > # if you do not have a po file yet: > msginit -i po/doc/guix-manual.pot -o po/doc/guix-manual.de.po -l de_DE You should not need to do this msginit. You should instead use the po file at the Translation Project if they have one for your language team. If not, then you should not use po/doc/guix-manual.pot as I did but use the .pot file at https://translationproject.org/domain/guix-manual.html or else the Translation Project will not accept the po. Then: > # (in the newly created po file, adjust the version.texi to be > # version-de.texi, contributing.texi to be contributing-de.texi and translate > # the table of contents) > # (adjust doc/htmlxref.cnf doc/local.mk po/doc/local.mk to list your > # language next to the existing translations, in lexicographic order) > > # then: > po4a-translate -f texinfo -m doc/guix.texi -p po/doc/guix-manual.de.po \ > -M UTF-8 -k 0 -l doc/guix.de.texi # ignore outdated warning > po4a-translate -f texinfo -m doc/contributing.texi -p po/doc/guix-manual.de.po \ > -M UTF-8 -k 0 -l doc/contributing.de.texi # ignore warning > ./bootstrap > ./configure > make # only needs to run past MAKEINFO; probably some of the GEN doc/os-config… > # and po4a steps do the right thing > ./bootstrap # only now bootstrap will detect that it needs guix.de.info > ./configure > > make doc-pot-update # if desired > make po/doc/guix-manual.de.po > > rm doc/guix.de.texi > rm doc/contributing.de.texi > make doc/guix.de.info > You should check if you get a working manual before submitting the po file to the Translation Project robot’s e-mail. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-13 6:45 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-04-13 7:49 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-04-13 9:33 ` Meiyo Peng 1 sibling, 0 replies; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-04-13 7:49 UTC (permalink / raw) To: Meiyo Peng; +Cc: guix-devel On Sat, Apr 13, 2019 at 08:45:52AM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > On Sat, Oct 27, 2018 at 02:55:10AM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > > make doc-pot-update # if desired > > make po/doc/guix-manual.de.po > > Please ignore these two steps. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-13 6:45 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-04-13 7:49 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-04-13 9:33 ` Meiyo Peng 1 sibling, 0 replies; 52+ messages in thread From: Meiyo Peng @ 2019-04-13 9:33 UTC (permalink / raw) To: pelzflorian (Florian Pelz); +Cc: guix-devel Hi pelzflorian, pelzflorian (Florian Pelz) writes: > On Sat, Apr 13, 2019 at 09:56:31AM +0800, Meiyo Peng wrote: >> I have no previous experience with i18n. What should I know in order to >> translate the Guix manual? How do I edit the ".pot" file? Is there an >> emacs package for the job? >> > > emacs’ po-mode is part of gettext. > > You will also need to join the Translation Project: > > https://translationproject.org/team/index.html > > > > You need to put your translations in a .po file, not in the .pot file. > This is what I did back then (once there is a po file it is no longer > this complicated). I am not sure if there are easier ways to test an > initial po file. > > On Sat, Oct 27, 2018 at 02:55:10AM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: >> I’m not sure what doc/htmlxref.cnf is for, but I did this to my copy >> of Guix to get the PO going, now that Julien Lepiller has paved the >> way by adding PO4A: >> >> cd ~/git/guix >> guix environment guix --ad-hoc po4a >> > > Then I did this but it was not the right command: > >> # if you do not have a po file yet: >> msginit -i po/doc/guix-manual.pot -o po/doc/guix-manual.de.po -l de_DE > > You should not need to do this msginit. You should instead use the po > file at the Translation Project if they have one for your language > team. If not, then you should not use po/doc/guix-manual.pot as I did > but use the .pot file at > https://translationproject.org/domain/guix-manual.html or else the > Translation Project will not accept the po. > > Then: > >> # (in the newly created po file, adjust the version.texi to be >> # version-de.texi, contributing.texi to be contributing-de.texi and translate >> # the table of contents) >> # (adjust doc/htmlxref.cnf doc/local.mk po/doc/local.mk to list your >> # language next to the existing translations, in lexicographic order) >> >> # then: >> po4a-translate -f texinfo -m doc/guix.texi -p po/doc/guix-manual.de.po \ >> -M UTF-8 -k 0 -l doc/guix.de.texi # ignore outdated warning >> po4a-translate -f texinfo -m doc/contributing.texi -p po/doc/guix-manual.de.po \ >> -M UTF-8 -k 0 -l doc/contributing.de.texi # ignore warning >> ./bootstrap >> ./configure >> make # only needs to run past MAKEINFO; probably some of the GEN doc/os-config… >> # and po4a steps do the right thing >> ./bootstrap # only now bootstrap will detect that it needs guix.de.info >> ./configure >> >> make doc-pot-update # if desired >> make po/doc/guix-manual.de.po >> >> rm doc/guix.de.texi >> rm doc/contributing.de.texi >> make doc/guix.de.info >> > > You should check if you get a working manual before submitting the po > file to the Translation Project robot’s e-mail. > > Regards, > Florian I am still not clear of the procedures. But thank you anyway! I will start the work as soon as possible. -- Meiyo Peng https://www.pengmeiyu.com/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-13 1:56 ` Meiyo Peng 2019-04-13 6:45 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-04-13 7:14 ` Julien Lepiller 2019-04-13 9:27 ` Meiyo Peng 2019-04-23 0:42 ` [PATCH 0/2] Removal of generated files (was Re: Let’s translate!) Miguel 2019-04-13 7:49 ` Let’s translate! znavko 2019-04-15 12:38 ` Ludovic Courtès 3 siblings, 2 replies; 52+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-04-13 7:14 UTC (permalink / raw) To: guix-devel, Meiyo Peng, Ludovic Courtès Le 13 avril 2019 03:56:31 GMT+02:00, Meiyo Peng <meiyo@riseup.net> a écrit : >Hi Ludovic, > >Ludovic Courtès writes: > >> Hello Guix! >> >>> A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made >available >>> to the language teams for translation. It is archived as: >>> >>> >https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot >> >> Now’s the right time to translate Guix and the manual so that 1.0 is >> available in your native language! >> >> https://translationproject.org/domain/guix.html >> https://translationproject.org/domain/guix-packages.html >> https://translationproject.org/domain/guix-manual.html > >I can translate the Guix manual into Chinese if no one else is willing >to do so. But I don't have much time and will probably miss the >deadline for Guix 1.0. > >I have no previous experience with i18n. What should I know in order >to >translate the Guix manual? How do I edit the ".pot" file? Is there an >emacs package for the job? > >-- >Meiyo Peng >https://www.pengmeiyu.com/ Hi! I'm glal you're willing to translate to your native language! So get started, you need to register with the translation project for your language. You do not need to sign the waiver form for guix, so it should be rather quick. To start working on translations, you'll have to download the pot file from the TP. Do not use the one in our repository. Then I know there is an emacs mode for gettext, but I don't know how to use it. You can also use poedit which is easy to use and can import pot files. In any case you'll have to produce a po file, which is very similar to the pot file, except for some headers. I also started developping offlate (https://framagit.org/tyreunom/offlate) that can automate fetching from the TP and sending to them, but it's not as good as I'd want. Once you have translated, you'll have to send your work to the TP robot. You can do that even if your work is only partial. I think the priority is to translate the guix domain first, before the manual. Make sure noone is listed as responsible for the translation on the TP and you should be good. Thank you! ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-13 7:14 ` Julien Lepiller @ 2019-04-13 9:27 ` Meiyo Peng 2019-04-23 0:42 ` [PATCH 0/2] Removal of generated files (was Re: Let’s translate!) Miguel 1 sibling, 0 replies; 52+ messages in thread From: Meiyo Peng @ 2019-04-13 9:27 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel Hi Julien, Julien Lepiller writes: > Le 13 avril 2019 03:56:31 GMT+02:00, Meiyo Peng <meiyo@riseup.net> a écrit : >>Hi Ludovic, >> >>Ludovic Courtès writes: >> >>> Hello Guix! >>> >>>> A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made >>available >>>> to the language teams for translation. It is archived as: >>>> >>>> >>https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot >>> >>> Now’s the right time to translate Guix and the manual so that 1.0 is >>> available in your native language! >>> >>> https://translationproject.org/domain/guix.html >>> https://translationproject.org/domain/guix-packages.html >>> https://translationproject.org/domain/guix-manual.html >> >>I can translate the Guix manual into Chinese if no one else is willing >>to do so. But I don't have much time and will probably miss the >>deadline for Guix 1.0. >> >>I have no previous experience with i18n. What should I know in order >>to >>translate the Guix manual? How do I edit the ".pot" file? Is there an >>emacs package for the job? >> >>-- >>Meiyo Peng >>https://www.pengmeiyu.com/ > > Hi! > > I'm glal you're willing to translate to your native language! So get started, you need to register with the translation project for your language. You do not need to sign the waiver form for guix, so it should be rather quick. > > To start working on translations, you'll have to download the pot file from the TP. Do not use the one in our repository. Then I know there is an emacs mode for gettext, but I don't know how to use it. You can also use poedit which is easy to use and can import pot files. In any case you'll have to produce a po file, which is very similar to the pot file, except for some headers. I also started developping offlate (https://framagit.org/tyreunom/offlate) that can automate fetching from the TP and sending to them, but it's not as good as I'd want. > > Once you have translated, you'll have to send your work to the TP robot. You can do that even if your work is only partial. > > I think the priority is to translate the guix domain first, before the manual. Make sure noone is listed as responsible for the translation on the TP and you should be good. > > Thank you! Thank you for your instructions. I will try it no later than next week. -- Meiyo Peng https://www.pengmeiyu.com/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* [PATCH 0/2] Removal of generated files (was Re: Let’s translate!) 2019-04-13 7:14 ` Julien Lepiller 2019-04-13 9:27 ` Meiyo Peng @ 2019-04-23 0:42 ` Miguel 2019-04-23 0:43 ` [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. " Miguel [not found] ` <20190423024427.10cd6e87@gmail.com> 1 sibling, 2 replies; 52+ messages in thread From: Miguel @ 2019-04-23 0:42 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel Hello everybody! I'm currently working on the Spanish translation for the manual, although I will send the guix domain translation as soon as TP coordinators change the assignation. Regarding the translation process, I think we should remove, at least, the generated files from the repository. AFAIK the only show-stopper is automake. It reads the translated files before make invocation, so the manual .texi files are needed for the bootstrap, even though they are listed in BUILT_SOURCES. guix/self.scm scan their content too in order to generate version-LL.texi. Stubs could be generated before calling autoreconf inside bootstrap script. After that change, adding the spanish (or any new) translation should be only matter of applying a patch like the second one, but with more translated content... WDYT? Any ideas about automated synchronization with translationproject.org as make update-po does? Best regards, Miguel ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-23 0:42 ` [PATCH 0/2] Removal of generated files (was Re: Let’s translate!) Miguel @ 2019-04-23 0:43 ` Miguel 2019-04-23 7:28 ` Julien Lepiller [not found] ` <20190423024427.10cd6e87@gmail.com> 1 sibling, 1 reply; 52+ messages in thread From: Miguel @ 2019-04-23 0:43 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 0 bytes --] [-- Attachment #2: 0001-bootstrap-Break-automake-dependency-on-generated-fil.patch --] [-- Type: text/x-patch, Size: 1029 bytes --] From c5ed65b04c412a97674dd9129a0cac10500fdf7a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Miguel=20=C3=81ngel=20Arruga=20Vivas?