From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Mathieu Lirzin Subject: Re: [PATCH] gnu: Add r-qtl. Date: Thu, 17 Sep 2015 19:18:10 +0200 Message-ID: <87vbb9hsml.fsf@openmailbox.org> References: <55facbb7.XMIzNX9aIy6n26s1%pjotr.public12@thebird.nl> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain Return-path: Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:58641) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1ZccpO-0008Lu-8v for guix-devel@gnu.org; Thu, 17 Sep 2015 13:18:38 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1ZccpL-0006xL-4n for guix-devel@gnu.org; Thu, 17 Sep 2015 13:18:34 -0400 Received: from smtp22.openmailbox.org ([62.4.1.56]:34128) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1ZccpK-0006wW-OP for guix-devel@gnu.org; Thu, 17 Sep 2015 13:18:30 -0400 In-Reply-To: <55facbb7.XMIzNX9aIy6n26s1%pjotr.public12@thebird.nl> (Pjotr Prins's message of "Thu, 17 Sep 2015 16:18:31 +0200") List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane.org@gnu.org Sender: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane.org@gnu.org To: Pjotr Prins Cc: guix-devel@gnu.org Pjotr Prins writes: > * gnu/packages/bioinformatics.scm (r-qtl): New variable. > --- > gnu/packages/bioinformatics.scm | 22 ++++++++++++++++++++++ > 1 file changed, 22 insertions(+) [...] > + (build-system r-build-system) > + (home-page "http://www.rqtl.org") > + (synopsis "Tools for Analyzing QTL Experiments") ^^^ Could you modify this be more explicit for a non-specialized audience? (Also capitalize only the first word.) > + (description "Bio-statistics library for analysis of experimental > +crosses to identify genes (called quantitative trait loci, QTLs) > +contributing to variation in quantitative traits.") > + (license license:gpl3+))) I don't understand the meaning but on the form side I think QTL sould be introduced in a full sentence like this "... Quantitative Trait Loci (QTL) ...". Can you try to make it more verbose? Otherwise LGTM. Thanks. -- Mathieu Lirzin