From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Wilson Bustos Subject: Re: Gender neutral documentation Date: Tue, 30 Jul 2019 22:11:06 -0400 Message-ID: References: <83D87B2F-6BED-44D2-977C-D8DD497F1771@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="00000000000003d281058ef0a41f" Return-path: Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:52367) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.86_2) (envelope-from ) id 1hse5K-00056S-9S for guix-devel@gnu.org; Tue, 30 Jul 2019 22:11:23 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1hse5I-0006BK-C0 for guix-devel@gnu.org; Tue, 30 Jul 2019 22:11:22 -0400 Received: from mail-pl1-x62f.google.com ([2607:f8b0:4864:20::62f]:36527) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:RSA_AES_128_CBC_SHA1:16) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1hse5I-00069I-3D for guix-devel@gnu.org; Tue, 30 Jul 2019 22:11:20 -0400 Received: by mail-pl1-x62f.google.com with SMTP id k8so29747018plt.3 for ; Tue, 30 Jul 2019 19:11:20 -0700 (PDT) In-Reply-To: <83D87B2F-6BED-44D2-977C-D8DD497F1771@gmail.com> List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane.org@gnu.org Sender: "Guix-devel" To: Miguel Cc: guix-devel@gnu.org --00000000000003d281058ef0a41f Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable >> Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-) Ahh ok! I will >> Well, actually https://translationproject.org is the real platform for the translation process, but we could define any workflow as needed, I think. We can agree about that privately or on the tp list (es@tp.org.es), if needed. Nice! I'm will check that >> They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I bend a little the conventional rules in the default case, I can understand the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far from that kind of modifiers to keep the conversation on topic. Actually I didn't try to make a joke, I tried to describe the 'new spanish rules' as that, because is not the 'conventional way' to text Spanish. Just to be clear, I really appreciate your work and all that you have translated so far even if I consider the 'new way' to text Spanish is not correct, but its ok, Its more important have an Spanish version after all. Then, I understand I should translate in the female (grammatical) spanish (as a rule) to keep the all the documentation with the same logic. If in the future someone consider is better modify it to 'traditional spanish' they can update it I guess. Regards! El mar., 30 jul. 2019 a las 20:42, Miguel () escribi=C3=B3: > Hi! > > El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos > escribi=C3=B3: > >El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos > >escribi=C3=B3: > >>>Hello everyone! > >>>I would like to help to make guix packages, > >>I'm also reading documentation and watching videos about this. > >>> > >>>But I have some questions. > >>>1- Do you have some document which explain what means 'gender > >neutral' > >>>documentation. > >>>and how that works in different languages such as Spanish? > >>> > > > >> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation > >is > >intended as explained here: > >https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40 > > > >Thank you so much! that article resolve really well my question! > > You're welcome. > > >My other question is: > >Are you the only person who translate in Spanish? > > Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-) > > >- If I help you with some parts have I to sent it to you first? > > Well, actually https://translationproject.org is the real platform for > the translation process, but we could define any workflow as needed, I > think. We can agree about that privately or on the tp list (es@tp.org.es)= , > if needed. > > >I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the > >neo > >Spanish rules that you apply, > > They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my > translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where t= he > feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I > bend a little the conventional rules in the default case, I can understan= d > the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far > from that kind of modifiers to keep the conversation on topic. > > >- This rules are also to translate the package description? or only for > >the > >main documentation? > > As I said, they aren't rules, only the reason why I did that. I think tha= t > it's up to the community to make a decision, not me. Currently, the > community decision is to use gender neutral language, but it'd be a > nonsense make a decision about a language you don't speak, so this > interpretation is at the end up to each language speakers community. > > Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody? > > Best regards, > Miguel > --00000000000003d281058ef0a41f Content-Type: text/html; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
>> Right now, yes. If you w= ant to help, that'd make it two. :-)
Ahh ok! I will

>> Well, actually https://translationproje= ct.org is the real platform for the translation process, but we could define=20 any workflow as needed, I think. We can agree about that privately or on the tp list (es@tp.org.e= s), if needed.

Nice! I'= ;m will check that

>> They aren't rules, they're a syn= thesis of the intent behind my=20 translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where= =20 the feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I bend a little the conventional rules in the default case, I can=20 understand the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close= to the=20 facts and far from that kind of modifiers to keep the conversation on=20 topic.

A= ctually I didn't try to make a joke, I tried to describe the 'new s= panish rules' as that, because is not the 'conventional way' to= text Spanish.
Just to be clear, I really appreciate your work and all that = you have translated so far even if I consider the 'new way' to text Spanish is= not correct, but its ok, Its more important have an Spanish version after = all.
Then, I understand I should translate in the female (grammatical) s= panish (as a rule) to keep the all the documentation with the same logic.
If in the future someone consider is better modify it to 'traditi= onal spanish' they can update it I guess.

Regards!




<= div dir=3D"ltr" class=3D"gmail_attr">El mar., 30 jul. 2019 a las 20:42, Mig= uel (<rosen644835@gmail.com= >) escribi=C3=B3:
Hi!

El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos <wrbutros@gmail.com> escribi=C3=B3:<= br> >El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos <wrbutros@gmail.com>
>escribi=C3=B3:
>>>Hello everyone!
>>>I would like to help to make guix packages,
>>I'm also reading documentation and watching videos about this.<= br> >>>
>>>But I have some questions.
>>>1- Do you have some document which explain what means 'gend= er
>neutral'
>>>documentation.
>>>and how that works in different languages such as Spanish?
>>>
>
>> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translati= on
>is
>intended as explained here:
>https://guix.gnu.org/manual= /es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40
>
>Thank you so much! that article resolve really well my question!

You're welcome.

>My other question is:
>Are you the only person who translate in Spanish?

Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)

>- If I help you with some parts have I to sent it to you first?

Well, actually https://translationproject.org is the real platform= for the translation process, but we could define any workflow as needed, I= think. We can agree about that privately or on the tp list (es@tp.org.es), if needed.

>I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind= the
>neo
>Spanish rules that you apply,

They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my tran= slations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the= feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I = bend a little the conventional rules in the default case, I can understand = the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the fac= ts and far from that kind of modifiers to keep the conversation on topic.
>- This rules are also to translate the package description? or only for=
>the
>main documentation?

As I said, they aren't rules, only the reason why I did that. I think t= hat it's up to the community to make a decision, not me. Currently, the= community decision is to use gender neutral language, but it'd be a no= nsense make a decision about a language you don't speak, so this interp= retation is at the end up to each language speakers community.

Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody?

Best regards,
Miguel
--00000000000003d281058ef0a41f--