= <rosen644835@gmail.com> Date: Tue, 23 Apr 2019 00:21:44 +0200 Subject: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. * bootstrap: Generate stub files for the manual translations whose generated files are not included in the VCS. --- bootstrap | 12 ++++++++++++ 1 file changed, 12 insertions(+) diff --git a/bootstrap b/bootstrap index cb774bc737..62f6cb0fab 100755 --- a/bootstrap +++ b/bootstrap @@ -2,4 +2,16 @@ # Create the build system. set -e -x + +# Generate stubs for translations. +langs=`find po/doc -type f -name '*.po' \ + | sed -e 's,guix-manual\.,,' \ + | xargs -n 1 -I{} basename {} .po` +for lang in ${langs}; do + if [ ! -e "doc/guix.${lang}.texi" ]; then + echo "@setfilename guix.${lang}.info" > "doc/guix.${lang}.texi" + echo "@include version-${lang}.texi" >> "doc/guix.${lang}.texi" + fi +done + exec autoreconf -vfi -- 2.21.0 ^ permalink raw reply related [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-23 0:43 ` [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. " Miguel @ 2019-04-23 7:28 ` Julien Lepiller 2019-04-23 10:28 ` Miguel 2019-04-23 14:30 ` Ludovic Courtès 0 siblings, 2 replies; 52+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-04-23 7:28 UTC (permalink / raw) To: Miguel; +Cc: guix-devel Le 23 avril 2019 02:43:42 GMT+02:00, Miguel <rosen644835@gmail.com> a écrit : > This is a very good idea, but I think it leaves a stub texi that won't get rebuilt because it's younger than po files. What if we add a toucgh invocation to reset the modification time of these stubs, to ensure make will want to rebuild them? ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-23 7:28 ` Julien Lepiller @ 2019-04-23 10:28 ` Miguel 2019-04-26 9:30 ` Julien Lepiller 2019-04-23 14:30 ` Ludovic Courtès 1 sibling, 1 reply; 52+ messages in thread From: Miguel @ 2019-04-23 10:28 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 682 bytes --] Hi Julien, First of all, thank you for your work. El Tue, 23 Apr 2019 09:28:19 +0200 Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> escribió: > This is a very good idea, but I think it leaves a stub texi that > won't get rebuilt because it's younger than po files. Yes, you are right indeed. I didn't noticed because I was updating the .po file manually. > What if we add a toucgh invocation to reset the modification time > of these stubs, to ensure make will want to rebuild them? What about the attached patch? I've just tested it with the other patch that seems to be missing or blocked by its size, nothing up my sleeves this time. 0:-) Best regards, Miguel [-- Attachment #2: 0001-bootstrap-Break-automake-dependency-on-generated-fil.patch --] [-- Type: text/x-patch, Size: 1101 bytes --] From fe873d65dd5795bdafc9eed66888f7d2e9bf6b4c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Miguel=20=C3=81ngel=20Arruga=20Vivas?= <rosen644835@gmail.com> Date: Tue, 23 Apr 2019 11:30:32 +0200 Subject: [PATCH 1/4] bootstrap: Break automake dependency on generated files. * bootstrap: Generate stub files for the manual translations whose generated files are not included in the VCS. --- bootstrap | 14 ++++++++++++++ 1 file changed, 14 insertions(+) diff --git a/bootstrap b/bootstrap index cb774bc737..c0b5af7677 100755 --- a/bootstrap +++ b/bootstrap @@ -2,4 +2,18 @@ # Create the build system. set -e -x + +# Generate stubs for translations. +langs=`find po/doc -type f -name '*.po' \ + | sed -e 's,guix-manual\.,,' \ + | xargs -n 1 -I{} basename {} .po` +for lang in ${langs}; do + if [ ! -e "doc/guix.${lang}.texi" ]; then + echo "@setfilename guix.${lang}.info" > "doc/guix.${lang}.texi" + echo "@include version-${lang}.texi" >> "doc/guix.${lang}.texi" + # Ensure .po file is newer. + touch "po/doc/guix-manual.${lang}.po" + fi +done + exec autoreconf -vfi -- 2.21.0 ^ permalink raw reply related [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-23 10:28 ` Miguel @ 2019-04-26 9:30 ` Julien Lepiller 2019-04-26 11:05 ` Miguel 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-04-26 9:30 UTC (permalink / raw) To: Miguel; +Cc: guix-devel Le Tue, 23 Apr 2019 12:28:10 +0200, Miguel <rosen644835@gmail.com> a écrit : > Hi Julien, > > First of all, thank you for your work. > > El Tue, 23 Apr 2019 09:28:19 +0200 > Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> escribió: > > This is a very good idea, but I think it leaves a stub texi that > > won't get rebuilt because it's younger than po files. > > Yes, you are right indeed. I didn't noticed because I was updating > the .po file manually. > > > What if we add a toucgh invocation to reset the modification time > > of these stubs, to ensure make will want to rebuild them? > > What about the attached patch? I've just tested it with the other > patch that seems to be missing or blocked by its size, nothing up my > sleeves this time. 0:-) > > Best regards, > Miguel Thank you! I've just pushed it and removed doc/guix.*.texi and doc/contributing.*.texi from the repository, added them to .gitignore too. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-26 9:30 ` Julien Lepiller @ 2019-04-26 11:05 ` Miguel 2019-04-26 18:55 ` Julien Lepiller 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Miguel @ 2019-04-26 11:05 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel Hi, El Fri, 26 Apr 2019 11:30:04 +0200 Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> escribió: > Thank you! I've just pushed it and removed doc/guix.*.texi and > doc/contributing.*.texi from the repository, added them to .gitignore > too. Thank you very much, my emacs and magit will thank you too, as each change in the manual was taking awfully long to refresh. :) Best regards, Miguel ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-26 11:05 ` Miguel @ 2019-04-26 18:55 ` Julien Lepiller 2019-04-26 22:10 ` Ludovic Courtès 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-04-26 18:55 UTC (permalink / raw) To: Miguel; +Cc: guix-devel [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 643 bytes --] Le Fri, 26 Apr 2019 13:05:14 +0200, Miguel <rosen644835@gmail.com> a écrit : > Hi, > > El Fri, 26 Apr 2019 11:30:04 +0200 > Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> escribió: > > Thank you! I've just pushed it and removed doc/guix.*.texi and > > doc/contributing.*.texi from the repository, added them > > to .gitignore too. > > Thank you very much, my emacs and magit will thank you too, as each > change in the manual was taking awfully long to refresh. :) > > Best regards, > Miguel There was an issue introduced by that patch: the manual was not generated by guix pull anymore. The attached patch fixes that. WDYT? [-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --] [-- Attachment #2: 0001-self-Rebuild-translated-manuals.patch --] [-- Type: text/x-patch, Size: 8405 bytes --] From d93644846ff954c221c2510755766da3f0e27b5c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> Date: Fri, 26 Apr 2019 14:54:52 +0200 Subject: [PATCH] self: Rebuild translated manuals. * guix/self.scm (info-manual): Run po4a and related commands to generate translated texi files before building translated manuals. --- guix/self.scm | 116 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 115 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/guix/self.scm b/guix/self.scm index 2a10d1d25f..89d3212f52 100644 --- a/guix/self.scm +++ b/guix/self.scm @@ -60,6 +60,8 @@ ("gzip" (ref '(gnu packages compression) 'gzip)) ("bzip2" (ref '(gnu packages compression) 'bzip2)) ("xz" (ref '(gnu packages compression) 'xz)) + ("po4a" (ref '(gnu packages gettext) 'po4a)) + ("gettext" (ref '(gnu packages gettext) 'gettext-minimal)) (_ #f)))) ;no such package \f @@ -255,6 +257,12 @@ DOMAIN, a gettext domain." (define (info-manual source) "Return the Info manual built from SOURCE." + (define po4a + (specification->package "po4a")) + + (define gettext + (specification->package "gettext")) + (define texinfo (module-ref (resolve-interface '(gnu packages texinfo)) 'texinfo)) @@ -270,6 +278,9 @@ DOMAIN, a gettext domain." (define documentation (file-append* source "doc")) + (define documentation-po + (file-append* source "po/doc")) + (define examples (file-append* source "gnu/system/examples")) @@ -277,6 +288,49 @@ DOMAIN, a gettext domain." (with-imported-modules '((guix build utils)) #~(begin (use-modules (guix build utils)) + (use-modules (ice-9 match)) + (use-modules (ice-9 peg)) + (use-modules (ice-9 regex)) + (use-modules (ice-9 textual-ports)) + (use-modules (srfi srfi-1)) + + ;; A small parser for po files + (define-peg-pattern po-file body (* (or comment entry whitespace))) + (define-peg-pattern whitespace body (or " " "\t" "\n")) + (define-peg-pattern comment-chr body (range #\space #\頋)) + (define-peg-pattern comment none (and "#" (* comment-chr) "\n")) + (define-peg-pattern entry all + (and (ignore (* whitespace)) (ignore "msgid ") msgid + (ignore (* whitespace)) (ignore "msgstr ") msgstr)) + (define-peg-pattern escape body (or "\\\\" "\\\"" "\\n")) + (define-peg-pattern str-chr body (or " " "!" (and (ignore "\\") "\"") + "\\n" (and (ignore "\\") "\\") + (range #\# #\頋))) + (define-peg-pattern msgid all content) + (define-peg-pattern msgstr all content) + (define-peg-pattern content body + (and (ignore "\"") (* str-chr) (ignore "\"") + (? (and (ignore (* whitespace)) content)))) + + (define (parse-tree->assoc parse-tree) + "Converts a po PARSE-TREE to an association list." + (define regex (make-regexp "\\\\n")) + (match parse-tree + ('() '()) + ((entry parse-tree ...) + (match entry + ((? string? entry) + (parse-tree->assoc parse-tree)) + ;; empty msgid + (('entry ('msgid ('msgstr msgstr))) + (parse-tree->assoc parse-tree)) + ;; empty msgstr + (('entry ('msgid msgid) 'msgstr) + (parse-tree->assoc parse-tree)) + (('entry ('msgid msgid) ('msgstr msgstr)) + (acons (regexp-substitute/global #f regex msgid 'pre "\n" 'post) + (regexp-substitute/global #f regex msgstr 'pre "\n" 'post) + (parse-tree->assoc parse-tree))))))) (mkdir #$output) @@ -322,11 +376,15 @@ DOMAIN, a gettext domain." (find-files (string-append #$documentation "/images") "\\.png$")) - ;; Finally build the manual. Copy it the Texinfo files to $PWD and + ;; Finally build the manual. Copy it the Texinfo and po files to $PWD and ;; add a symlink to the 'images' directory so that 'makeinfo' can ;; see those images and produce image references in the Info output. (copy-recursively #$documentation "." #:log (%make-void-port "w")) + (for-each + (lambda (file) + (copy-file file (basename file))) + (find-files #$documentation-po ".