El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos escribió: >>Hello everyone! >>I would like to help to make guix packages, >I'm also reading documentation and watching videos about this. >> >>But I have some questions. >>1- Do you have some document which explain what means 'gender neutral' >>documentation. >>and how that works in different languages such as Spanish? >> > The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation is intended as explained here: https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40 Thank you so much! that article resolve really well my question! My other question is: Are you the only person who translate in Spanish? - If I help you with some parts have I to sent it to you first? I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the neo Spanish rules that you apply, - This rules are also to translate the package description? or only for the main documentation? El mar., 30 jul. 2019 a las 19:34, Miguel () escribió: > El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos > escribió: > >Hello everyone! > >I would like to help to make guix packages, > >I'm also reading documentation and watching videos about this. > > > >But I have some questions. > >1- Do you have some document which explain what means 'gender neutral' > >documentation. > >and how that works in different languages such as Spanish? > > > > The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation is > intended as explained here: > https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40 > > >2- Reading the the Spanish version of the GNU manual in several pages > >like > >this one: > > > https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Caracteristicas.html#Caracter_00edsticas > > > >Has female sentence instead a 'normal' - 'neutral' sentence. > >LIKE: `Opera en los perfiles de usuaria, y puede ser usada *con > >privilegios > >de usuaria normal*.` > > > >which say 'usuaria' to refer to the user, but that words is only used > >to > >refer to a woman. > >but 'usuario' can be used to refer to a man or woman. > > As written in the footnote, It's perfectly reasonable to say in Spanish > "la persona" and "las personas" (person/people in English), whose > grammatical gender is feminine, to refer anyone without making any > reference to their preferred gender, so it should be any problem to use > that grammatical gender instead of the usual "neutral" one. From Latin's > neutral case we have words like "el/la estudiante", "el/la marchante [de > arte]", but the selection of the masculine as the default/neutral form is > arguably biased towards one end. > > >Using this all the time it becomes confusing to read for me, due to > >this I > >change to the english manual. > > I understand that it can be tiresome, specially if you've been socialized > as a male as I've been. On the other hand, more than a half of the Spanish > speakers don't have to make any effort in order to understand it. I suppose > that the same effort probably have been the done (usually beforehand) by > people socialized as females when they read a document claiming > (implicitly, as any language construct) that "usuario" applies to them too, > but I only have anecdotical evidence... and the fact that women are really > underrepresented (at least) in the development and free software community, > so I try to take a feminist stance as my grain of sand to move this actual > mountain. > > >I completely respect your job I want to be part of the community and > >help, > >I know this is a really delicate topic and I don't want to make a flame > >war > >or something like that. > > My approach is far from perfect: there are people who don't identify > neither as male nor female, so the dissonance is still there, but I'm open > to any new idea but using male gender as neutral one for the reasons I > exposed there and here. > > Personally, I think it needs to be openly talked, it shouldn't be a flame > war each time somebody mentions it. The conflict is already there, not > speaking "about the elephant" doesn't make it disappear and only delays the > possible solutions. > > Best regards, > Miguel > Hello, Wilson! > > Thank you for your interest in this awesome community. From my side, I've > been taking more than expected to finish the translation and send some > other patches, sorry for that. I hope to do it soon, but I only can answer > with my phone at this moment. > > I'll try to answer your questions inline, let's see... >