From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: ludo@gnu.org (Ludovic =?utf-8?Q?Court=C3=A8s?=) Subject: Re: Misguided translations in Guix Date: Mon, 02 Jan 2017 23:15:43 +0100 Message-ID: <87mvf985ww.fsf@gnu.org> References: <20170102062343.GA11957@jocasta.intra> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Return-path: Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:52282) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1cOAtR-00083g-K2 for guix-devel@gnu.org; Mon, 02 Jan 2017 17:15:50 -0500 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1cOAtO-0005Pz-Dx for guix-devel@gnu.org; Mon, 02 Jan 2017 17:15:49 -0500 In-Reply-To: <20170102062343.GA11957@jocasta.intra> (John Darrington's message of "Mon, 2 Jan 2017 07:23:43 +0100") List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane.org@gnu.org Sender: "Guix-devel" To: John Darrington Cc: guix-devel@gnu.org John Darrington skribis: > Looking at po/guix/*.po I can see a number of instances where the=20 > copyright notice appears to have translated the word "Copyright" > to the target language. > > This should not be done. The English word "Copyright" has legal meaning, > which is not always the case for the word in other languages. > > Files affected include cs.po eo.po sr.po and vi.po - these need to be > fixed. Good points! > In fact, I suggest chaning the line in guix/ui.scm from: > > (display (_ "Copyright (C) 2017 the Guix authors ...")) > > to:=20 > > (format #t (_ "~a ~a the Guix authors ...") "Copyright" "2017") Fixed along these lines in d925cdc35f1ffe79f6e17b2284fa20ca3082b0fe. Thanks for the heads-up! Ludo=E2=80=99.