*.po$")) (delete-file-recursively "images") (symlink (string-append #$output "/images") "images") @@ -334,6 +392,62 @@ DOMAIN, a gettext domain." (setenv "GUIX_LOCPATH" #+(file-append glibc-utf8-locales "/lib/locale")) + (setenv "LC_ALL" "en_US.UTF-8") + (setlocale LC_ALL "en_US.UTF-8") + + (define (create-texi po source texi-name) + (let* ((parse-tree + (peg:tree (match-pattern + po-file + (call-with-input-file po get-string-all)))) + (translations (parse-tree->assoc parse-tree)) + (tmp-name (string-append texi-name ".tmp"))) + (setenv "PATH" #+(file-append gettext "/bin")) + (invoke #+(file-append po4a "/bin/po4a-translate") + "-M" "UTF-8" "-L" "UTF-8" "-k" "0" "-f" "texinfo" + "-m" source "-p" po "-l" tmp-name) + (with-output-to-file texi-name + (lambda _ + (format #t "~a" + (fold + (lambda (elem content) + (let* ((msgid (car elem)) + (msgstr (cdr elem))) + (if (or (equal? msgstr "") + (string-any (lambda (chr) + (member chr '(#\{ #\} #\( #\) + #\newline #\,))) + msgid)) + content + (let ((regexp1 + (make-regexp + (string-append + "ref\\{" + (string-join + (string-split msgid #\ ) "[ \n]+") + ",")))) + (let ((regexp2 + (make-regexp + (string-append + "ref\\{" + (string-join + (string-split msgid #\ ) "[ \n]+") + "\\}")))) + (regexp-substitute/global + #f regexp2 + (regexp-substitute/global + #f regexp1 content 'pre "ref{" msgstr "," 'post) + 'pre "ref{" msgstr "}" 'post)))))) + (call-with-input-file tmp-name get-string-all) + translations)))))) + (for-each (lambda (po) + (let ((lang (cadr (reverse (string-split po #\.))))) + (create-texi po "guix.texi" + (string-append "guix." lang ".texi")) + (create-texi po "contributing.texi" + (string-append "contributing." lang ".texi")))) + (find-files "." "^guix-manual\\.[a-z]{2}(_[A-Z]{2})?\\.po$")) + (for-each (lambda (texi) (unless (string=? "guix.texi" texi) ;; Create 'version-LL.texi'. -- 2.21.0 ^ permalink raw reply related [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-26 18:55 ` Julien Lepiller @ 2019-04-26 22:10 ` Ludovic Courtès 2019-04-27 12:32 ` Julien Lepiller 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Ludovic Courtès @ 2019-04-26 22:10 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel Hi Julien! Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> skribis: > There was an issue introduced by that patch: the manual was not > generated by guix pull anymore. The attached patch fixes that. WDYT? Neat! > From d93644846ff954c221c2510755766da3f0e27b5c Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> > Date: Fri, 26 Apr 2019 14:54:52 +0200 > Subject: [PATCH] self: Rebuild translated manuals. > > * guix/self.scm (info-manual): Run po4a and related commands to generate > translated texi files before building translated manuals. [...] > (define (info-manual source) > "Return the Info manual built from SOURCE." We should probably make a separate derivation (and a separate procedure) to build the translated Texi files. Maybe we can think about it later, though. > (with-imported-modules '((guix build utils)) > #~(begin > (use-modules (guix build utils)) > + (use-modules (ice-9 match)) > + (use-modules (ice-9 peg)) > + (use-modules (ice-9 regex)) > + (use-modules (ice-9 textual-ports)) > + (use-modules (srfi srfi-1)) Please make it a single \x18use-modules\x19: (use-modules (a b c) (x y z) &) > + ;; A small parser for po files > + (define-peg-pattern po-file body (* (or comment entry whitespace))) > + (define-peg-pattern whitespace body (or " " "\t" "\n")) > + (define-peg-pattern comment-chr body (range #\space #\.¿)) > + (define-peg-pattern comment none (and "#" (* comment-chr) "\n")) > + (define-peg-pattern entry all > + (and (ignore (* whitespace)) (ignore "msgid ") msgid > + (ignore (* whitespace)) (ignore "msgstr ") msgstr)) > + (define-peg-pattern escape body (or "\\\\" "\\\"" "\\n")) > + (define-peg-pattern str-chr body (or " " "!" (and (ignore "\\") "\"") > + "\\n" (and (ignore "\\") "\\") > + (range #\# #\.¿))) > + (define-peg-pattern msgid all content) > + (define-peg-pattern msgstr all content) > + (define-peg-pattern content body > + (and (ignore "\"") (* str-chr) (ignore "\"") > + (? (and (ignore (* whitespace)) content)))) > + > + (define (parse-tree->assoc parse-tree) > + "Converts a po PARSE-TREE to an association list." > + (define regex (make-regexp "\\\\n")) > + (match parse-tree > + ('() '()) > + ((entry parse-tree ...) > + (match entry > + ((? string? entry) > + (parse-tree->assoc parse-tree)) > + ;; empty msgid > + (('entry ('msgid ('msgstr msgstr))) > + (parse-tree->assoc parse-tree)) > + ;; empty msgstr > + (('entry ('msgid msgid) 'msgstr) > + (parse-tree->assoc parse-tree)) > + (('entry ('msgid msgid) ('msgstr msgstr)) > + (acons (regexp-substitute/global #f regex msgid 'pre "\n" 'post) > + (regexp-substitute/global #f regex msgstr 'pre "\n" 'post) > + (parse-tree->assoc parse-tree))))))) What about moving all this to (guix build po) or similar? It would export \x18read-po-file\x19, which takes an input port and returns an alist of message ID/translations. I don\x19t want to think about parse trees as a user of the API. :-) > + (define (create-texi po source texi-name) This function is too long, could you split it? Maybe it should be called \x18translate-texi\x19? > + (let* ((parse-tree > + (peg:tree (match-pattern > + po-file > + (call-with-input-file po get-string-all)))) > + (translations (parse-tree->assoc parse-tree)) > + (tmp-name (string-append texi-name ".tmp"))) > + (setenv "PATH" #+(file-append gettext "/bin")) > + (invoke #+(file-append po4a "/bin/po4a-translate") > + "-M" "UTF-8" "-L" "UTF-8" "-k" "0" "-f" "texinfo" > + "-m" source "-p" po "-l" tmp-name) > + (with-output-to-file texi-name > + (lambda _ > + (format #t "~a" > + (fold > + (lambda (elem content) > + (let* ((msgid (car elem)) > + (msgstr (cdr elem))) Please use \x18match\x19. > + (if (or (equal? msgstr "") > + (string-any (lambda (chr) > + (member chr '(#\{ #\} #\( #\) > + #\newline #\,))) > + msgid)) > + content > + (let ((regexp1 > + (make-regexp > + (string-append > + "ref\\{" > + (string-join > + (string-split msgid #\ ) "[ \n]+") > + ",")))) > + (let ((regexp2 > + (make-regexp > + (string-append > + "ref\\{" > + (string-join > + (string-split msgid #\ ) "[ \n]+") > + "\\}")))) > + (regexp-substitute/global > + #f regexp2 > + (regexp-substitute/global > + #f regexp1 content 'pre "ref{" msgstr "," 'post) > + 'pre "ref{" msgstr "}" 'post)))))) I guess this could become the body of a \x18translate-cross-reference\x19 procedure or similar? > + (for-each (lambda (po) > + (let ((lang (cadr (reverse (string-split po #\.))))) Use \x18match\x19. Could you send an updated patch? Thank you! Ludo\x19. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-26 22:10 ` Ludovic Courtès @ 2019-04-27 12:32 ` Julien Lepiller 2019-04-27 13:52 ` Ludovic Courtès 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-04-27 12:32 UTC (permalink / raw) To: Ludovic Courtès; +Cc: guix-devel [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 206 bytes --] Le Sat, 27 Apr 2019 00:10:04 +0200, Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> a écrit : > Hi Julien! > > > Could you send an updated patch? > > Thank you! > > Ludo\x19. Attached is an updated patch. [-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --] [-- Attachment #2: 0001-self-Rebuild-translated-manuals.patch --] [-- Type: text/x-patch, Size: 11147 bytes --] From 77c33ee55115475f582eb49da8dc045432fbdb3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> Date: Fri, 26 Apr 2019 14:54:52 +0200 Subject: [PATCH] self: Rebuild translated manuals. * guix/self.scm (info-manual): Run po4a and related commands to generate translated texi files before building translated manuals. * guix/build/po.scm: New file. * Makefile.am (MODULES): Add it. --- Makefile.am | 1 + guix/build/po.scm | 69 +++++++++++++++++++++++++ guix/self.scm | 128 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 3 files changed, 197 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 guix/build/po.scm diff --git a/Makefile.am b/Makefile.am index 99d6ed64b6..272330c3a9 100644 --- a/Makefile.am +++ b/Makefile.am @@ -156,6 +156,7 @@ MODULES = \ guix/build/meson-build-system.scm \ guix/build/minify-build-system.scm \ guix/build/font-build-system.scm \ + guix/build/po.scm \ guix/build/go-build-system.scm \ guix/build/asdf-build-system.scm \ guix/build/git.scm \ diff --git a/guix/build/po.scm b/guix/build/po.scm new file mode 100644 index 0000000000..3fbe9b2373 --- /dev/null +++ b/guix/build/po.scm @@ -0,0 +1,69 @@ +;;; GNU Guix --- Functional package management for GNU +;;; Copyright © 2019 Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> +;;; +;;; This file is part of GNU Guix. +;;; +;;; GNU Guix is free software; you can redistribute it and/or modify it +;;; under the terms of the GNU General Public License as published by +;;; the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at +;;; your option) any later version. +;;; +;;; GNU Guix is distributed in the hope that it will be useful, but +;;; WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +;;; MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +;;; GNU General Public License for more details. +;;; +;;; You should have received a copy of the GNU General Public License +;;; along with GNU Guix. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. + +(define-module (guix build po) + #:use-module (ice-9 match) + #:use-module (ice-9 peg) + #:use-module (ice-9 regex) + #:use-module (ice-9 textual-ports) + #:export (read-po-file)) + +;; A small parser for po files +(define-peg-pattern po-file body (* (or comment entry whitespace))) +(define-peg-pattern whitespace body (or " " "\t" "\n")) +(define-peg-pattern comment-chr body (range #\space #\頋)) +(define-peg-pattern comment none (and "#" (* comment-chr) "\n")) +(define-peg-pattern entry all + (and (ignore (* whitespace)) (ignore "msgid ") msgid + (ignore (* whitespace)) (ignore "msgstr ") msgstr)) +(define-peg-pattern escape body (or "\\\\" "\\\"" "\\n")) +(define-peg-pattern str-chr body (or " " "!" (and (ignore "\\") "\"") + "\\n" (and (ignore "\\") "\\") + (range #\# #\頋))) +(define-peg-pattern msgid all content) +(define-peg-pattern msgstr all content) +(define-peg-pattern content body + (and (ignore "\"") (* str-chr) (ignore "\"") + (? (and (ignore (* whitespace)) content)))) + +(define (parse-tree->assoc parse-tree) + "Converts a po PARSE-TREE to an association list." + (define regex (make-regexp "\\\\n")) + (match parse-tree + ('() '()) + ((entry parse-tree ...) + (match entry + ((? string? entry) + (parse-tree->assoc parse-tree)) + ;; empty msgid + (('entry ('msgid ('msgstr msgstr))) + (parse-tree->assoc parse-tree)) + ;; empty msgstr + (('entry ('msgid msgid) 'msgstr) + (parse-tree->assoc parse-tree)) + (('entry ('msgid msgid) ('msgstr msgstr)) + (acons (regexp-substitute/global #f regex msgid 'pre "\n" 'post) + (regexp-substitute/global #f regex msgstr 'pre "\n" 'post) + (parse-tree->assoc parse-tree))))))) + +(define (read-po-file port) + "Read a .po file from PORT and returns an alist of msgid and msgstr." + (let ((tree (peg:tree (match-pattern + po-file + (get-string-all port))))) + (parse-tree->assoc tree))) diff --git a/guix/self.scm b/guix/self.scm index 2a10d1d25f..3c60da6308 100644 --- a/guix/self.scm +++ b/guix/self.scm @@ -60,6 +60,8 @@ ("gzip" (ref '(gnu packages compression) 'gzip)) ("bzip2" (ref '(gnu packages compression) 'bzip2)) ("xz" (ref '(gnu packages compression) 'xz)) + ("po4a" (ref '(gnu packages gettext) 'po4a)) + ("gettext" (ref '(gnu packages gettext) 'gettext-minimal)) (_ #f)))) ;no such package \f @@ -253,8 +255,130 @@ DOMAIN, a gettext domain." (computed-file (string-append "guix-locale-" domain) build)) +(define (translate-texi-manuals source) + "Retrun the translated texinfo manuals built from SOURCE" + (define po4a + (specification->package "po4a")) + + (define gettext + (specification->package "gettext")) + + (define glibc-utf8-locales + (module-ref (resolve-interface '(gnu packages base)) + 'glibc-utf8-locales)) + + (define documentation + (file-append* source "doc")) + + (define documentation-po + (file-append* source "po/doc")) + + (define build + (with-imported-modules '((guix build utils) (guix build po)) + #~(begin + (use-modules (guix build utils) (guix build po) + (ice-9 match) (ice-9 regex) (ice-9 textual-ports) + (srfi srfi-1)) + + (mkdir #$output) + + (copy-recursively #$documentation "." + #:log (%make-void-port "w")) + + (for-each + (lambda (file) + (copy-file file (basename file))) + (find-files #$documentation-po ".