>> Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-) Ahh ok! I will >> Well, actually https://translationproject.org is the real platform for the translation process, but we could define any workflow as needed, I think. We can agree about that privately or on the tp list (es@tp.org.es), if needed. Nice! I'm will check that >> They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I bend a little the conventional rules in the default case, I can understand the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far from that kind of modifiers to keep the conversation on topic. Actually I didn't try to make a joke, I tried to describe the 'new spanish rules' as that, because is not the 'conventional way' to text Spanish. Just to be clear, I really appreciate your work and all that you have translated so far even if I consider the 'new way' to text Spanish is not correct, but its ok, Its more important have an Spanish version after all. Then, I understand I should translate in the female (grammatical) spanish (as a rule) to keep the all the documentation with the same logic. If in the future someone consider is better modify it to 'traditional spanish' they can update it I guess. Regards! El mar., 30 jul. 2019 a las 20:42, Miguel () escribió: > Hi! > > El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos > escribió: > >El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos > >escribió: > >>>Hello everyone! > >>>I would like to help to make guix packages, > >>I'm also reading documentation and watching videos about this. > >>> > >>>But I have some questions. > >>>1- Do you have some document which explain what means 'gender > >neutral' > >>>documentation. > >>>and how that works in different languages such as Spanish? > >>> > > > >> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation > >is > >intended as explained here: > >https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40 > > > >Thank you so much! that article resolve really well my question! > > You're welcome. > > >My other question is: > >Are you the only person who translate in Spanish? > > Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-) > > >- If I help you with some parts have I to sent it to you first? > > Well, actually https://translationproject.org is the real platform for > the translation process, but we could define any workflow as needed, I > think. We can agree about that privately or on the tp list (es@tp.org.es), > if needed. > > >I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the > >neo > >Spanish rules that you apply, > > They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my > translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the > feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I > bend a little the conventional rules in the default case, I can understand > the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far > from that kind of modifiers to keep the conversation on topic. > > >- This rules are also to translate the package description? or only for > >the > >main documentation? > > As I said, they aren't rules, only the reason why I did that. I think that > it's up to the community to make a decision, not me. Currently, the > community decision is to use gender neutral language, but it'd be a > nonsense make a decision about a language you don't speak, so this > interpretation is at the end up to each language speakers community. > > Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody? > > Best regards, > Miguel >