*.po$")) + + (setenv "GUIX_LOCPATH" + #+(file-append glibc-utf8-locales "/lib/locale")) + (setenv "PATH" #+(file-append gettext "/bin")) + (setenv "LC_ALL" "en_US.UTF-8") + (setlocale LC_ALL "en_US.UTF-8") + + (define (translate-tmp-texi po source tmp-name) + (invoke #+(file-append po4a "/bin/po4a-translate") + "-M" "UTF-8" "-L" "UTF-8" "-k" "0" "-f" "texinfo" + "-m" source "-p" po "-l" tmp-name)) + + (define (make-ref-regex msgid end) + (make-regexp (string-append + "ref\\{" (string-join (string-split msgid #\ ) "[ \n]+") + end))) + + (define (translate-cross-reference content translations) + "Take CONTENT, a string representing a .texi file and translate any +croos-reference in it (@ref, @xref and @pxref) that have a translation in +TRANSLATIONS, an alist of msgid and msgstr." + (fold + (lambda (elem content) + (match elem + ((msgid . msgstr) + ;; Empty translations and strings containing some special characters + ;; cannot be the name of a section. + (if (or (equal? msgstr "") + (string-any (lambda (chr) + (member chr '(#\{ #\} #\( #\) #\newline #\,))) + msgid)) + content + ;; Otherwise, they might be the name of a section, so we + ;; need to translate any occurence in @(p?x?)ref{...}. + (let ((regexp1 (make-ref-regex msgid ",")) + (regexp2 (make-ref-regex msgid "\\}"))) + (regexp-substitute/global + #f regexp2 + (regexp-substitute/global + #f regexp1 content 'pre "ref{" msgstr "," 'post) + 'pre "ref{" msgstr "}" 'post)))))) + content translations)) + + (define (translate-texi po lang) + "Translate the manual for one language LANG using the PO file." + (let ((translations (call-with-input-file po read-po-file))) + (translate-tmp-texi po "guix.texi" + (string-append "guix." lang ".texi.tmp")) + (translate-tmp-texi po "contributing.texi" + (string-append "contributing." lang ".texi.tmp")) + (let* ((texi-name (string-append "guix." lang ".texi")) + (tmp-name (string-append texi-name ".tmp"))) + (with-output-to-file texi-name + (lambda _ + (format #t "~a" + (translate-cross-reference + (call-with-input-file tmp-name get-string-all) + translations))))) + (let* ((texi-name (string-append "contributing." lang ".texi")) + (tmp-name (string-append texi-name ".tmp"))) + (with-output-to-file texi-name + (lambda _ + (format #t "~a" + (translate-cross-reference + (call-with-input-file tmp-name get-string-all) + translations))))))) + + (for-each (lambda (po) + (match (reverse (string-split po #\.)) + ((_ lang _ ...) + (translate-texi po lang)))) + (find-files "." "^guix-manual\\.[a-z]{2}(_[A-Z]{2})?\\.po$")) + + (for-each + (lambda (file) + (copy-file file (string-append #$output "/" file))) + (append + (find-files "." "contributing\\..*\\.texi$") + (find-files "." "guix\\..*\\.texi$")))))) + + (computed-file "guix-translated-texinfo" build)) + (define (info-manual source) "Return the Info manual built from SOURCE." + (define po4a + (specification->package "po4a")) + + (define gettext + (specification->package "gettext")) + (define texinfo (module-ref (resolve-interface '(gnu packages texinfo)) 'texinfo)) @@ -277,7 +401,7 @@ DOMAIN, a gettext domain." (with-imported-modules '((guix build utils)) #~(begin (use-modules (guix build utils)) - + (mkdir #$output) ;; Create 'version.texi'. @@ -327,6 +451,8 @@ DOMAIN, a gettext domain." ;; see those images and produce image references in the Info output. (copy-recursively #$documentation "." #:log (%make-void-port "w")) + (copy-recursively #+(translate-texi-manuals source) "." + #:log (%make-void-port "w")) (delete-file-recursively "images") (symlink (string-append #$output "/images") "images") -- 2.21.0 ^ permalink raw reply related [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-27 12:32 ` Julien Lepiller @ 2019-04-27 13:52 ` Ludovic Courtès 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Ludovic Courtès @ 2019-04-27 13:52 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3167 bytes --] Hi, Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> scribes: > From 77c33ee55115475f582eb49da8dc045432fbdb3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> > Date: Fri, 26 Apr 2019 14:54:52 +0200 > Subject: [PATCH] self: Rebuild translated manuals. > > * guix/self.scm (info-manual): Run po4a and related commands to generate > translated texi files before building translated manuals. > * guix/build/po.scm: New file. > * Makefile.am (MODULES): Add it. I would put po.scm in MODULES_NOT_COMPILED. > +(define (read-po-file port) > + "Read a .po file from PORT and returns an alist of msgid and msgstr." ^ “return” > +(define (translate-texi-manuals source) > + "Retrun the translated texinfo manuals built from SOURCE" ^ ^ Typos. :-) > + (define (translate-tmp-texi po source tmp-name) > + (invoke #+(file-append po4a "/bin/po4a-translate") > + "-M" "UTF-8" "-L" "UTF-8" "-k" "0" "-f" "texinfo" > + "-m" source "-p" po "-l" tmp-name)) I’d remove all the ‘tmp-’ in here since they don’t add anything, and I’d suggest adding a comment below the ‘define’, like: ;; Translate Texinfo file SOURCE using messages from PO, and write the ;; result to OUTPUT. > + (define (make-ref-regex msgid end) > + (make-regexp (string-append > + "ref\\{" (string-join (string-split msgid #\ ) "[ \n]+") > + end))) The thing in the middle should be wrapped like this: (regexp-quote (string-join (string-split …))) > + (define (translate-cross-reference content translations) > + "Take CONTENT, a string representing a .texi file and translate any > +croos-reference in it (@ref, @xref and @pxref) that have a translation in ^^ Typo. Should be ‘translate-cross-references’ (plural), no? > +TRANSLATIONS, an alist of msgid and msgstr." > + (if (or (equal? msgstr "") > + (string-any (lambda (chr) > + (member chr '(#\{ #\} #\( #\) #\newline #\,))) > + msgid)) > + content > + ;; Otherwise, they might be the name of a section, so we > + ;; need to translate any occurence in @(p?x?)ref{...}. > + (let ((regexp1 (make-ref-regex msgid ",")) > + (regexp2 (make-ref-regex msgid "\\}"))) > + (regexp-substitute/global > + #f regexp2 > + (regexp-substitute/global > + #f regexp1 content 'pre "ref{" msgstr "," 'post) > + 'pre "ref{" msgstr "}" 'post)))))) > + content translations)) Please align ‘if’ like so: (if condition then else) You probably need something like this to add (guix build po) to the result of ‘guix pull’: [-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --] [-- Attachment #2: Type: text/x-patch, Size: 522 bytes --] diff --git a/guix/self.scm b/guix/self.scm index 2a10d1d25f..12bc816fa8 100644 --- a/guix/self.scm +++ b/guix/self.scm @@ -578,6 +578,7 @@ Info manual." ;; us to avoid an extra dependency on guile-gdbm-ffi. #:extra-files `(("guix/man-db.scm" ,(local-file "../guix/man-db.scm")) + ("guix/build/po.scm" ,(local-file "../guix/build/po.scm")) ("guix/store/schema.sql" ,(local-file "../guix/store/schema.sql"))) [-- Attachment #3: Type: text/plain, Size: 196 bytes --] Otherwise LGTM! Please make sure that ‘make as-derivation’ works as intended (builds the translations, installs (guix build po)) if you haven’t done it already. Thanks! Ludo’. ^ permalink raw reply related [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-23 7:28 ` Julien Lepiller 2019-04-23 10:28 ` Miguel @ 2019-04-23 14:30 ` Ludovic Courtès 2019-04-23 22:51 ` Miguel 1 sibling, 1 reply; 52+ messages in thread From: Ludovic Courtès @ 2019-04-23 14:30 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel Hello, Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> skribis: > This is a very good idea, but I think it leaves a stub texi that won't get rebuilt because it's younger than po files. What if we add a toucgh invocation to reset the modification time of these stubs, to ensure make will want to rebuild them? Also, I don’t actually use the ./bootstrap script. :-) Shouldn’t we instead replace the existing %.texi targets in doc/local.mk with a phony target like ‘update-texi’, and then add: dist-hook: update-texi ? This would be similar to the ‘update-po’ rule generated by Gettext in po/. Thanks, Ludo’. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-23 14:30 ` Ludovic Courtès @ 2019-04-23 22:51 ` Miguel 2019-04-24 10:37 ` Julien Lepiller 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Miguel @ 2019-04-23 22:51 UTC (permalink / raw) To: Ludovic Courtès; +Cc: guix-devel Hi, El Tue, 23 Apr 2019 16:30:26 +0200 Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> escribió: > Hello, > > Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> skribis: > > > This is a very good idea, but I think it leaves a stub texi that > > won't get rebuilt because it's younger than po files. What if we > > add a toucgh invocation to reset the modification time of these > > stubs, to ensure make will want to rebuild them? > > Also, I don’t actually use the ./bootstrap script. :-) Currently it is only a call to autoreconf -fvi, but it's there for a reason, isn't it? > Shouldn’t we instead replace the existing %.texi targets in > doc/local.mk with a phony target like ‘update-texi’, and then add: > > dist-hook: update-texi > > ? The procedure needed currently to a new translation for the manual is: 1. modify doc/local.mk, po/doc/local.mk and so on. 2. guix.LL.texi must be manually generated somehow even though it is listed in BUILT_SOURCES. 3. automake can run without errors with the rules in order to generate the actual translated file. 4. The resulting files are committed. The problem is that automake parses .texi files for the @setfilename tag. On the other hand, guix.LL.texi and contributing.LL.texi are generated files, and they shouldn't be on the VCS, just like neither configure nor Makefile.in are, though they are distributed. My patch tries to avoid this issue creating stub files that will be overwritten with the actual content. This has the advantage of keeping clean git status from other modifications than .po files changes. This may sound familiar to this community, it actually is a bootstrap problem. Running autoreconf -fvi actually tells you that that file is missing, so that part is easy to fix. On the other hand, as far as I tested if it does not contain a line with version-LL.texi, version-LL.texi won't be generated. Happy hacking, Miguel ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-23 22:51 ` Miguel @ 2019-04-24 10:37 ` Julien Lepiller 2019-04-25 8:50 ` Ludovic Courtès 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-04-24 10:37 UTC (permalink / raw) To: Miguel; +Cc: guix-devel Le Wed, 24 Apr 2019 00:51:37 +0200, Miguel <rosen644835@gmail.com> a écrit : > Hi, > > El Tue, 23 Apr 2019 16:30:26 +0200 > Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> escribió: > > Hello, > > > > Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> skribis: > > > > > This is a very good idea, but I think it leaves a stub texi that > > > won't get rebuilt because it's younger than po files. What if we > > > add a toucgh invocation to reset the modification time of these > > > stubs, to ensure make will want to rebuild them? > > > > Also, I don’t actually use the ./bootstrap script. :-) > > Currently it is only a call to autoreconf -fvi, but it's there for a > reason, isn't it? > > > Shouldn’t we instead replace the existing %.texi targets in > > doc/local.mk with a phony target like ‘update-texi’, and then add: > > > > dist-hook: update-texi > > > > ? > > The procedure needed currently to a new translation for the manual is: > 1. modify doc/local.mk, po/doc/local.mk and so on. > 2. guix.LL.texi must be manually generated somehow even though it is > listed in BUILT_SOURCES. > 3. automake can run without errors with the rules in order to > generate the actual translated file. > 4. The resulting files are committed. > > The problem is that automake parses .texi files for the @setfilename > tag. On the other hand, guix.LL.texi and contributing.LL.texi are > generated files, and they shouldn't be on the VCS, just like neither > configure nor Makefile.in are, though they are distributed. My patch > tries to avoid this issue creating stub files that will be overwritten > with the actual content. This has the advantage of keeping clean git > status from other modifications than .po files changes. > > This may sound familiar to this community, it actually is a bootstrap > problem. Running autoreconf -fvi actually tells you that that file is > missing, so that part is easy to fix. On the other hand, as far as I > tested if it does not contain a line with version-LL.texi, > version-LL.texi won't be generated. > > Happy hacking, > Miguel I actually agree with Miguel here. The phony target would not allow us to update the manual. It's probably a matter of preferences, but I prefer an up to date manual with some English sentences than a fully translated but outdated manual. I wouldn't use a manual that could refer to an older version. Also Miguel's solution looks a lot more clean in the bootstrapping point of view, and I think this is a strong argument in this community :) You will only be bothered when new translations appear, in which case you'll have to run ./bootstrap again, but on the other hand, you will never be bothered by *.texi files being changed all the time. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-24 10:37 ` Julien Lepiller @ 2019-04-25 8:50 ` Ludovic Courtès 2019-04-25 9:54 ` Julien Lepiller 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Ludovic Courtès @ 2019-04-25 8:50 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel Hello, Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> skribis: > Le Wed, 24 Apr 2019 00:51:37 +0200, > Miguel <rosen644835@gmail.com> a écrit : [...] >> El Tue, 23 Apr 2019 16:30:26 +0200 >> Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> escribió: >> > Also, I don’t actually use the ./bootstrap script. :-) >> >> Currently it is only a call to autoreconf -fvi, but it's there for a >> reason, isn't it? It’s there mostly because people are used to having such a file, but I like the fact that it does nothing magical. > I actually agree with Miguel here. The phony target would not allow us > to update the manual. It's probably a matter of preferences, but I > prefer an up to date manual with some English sentences than a fully > translated but outdated manual. I wouldn't use a manual that could > refer to an older version. I agree that up-to-date is preferable. > You will only be bothered when new translations appear, in which case > you'll have to run ./bootstrap again, but on the other hand, you will > never be bothered by *.texi files being changed all the time. So what would one have to do when preparing a new release? Presumably nothing because the up-to-date texi files would be checked in? IOW, running ./bootstrap is something what would matter primarily to translators, is that correct? Thanks, Ludo’. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-25 8:50 ` Ludovic Courtès @ 2019-04-25 9:54 ` Julien Lepiller 2019-04-26 8:39 ` Ludovic Courtès 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-04-25 9:54 UTC (permalink / raw) To: Ludovic Courtès; +Cc: guix-devel Le 25 avril 2019 10:50:16 GMT+02:00, "Ludovic Courtès" <ludo@gnu.org> a écrit : >Hello, > >Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> skribis: > >> Le Wed, 24 Apr 2019 00:51:37 +0200, >> Miguel <rosen644835@gmail.com> a écrit : > >[...] > >>> El Tue, 23 Apr 2019 16:30:26 +0200 >>> Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> escribió: > >>> > Also, I don’t actually use the ./bootstrap script. :-) >>> >>> Currently it is only a call to autoreconf -fvi, but it's there for a >>> reason, isn't it? > >It’s there mostly because people are used to having such a file, but I >like the fact that it does nothing magical. > >> I actually agree with Miguel here. The phony target would not allow >us >> to update the manual. It's probably a matter of preferences, but I >> prefer an up to date manual with some English sentences than a fully >> translated but outdated manual. I wouldn't use a manual that could >> refer to an older version. > >I agree that up-to-date is preferable. > >> You will only be bothered when new translations appear, in which case >> you'll have to run ./bootstrap again, but on the other hand, you will >> never be bothered by *.texi files being changed all the time. > >So what would one have to do when preparing a new release? Presumably >nothing because the up-to-date texi files would be checked in? > >IOW, running ./bootstrap is something what would matter primarily to >translators, is that correct? It would be needed to build the translated manuals, so I think it would be needed to successfuly run make from the git checkout. Translators should not even care about the source. Or maybe running only autoreconf will simply not build the translated manuals, I'm not sure. But once you run ./bootstrap once, you should not have to run it again until a new language is available for the manual. > >Thanks, >Ludo’. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. (was Re: Let’s translate!) 2019-04-25 9:54 ` Julien Lepiller @ 2019-04-26 8:39 ` Ludovic Courtès 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Ludovic Courtès @ 2019-04-26 8:39 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel Salut Julien, Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> skribis: > Le 25 avril 2019 10:50:16 GMT+02:00, "Ludovic Courtès" <ludo@gnu.org> a écrit : [...] >>> You will only be bothered when new translations appear, in which case >>> you'll have to run ./bootstrap again, but on the other hand, you will >>> never be bothered by *.texi files being changed all the time. >> >>So what would one have to do when preparing a new release? Presumably >>nothing because the up-to-date texi files would be checked in? >> >>IOW, running ./bootstrap is something what would matter primarily to >>translators, is that correct? > > It would be needed to build the translated manuals, so I think it would be needed to successfuly run make from the git checkout. Translators should not even care about the source. Or maybe running only autoreconf will simply not build the translated manuals, I'm not sure. > > But once you run ./bootstrap once, you should not have to run it again until a new language is available for the manual. I see, sounds good to me. I think you can go ahead and push! Thanks for explaining, Ludo’. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
[parent not found: <20190423024427.10cd6e87@gmail.com>]
* Re: [PATCH 2/2] doc: Add Spanish translation. (was Re: Let’s translate!) [not found] ` <20190423024427.10cd6e87@gmail.com> @ 2019-04-23 22:42 ` Ludovic Courtès 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Ludovic Courtès @ 2019-04-23 22:42 UTC (permalink / raw) To: Miguel; +Cc: guix-devel ¡Hola Miguel! Miguel <rosen644835@gmail.com> skribis: > From 1bb5dba99f87e3afefb4133617d71afc134e1ff1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: =?UTF-8?q?Miguel=20=C3=81ngel=20Arruga=20Vivas?= > <rosen644835@gmail.com> > Date: Tue, 23 Apr 2019 00:40:10 +0200 > Subject: [PATCH 2/2] doc: Add Spanish translation. > > * doc/local.mk (info_TEXINFOS): Add guix.es.texi. > (TRANSLATED_INFO): Add guix.es.texi and contributing.es.texi. > * po/doc/guix-manual.es.po: New file. > * po/doc/local.mk: Add guix-manual.es.po. Applied, thanks a lot! If you ‘guix pull’ now, you should be able to run “info guix.es”. \o/ According to the stats at <https://translationproject.org/domain/guix-manual.html>, Spanish debuts at #2. :-) (Thanks also for the translation note about gender neutrality in Spanish, which is indeed as tricky as in French.) Ludo’. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-13 1:56 ` Meiyo Peng 2019-04-13 6:45 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-04-13 7:14 ` Julien Lepiller @ 2019-04-13 7:49 ` znavko 2019-04-13 9:46 ` Meiyo Peng 2019-04-15 12:38 ` Ludovic Courtès 3 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: znavko @ 2019-04-13 7:49 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller, guix-devel, Meiyo Peng, Ludovic Courtès I've found this emacs config (~/.emacs) in linux.org.ru, that makes workable emacs commands (such as C-c C-c) when keyboard layout is not English. It works for me in Russian layout, and Chinese too as I tried. ;;Make emacs commands work when keyboard layout is not English (defun reverse-input-method (input-method) "Build the reverse mapping of single letters from INPUT-METHOD." (interactive (list (read-input-method-name "Use input method (default current): "))) (if (and input-method (symbolp input-method)) (setq input-method (symbol-name input-method))) (let ((current current-input-method) (modifiers '(nil (control) (meta) (control meta)))) (when input-method (activate-input-method input-method)) (when (and current-input-method quail-keyboard-layout) (dolist (map (cdr (quail-map))) (let* ((to (car map)) (from (quail-get-translation (cadr map) (char-to-string to) 1))) (when (and (characterp from) (characterp to)) (dolist (mod modifiers) (define-key local-function-key-map (vector (append mod (list from))) (vector (append mod (list to))))))))) (when input-method (activate-input-method current)))) (defadvice read-passwd (around my-read-passwd act) (let ((local-function-key-map nil)) ad-do-it)) (reverse-input-method 'russian-computer) There are suggestions for emacs config to make po-mode by default and also ispell spellchecker in my blog: dev-znavko.pantheonsite.io Hope it helps! April 13, 2019 7:15 AM, "Julien Lepiller" <julien@lepiller.eu> wrote: > Le 13 avril 2019 03:56:31 GMT+02:00, Meiyo Peng <meiyo@riseup.net> a écrit : > >> Hi Ludovic, >> >> Ludovic Courtès writes: >> >>> Hello Guix! >> >> A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made >> available >> to the language teams for translation. It is archived as: >> >> https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot >>> Now’s the right time to translate Guix and the manual so that 1.0 is >>> available in your native language! >>> >>> https://translationproject.org/domain/guix.html >>> https://translationproject.org/domain/guix-packages.html >>> https://translationproject.org/domain/guix-manual.html >> >> I can translate the Guix manual into Chinese if no one else is willing >> to do so. But I don't have much time and will probably miss the >> deadline for Guix 1.0. >> >> I have no previous experience with i18n. What should I know in order >> to >> translate the Guix manual? How do I edit the ".pot" file? Is there an >> emacs package for the job? >> >> -- >> Meiyo Peng >> https://www.pengmeiyu.com > > Hi! > > I'm glal you're willing to translate to your native language! So get started, you need to register > with the translation project for your language. You do not need to sign the waiver form for guix, > so it should be rather quick. > > To start working on translations, you'll have to download the pot file from the TP. Do not use the > one in our repository. Then I know there is an emacs mode for gettext, but I don't know how to use > it. You can also use poedit which is easy to use and can import pot files. In any case you'll have > to produce a po file, which is very similar to the pot file, except for some headers. I also > started developping offlate (https://framagit.org/tyreunom/offlate) that can automate fetching from > the TP and sending to them, but it's not as good as I'd want. > > Once you have translated, you'll have to send your work to the TP robot. You can do that even if > your work is only partial. > > I think the priority is to translate the guix domain first, before the manual. Make sure noone is > listed as responsible for the translation on the TP and you should be good. > > Thank you! ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-13 7:49 ` Let’s translate! znavko @ 2019-04-13 9:46 ` Meiyo Peng 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Meiyo Peng @ 2019-04-13 9:46 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel Hi znavko, znavko@disroot.org writes: > I've found this emacs config (~/.emacs) in linux.org.ru, that makes workable emacs commands (such as C-c C-c) when keyboard layout is not English. It works for me in Russian layout, and Chinese too as I tried. > > ;;Make emacs commands work when keyboard layout is not English > (defun reverse-input-method (input-method) > "Build the reverse mapping of single letters from INPUT-METHOD." > (interactive > (list (read-input-method-name "Use input method (default current): "))) > (if (and input-method (symbolp input-method)) > (setq input-method (symbol-name input-method))) > (let ((current current-input-method) > (modifiers '(nil (control) (meta) (control meta)))) > (when input-method > (activate-input-method input-method)) > (when (and current-input-method quail-keyboard-layout) > (dolist (map (cdr (quail-map))) > (let* ((to (car map)) > (from (quail-get-translation > (cadr map) (char-to-string to) 1))) > (when (and (characterp from) (characterp to)) > (dolist (mod modifiers) > (define-key local-function-key-map > (vector (append mod (list from))) > (vector (append mod (list to))))))))) > (when input-method > (activate-input-method current)))) > > (defadvice read-passwd (around my-read-passwd act) > (let ((local-function-key-map nil)) > ad-do-it)) > > (reverse-input-method 'russian-computer) > > > There are suggestions for emacs config to make po-mode by default and also ispell spellchecker in my blog: > dev-znavko.pantheonsite.io > > Hope it helps! Thank you for the trick. The default behavior of Emacs is indeed annoying if a special input method is enabled. But I only enable Chinese Input Method when I input Chinese characters. That's less than 1% of my time with Emacs. So I am OK with the default behavior. -- Meiyo Peng https://www.pengmeiyu.com/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-13 1:56 ` Meiyo Peng ` (2 preceding siblings ...) 2019-04-13 7:49 ` Let’s translate! znavko @ 2019-04-15 12:38 ` Ludovic Courtès 3 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Ludovic Courtès @ 2019-04-15 12:38 UTC (permalink / raw) To: Meiyo Peng; +Cc: guix-devel Hi Meiyo, Meiyo Peng <meiyo@riseup.net> skribis: > I can translate the Guix manual into Chinese if no one else is willing > to do so. But I don't have much time and will probably miss the > deadline for Guix 1.0. Julien and Florian can provide guidance, as you’ve seen. :-) As for the deadline: even a partially translated manual can help. When you have something that you deem useful (for example, you translated the intro and the installation sections), then you can probably submit them to the Translation Project so that we can integrate it. Thank you! Ludo’. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: Let’s translate! 2019-04-11 9:54 New template for 'guix-manual' made available Translation Project Robot 2019-04-12 20:43 ` Let’s translate! Ludovic Courtès @ 2019-04-13 5:11 ` znavko 1 sibling, 0 replies; 52+ messages in thread From: znavko @ 2019-04-13 5:11 UTC (permalink / raw) To: Ludovic Courtès, guix-devel I had this idea to translate guix manual into Russian from October '18. That was not easy to get around with this. But now I have emacs with po-mode. And I will do it in a free time. Think, till January '20 Russian guix manual will be ready. April 12, 2019 8:43 PM, "Ludovic Courtès" <ludo@gnu.org> wrote: > Hello Guix! > >> A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available >> to the language teams for translation. It is archived as: >> >> https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre1.pot > > Now’s the right time to translate Guix and the manual so that 1.0 is > available in your native language! > > https://translationproject.org/domain/guix.html > https://translationproject.org/domain/guix-packages.html > https://translationproject.org/domain/guix-manual.html > > Ludo’. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-11-08 18:46 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-11-08 18:46 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.2.0-pre3.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.2.0-pre3.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-10-20 17:29 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-10-20 17:29 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.2.0-pre2.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.2.0-pre2.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-10-05 14:56 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-10-05 14:56 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.2.0-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.2.0-pre1.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-04-10 7:30 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-04-10 7:30 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.1.0-pre2.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.1.0-pre2.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2020-02-13 8:41 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2020-02-13 8:41 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.1.0-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.1.0-pre1.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2019-05-11 10:23 Translation Project Robot 2019-05-11 14:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2019-05-11 10:23 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.1-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.0.1-pre1.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 10:23 Translation Project Robot @ 2019-05-11 14:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller 0 siblings, 1 reply; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 14:24 UTC (permalink / raw) To: guix-devel On Sat, May 11, 2019 at 12:23:12PM +0200, Translation Project Robot wrote: > #. type: Plain text > #: doc/guix.texi:123 > msgid "This manual is also available in Simplified Chinese > (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, > guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, > guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, > guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to > translate it in your native language, consider joining the > @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, > Translation Project}." I wonder, is the Russian manual not ready yet or is this an omission? Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 14:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller 2019-05-11 16:43 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:00 ` znavko 0 siblings, 2 replies; 52+ messages in thread From: Julien Lepiller @ 2019-05-11 15:51 UTC (permalink / raw) To: guix-devel, pelzflorian (Florian Pelz) Le 11 mai 2019 16:24:59 GMT+02:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit : >On Sat, May 11, 2019 at 12:23:12PM +0200, Translation Project Robot >wrote: >> #. type: Plain text >> #: doc/guix.texi:123 >> msgid "This manual is also available in Simplified Chinese >> (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, >> guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, >> guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, >> guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to >> translate it in your native language, consider joining the >> @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, >> Translation Project}." > >I wonder, is the Russian manual not ready yet or is this an omission? > >Regards, >Florian It's not ready yet. There are still some issues with nodes, so guix.ru.info doesn't compile. ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller @ 2019-05-11 16:43 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:00 ` znavko 1 sibling, 0 replies; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 16:43 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 05:51:32PM +0200, Julien Lepiller wrote: > Le 11 mai 2019 16:24:59 GMT+02:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit : > >On Sat, May 11, 2019 at 12:23:12PM +0200, Translation Project Robot > >wrote: > >> #. type: Plain text > >> #: doc/guix.texi:123 > >> msgid "This manual is also available in Simplified Chinese > >> (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, > >> guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, > >> guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, > >> guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to > >> translate it in your native language, consider joining the > >> @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, > >> Translation Project}." > > > >I wonder, is the Russian manual not ready yet or is this an omission? > > > >Regards, > >Florian > > It's not ready yet. There are still some issues with nodes, so guix.ru.info doesn't compile. I do not speak Russian, but I can make a patch that makes it compile. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller 2019-05-11 16:43 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:00 ` znavko 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org> 1 sibling, 2 replies; 52+ messages in thread From: znavko @ 2019-05-11 17:00 UTC (permalink / raw) To: pelzflorian (Florian Pelz), Julien Lepiller Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko Thank you! I only translate and publish on TP. All other things are yours, Florian. I think, that Russian translation team's leader Pavel also rests it to us, guix developers and translators. May 11, 2019 4:44 PM, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de> wrote: > On Sat, May 11, 2019 at 05:51:32PM +0200, Julien Lepiller wrote: > >> Le 11 mai 2019 16:24:59 GMT+02:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de> a >> écrit : >> On Sat, May 11, 2019 at 12:23:12PM +0200, Translation Project Robot >> wrote: >> #. type: Plain text >> #: doc/guix.texi:123 >> msgid "This manual is also available in Simplified Chinese >> (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, >> guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, >> guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, >> guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to >> translate it in your native language, consider joining the >> @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, >> Translation Project}." >> >> I wonder, is the Russian manual not ready yet or is this an omission? >> >> Regards, >> Florian >> >> It's not ready yet. There are still some issues with nodes, so guix.ru.info doesn't compile. > > I do not speak Russian, but I can make a patch that makes it compile. > > Regards, > Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 17:00 ` znavko @ 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:50 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org> 1 sibling, 2 replies; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:24 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 665 bytes --] On Sat, May 11, 2019 at 05:00:24PM +0000, znavko@disroot.org wrote: > Thank you! I only translate and publish on TP. All other things are yours, Florian. > I think, that Russian translation team's leader Pavel also rests it to us, guix developers and translators. > > Find attached a patch that you can copy to the directory containing guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and then use with this command: patch < fix-guix-manual-ru-po.patch The use of @xref, @pxref and @ref is still wrong. I suggest replacing all occurrences of @xref and @pxref with @ref but maybe Julien disagrees. It should not be a release blocker if @xref is misused though. Regards, Florian [-- Attachment #2: fix-guix-manual-ru-po.patch --] [-- Type: text/plain, Size: 22363 bytes --] --- guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po 2019-05-11 18:22:52.644000000 +0200 +++ guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po.new 2019-05-11 19:18:09.988000000 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: guix-manual 1.0.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-10 17:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-11 19:16+0200\n" "Last-Translator: znavko <znavko@tutanota.com>\n" "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" "Language: ru\n" @@ -244,8 +244,9 @@ #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:121 +#, fuzzy msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}), as in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:" -msgstr "Так все утилиты командной строки могут использоваться, даже если вы не запустили @code{make install}. Чтобы сделать это, нужно получить окружение со всеми доступными зависимостями (@pxref{Building from Git}) и запускать команду с префиксом @command{./pre-inst-env} (скрипт @file{pre-inst-env} расположен в верхнем уровне дерева сборки Guix; он создаётся командой @command{./configure}), как тут@footnote{Флаг @option{-E} команды @command{sudo}) гарантирует, что @code{GUILE_LOAD_PATH} корректно установлена, так чтобы @command{guix-daemon} и утилиты, которые он использует, могли найти необходимые модули Guile." +msgstr "Так все утилиты командной строки могут использоваться, даже если вы не запустили @code{make install}. Чтобы сделать это, нужно получить окружение со всеми доступными зависимостями (@pxref{Building from Git}) и запускать команду с префиксом @command{./pre-inst-env} (скрипт @file{pre-inst-env} расположен в верхнем уровне дерева сборки Guix; он создаётся командой @command{./configure}), как тут@footnote{Флаг @option{-E} команды @command{sudo}) гарантирует, что @code{GUILE_LOAD_PATH} корректно установлена, так чтобы @command{guix-daemon} и утилиты, которые он использует, могли найти необходимые модули Guile.}" #. type: example #: doc/contributing.texi:125 @@ -429,12 +430,12 @@ #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:246 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information." -msgstr "Пакеты свободного программного обеспечения обычно распространяются в виде @dfn{архивов исходного кода} (файлы @file{tar.gz}), которые содержат все исходные файлы. Добавить пакет в дистрибутив означает, по существу, две вещи: добавление @dnf{рецепта}, в котором обозначено, как собирать пакет, включая список других пакетов, необходимых для сборки данного, а также добавление @dnf{метаданных пакета} вместе с рецептом, как например, описание информации о лицензировании." +msgstr "Пакеты свободного программного обеспечения обычно распространяются в виде @dfn{архивов исходного кода} (файлы @file{tar.gz}), которые содержат все исходные файлы. Добавить пакет в дистрибутив означает, по существу, две вещи: добавление @dfn{рецепта}, в котором обозначено, как собирать пакет, включая список других пакетов, необходимых для сборки данного, а также добавление @dfn{метаданных пакета} вместе с рецептом, как например, описание информации о лицензировании." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:255 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}." -msgstr "В Guix вся эта информация включена в @dnf{определения пакетов}. Определения пакетов представляют собой высокоуровневый обзор пакета. Они написаны с использованием синтаксиса языка программирования Scheme. Для каждого пакета задаётся набор переменных, которые составляют определение пакета, и затем это определение пакета экспортируется из модуля (@pxref{Package Modules}). Однако основательные знания Scheme @emph{not} не обязательны для создания пакетов. Для информации об определении пакетов см. @pxref{Defining Packages}." +msgstr "В Guix вся эта информация включена в @dfn{определения пакетов}. Определения пакетов представляют собой высокоуровневый обзор пакета. Они написаны с использованием синтаксиса языка программирования Scheme. Для каждого пакета задаётся набор переменных, которые составляют определение пакета, и затем это определение пакета экспортируется из модуля (@pxref{Package Modules}). Однако основательные знания Scheme @emph{not} не обязательны для создания пакетов. Для информации об определении пакетов см. @pxref{Defining Packages}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:261 @@ -1412,7 +1413,10 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" -msgstr "@documentencoding UTF-8" +msgstr "" +"@documentencoding UTF-8\n" +"@documentlanguage ru\n" +"@frenchspacing on" #. type: title #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:92 @@ -1424,7 +1428,7 @@ #: doc/guix.texi:10 #, no-wrap msgid "version.texi" -msgstr "version.texi" +msgstr "version-ru.texi" #. type: copying #: doc/guix.texi:66 @@ -1551,7 +1555,7 @@ #: doc/guix.texi:107 #, no-wrap msgid "Top" -msgstr "Наверх" +msgstr "Top" #. type: top #: doc/guix.texi:108 @@ -2518,7 +2522,7 @@ #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7968 doc/guix.texi:7969 #, no-wrap msgid "Additional Build Options" -msgstr "Дополительные опции сборки." +msgstr "Дополительные опции сборки" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 @@ -2541,7 +2545,7 @@ #: doc/guix.texi:10239 #, no-wrap msgid "Using the Configuration System" -msgstr "Конфигурирование системы" +msgstr "" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 @@ -3172,7 +3176,7 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:382 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible." -msgstr "Под капотом Guix работает как @dfn{функциональный пакетный менеджер} --- принцип, впервые введённый Nix (@pxref{Acknowledgments}). В Guix процесс сборки и установки пакета рассматривается как @emph{функция} в математическом смысле. Эта функция принимает входные данные, как например, скрипты сборки, компилятор, её результат зависит только от входных данных, и он не может зависеть от программ или скриптов, которые не подаются на вход явным образом. Функция сборки всегда производит один результат, когда получает один и тот же набор входных данных. Она не может как-либо изменять окружение запущенной системы; например, она не может создавать, изменять или удалять файлы за пределами её директорий сборки и установки. Это достигается так: процесс сборки запускается в изолированном окружении (или @dnf{контейнере}), в котором видны только входные данные, заданные явно." +msgstr "Под капотом Guix работает как @dfn{функциональный пакетный менеджер} --- принцип, впервые введённый Nix (@pxref{Acknowledgments}). В Guix процесс сборки и установки пакета рассматривается как @emph{функция} в математическом смысле. Эта функция принимает входные данные, как например, скрипты сборки, компилятор, её результат зависит только от входных данных, и он не может зависеть от программ или скриптов, которые не подаются на вход явным образом. Функция сборки всегда производит один результат, когда получает один и тот же набор входных данных. Она не может как-либо изменять окружение запущенной системы; например, она не может создавать, изменять или удалять файлы за пределами её директорий сборки и установки. Это достигается так: процесс сборки запускается в изолированном окружении (или @dfn{контейнере}), в котором видны только входные данные, заданные явно." #. type: cindex #: doc/guix.texi:383 doc/guix.texi:6300 @@ -6458,7 +6462,7 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2678 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}." -msgstr "В случае многопользовательской установки, профили пользователей сохраняются в месте, которое зарегстрировано как @dfn{garbage-collector root}, которое указывет на @file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Эта директория обычно ссылается на @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, где @var{localstatedir} --- значение, переданное скрипту @code{configure} опцией @code{--localstatedir}, а @var{user} --- имя пользователя. Директория @file{per-user} создаёся, когда запускается command{guix-daemon}, а поддиректория @var{user} создаётся @command{guix package}." +msgstr "В случае многопользовательской установки, профили пользователей сохраняются в месте, которое зарегстрировано как @dfn{garbage-collector root}, которое указывет на @file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Эта директория обычно ссылается на @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, где @var{localstatedir} --- значение, переданное скрипту @code{configure} опцией @code{--localstatedir}, а @var{user} --- имя пользователя. Директория @file{per-user} создаёся, когда запускается @command{guix-daemon}, а поддиректория @var{user} создаётся @command{guix package}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2680 @@ -7462,7 +7466,7 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3257 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys.)" -msgstr "При использовании HTTPS, сертификат X.509 сервера emph{не} проверяется (другими словами, сервер не проходит аутентификацию), супротив тому, что HTTPS-клиенты, как веб-браузеры, обычно делают это. Это потому, что Guix аутентифицирует саму информацию подстановки, как это описано выше, что собственно и представляет для нас интерес (в то время, как сертификаты X.509 относятся к аутентификации связок между доменными именами и публичными ключами)." +msgstr "При использовании HTTPS, сертификат X.509 сервера @emph{не} проверяется (другими словами, сервер не проходит аутентификацию), супротив тому, что HTTPS-клиенты, как веб-браузеры, обычно делают это. Это потому, что Guix аутентифицирует саму информацию подстановки, как это описано выше, что собственно и представляет для нас интерес (в то время, как сертификаты X.509 относятся к аутентификации связок между доменными именами и публичными ключами)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3269 @@ -8621,7 +8625,7 @@ #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3988 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:" -msgstr "При сочетании с каналами (@pxref{Channels}) ранние версии преоставляют простой способ взаимодействовать с отдельными ревизиями Guix. Например, предположим, вы хотите установить в ваш профиль текущий пакет @code{guile} вместе с тем @code{guile-json}, который был определён в предыдущей ревизии Guix (может быть, потому что новый @code{guile-json} имеет несовместимый API, и вы хотите запустить ваш код со старым API@). Чтобы это сделать, можно написать манифест для использования с @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}). В этом манифесте вы создадите описание ранней версии той предыдущей ревизии Guix, которая вас интересует, в которой вы ищете пакет @code{guile-json} ранней версии:" +msgstr "При сочетании с каналами (@pxref{Channels}) ранние версии преоставляют простой способ взаимодействовать с отдельными ревизиями Guix. Например, предположим, вы хотите установить в ваш профиль текущий пакет @code{guile} вместе с тем @code{guile-json}, который был определён в предыдущей ревизии Guix (может быть, потому что новый @code{guile-json} имеет несовместимый API, и вы хотите запустить ваш код со старым API). Чтобы это сделать, можно написать манифест для использования с @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}). В этом манифесте вы создадите описание ранней версии той предыдущей ревизии Guix, которая вас интересует, в которой вы ищете пакет @code{guile-json} ранней версии:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3992 @@ -8845,7 +8849,7 @@ #. type: deffn #: doc/guix.texi:4073 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures." -msgstr "Эти процедуры являются двойниками метода доступа к записям пакетов (@pxref{package Reference}). Большинство из них работают с запросами для ранней версии, из которой происходит var{package}, так что ранняя версия должна оставаться живой, когда вы вызываете эти процедуры." +msgstr "Эти процедуры являются двойниками метода доступа к записям пакетов (@pxref{package Reference}). Большинство из них работают с запросами для ранней версии, из которой происходит @var{package}, так что ранняя версия должна оставаться живой, когда вы вызываете эти процедуры." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4083 @@ -45878,7 +45882,7 @@ #: doc/guix.texi:25871 #, no-wrap msgid "contributing.texi" -msgstr "" +msgstr "contributing.ru.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25884 ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:41 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:50 ` pelzflorian (Florian Pelz) 1 sibling, 1 reply; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:32 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 07:24:38PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > Find attached a patch that you can copy to the directory containing > guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and then use with this command: > > patch < fix-guix-manual-ru-po.patch > P.S. I have added @frenchspacing but if Russian does not use French spacing, then please remove it again. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:41 ` pelzflorian (Florian Pelz) 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:41 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 07:32:59PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > On Sat, May 11, 2019 at 07:24:38PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > > Find attached a patch that you can copy to the directory containing > > guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and then use with this command: > > > > patch < fix-guix-manual-ru-po.patch > > > > P.S. I have added @frenchspacing but if Russian does not use French > spacing, then please remove it again. > P.P.S. <http://ctan.math.illinois.edu/macros/latex/required/babel/contrib/russian/russianb.pdf> makes me believe Russian uses French spacing. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:50 ` pelzflorian (Florian Pelz) 1 sibling, 0 replies; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 17:50 UTC (permalink / raw) To: Julien Lepiller, Ludovic Courtès, znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov On Sat, May 11, 2019 at 07:24:38PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > Find attached a patch that you can copy to the directory containing > guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and then use with this command: If Znavko and/or Pavel resubmit the patched PO file and if they deem it ready enough for release (do you?), can we do a 1.0.1-pre2 with the Russian manual added? Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
[parent not found: <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org>]
* Re: New template for 'guix-manual' made available [not found] ` <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org> @ 2019-05-11 18:35 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 18:53 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org> 0 siblings, 2 replies; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 18:35 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 06:05:54PM +0000, znavko@disroot.org wrote: > I fulfilled but not at all: > Please download and patch the PO file from <https://translationproject.org/team/ru.html>. If this does not contain translations you added to your version, then please use msgmerge to merge them if both the downloaded file guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and your guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po are in the same directory: msgmerge -U --no-wrap --previous --lang=ru guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* Re: New template for 'guix-manual' made available 2019-05-11 18:35 ` pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 18:53 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org> 1 sibling, 0 replies; 52+ messages in thread From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2019-05-11 18:53 UTC (permalink / raw) To: znavko; +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko On Sat, May 11, 2019 at 08:35:49PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote: > On Sat, May 11, 2019 at 06:05:54PM +0000, znavko@disroot.org wrote: > > I fulfilled but not at all: > > > > Please download and patch the PO file from > <https://translationproject.org/team/ru.html>. > > If this does not contain translations you added to your version, then > please use msgmerge to merge them if both the downloaded file > guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po and your guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po are > in the same directory: > > msgmerge -U --no-wrap --previous --lang=ru guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po > P.S. If you do the msgmerge, after the msgmerge your guix-manual-1.0.0-pre3.ru.po has been updated, but you will have to rename it to guix-manual-1.0.1-pre1.ru.po afterwards and change the Project-ID version number at the top of the PO file to 1.0.1-pre1. Regards, Florian ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
[parent not found: <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org>]
* Re: New template for 'guix-manual' made available [not found] ` <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org> @ 2019-05-11 21:14 ` Pierre Neidhardt 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Pierre Neidhardt @ 2019-05-11 21:14 UTC (permalink / raw) To: znavko, pelzflorian (Florian Pelz); +Cc: guix-devel, Pavel Maryanov, Znavko [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 237 bytes --] Hi Znavko, please don't attach heavy files on the mailing list, this is painful for everyone. You can use services like https://framadrop.org/ to share big attachments. Cheers! -- Pierre Neidhardt https://ambrevar.xyz/ [-- Attachment #2: signature.asc --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 487 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2019-04-30 17:04 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2019-04-30 17:04 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre3.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.0.0-pre3.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2019-04-24 17:18 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2019-04-24 17:18 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-1.0.0-pre2.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-1.0.0-pre2.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2018-11-30 16:39 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2018-11-30 16:39 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-0.16.0.1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: http://web.fdn.fr/~lcourtes/tmp/guix-0.16.0tp2.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2018-11-28 16:13 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2018-11-28 16:13 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: https://translationproject.org/POT-files/guix-manual-0.16.0.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: http://web.fdn.fr/~lcourtes/tmp/guix-0.16.0tp.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2018-06-22 14:04 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2018-06-22 14:04 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: http://translationproject.org/POT-files/guix-manual-0.15.0.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-0.15.0-pre1tp.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
* New template for 'guix-manual' made available @ 2018-04-30 15:33 Translation Project Robot 0 siblings, 0 replies; 52+ messages in thread From: Translation Project Robot @ 2018-04-30 15:33 UTC (permalink / raw) To: guix-devel Hello, gentle maintainer. This is a message from the Translation Project robot. (If you have any questions, send them to <coordinator@translationproject.org>.) A new POT file for textual domain 'guix-manual' has been made available to the language teams for translation. It is archived as: http://translationproject.org/POT-files/guix-manual-0.15.0-pre1.pot Whenever you have a new distribution with a new version number ready, containing a newer POT file, please send the URL of that distribution tarball to the address below. The tarball may be just a pretest or a snapshot, it does not even have to compile. It is just used by the translators when they need some extra translation context. Below is the URL which has been provided to the translators of your package. Please inform the translation coordinator, at the address at the bottom, if this information is not current: https://lepiller.eu/files/guix-0.15.0-pre1tp.tar.gz We can arrange things so that translated PO files are automatically e-mailed to you when they arrive. Ask at the address below if you want this. Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coordinator@translationproject.org> ^ permalink raw reply [flat|nested] 52+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2020-11-08 18:47 UTC | newest] Thread overview: 52+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed -- links below jump to the message on this page -- 2019-04-11 9:54 New template for 'guix-manual' made available Translation Project Robot 2019-04-12 20:43 ` Let’s translate! Ludovic Courtès 2019-04-13 1:56 ` Meiyo Peng 2019-04-13 6:45 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-04-13 7:49 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-04-13 9:33 ` Meiyo Peng 2019-04-13 7:14 ` Julien Lepiller 2019-04-13 9:27 ` Meiyo Peng 2019-04-23 0:42 ` [PATCH 0/2] Removal of generated files (was Re: Let’s translate!) Miguel 2019-04-23 0:43 ` [PATCH 1/2] bootstrap: Break automake dependency on generated files. " Miguel 2019-04-23 7:28 ` Julien Lepiller 2019-04-23 10:28 ` Miguel 2019-04-26 9:30 ` Julien Lepiller 2019-04-26 11:05 ` Miguel 2019-04-26 18:55 ` Julien Lepiller 2019-04-26 22:10 ` Ludovic Courtès 2019-04-27 12:32 ` Julien Lepiller 2019-04-27 13:52 ` Ludovic Courtès 2019-04-23 14:30 ` Ludovic Courtès 2019-04-23 22:51 ` Miguel 2019-04-24 10:37 ` Julien Lepiller 2019-04-25 8:50 ` Ludovic Courtès 2019-04-25 9:54 ` Julien Lepiller 2019-04-26 8:39 ` Ludovic Courtès [not found] ` <20190423024427.10cd6e87@gmail.com> 2019-04-23 22:42 ` [PATCH 2/2] doc: Add Spanish translation. " Ludovic Courtès 2019-04-13 7:49 ` Let’s translate! znavko 2019-04-13 9:46 ` Meiyo Peng 2019-04-15 12:38 ` Ludovic Courtès 2019-04-13 5:11 ` znavko -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below -- 2020-11-08 18:46 New template for 'guix-manual' made available Translation Project Robot 2020-10-20 17:29 Translation Project Robot 2020-10-05 14:56 Translation Project Robot 2020-04-10 7:30 Translation Project Robot 2020-02-13 8:41 Translation Project Robot 2019-05-11 10:23 Translation Project Robot 2019-05-11 14:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 15:51 ` Julien Lepiller 2019-05-11 16:43 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:00 ` znavko 2019-05-11 17:24 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:32 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:41 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 17:50 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <caa810673247692aa4a3f033a063cf9d@disroot.org> 2019-05-11 18:35 ` pelzflorian (Florian Pelz) 2019-05-11 18:53 ` pelzflorian (Florian Pelz) [not found] ` <e4bedb9b72495be21f02af88d97d4b68@disroot.org> 2019-05-11 21:14 ` Pierre Neidhardt 2019-04-30 17:04 Translation Project Robot 2019-04-24 17:18 Translation Project Robot 2018-11-30 16:39 Translation Project Robot 2018-11-28 16:13 Translation Project Robot 2018-06-22 14:04 Translation Project Robot 2018-04-30 15:33 Translation Project Robot
Code repositories for project(s) associated with this public inbox https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git This is a public inbox, see mirroring instructions for how to clone and mirror all data and code used for this inbox; as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).