unofficial mirror of guix-devel@gnu.org 
 help / color / mirror / code / Atom feed
* revert Guix French translation: bootable ?
@ 2024-11-06 21:41 pelzflorian (Florian Pelz)
  2024-11-06 22:28 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: pelzflorian (Florian Pelz) @ 2024-11-06 21:41 UTC (permalink / raw)
  To: guix-devel; +Cc: Léane GRASSER, Julien Lepiller

Hello.  I have a question on what term should be used in the French
translation.  I am not proficient in French myself, but I wonder if we
should revert a translation change.

In the French translation, Léane Grasser (harmful-breeze) [1] today in
guix-translations commit [2] changed occurrences of
« chargeur d'amorçage »
as well as
« chargeur de démarrage »
to the English term
« bootloader ».
Some uses of amorçage in other contexts are still unchanged, some are not.

Amorçage and démarrage are not mentioned in the glossary [3].

I see mention of « amorçable » on Wikipedia [4], giving the impression
that French terms are preferred by the Académie Française. (?)

Regards,
Florian

[1] Léane’s self-introduction:
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans@lists.fedoraproject.org/message/VK2PVXARJEAD36L4ZVYZXYZ6B2LIRXIG/
[2] commit:
https://framagit.org/tyreunom/guix-translations/-/commit/c06978310eb9cc0ee992289314ba42ddf16db9cc
[3] glossary:
https://translate.fedoraproject.org/zen/guix/glossary/fr/
[4] Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/English_in_computing#French


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: revert Guix French translation: bootable ?
@ 2024-11-07 10:54 Noé Lopez via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
  2024-11-09 23:05 ` Ludovic Courtès
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Noé Lopez via Development of GNU Guix and the GNU System distribution. @ 2024-11-07 10:54 UTC (permalink / raw)
  To: guix-devel; +Cc: leane.grasser, Julien Lepiller

Hi,

In my opinion, it is better to use « chargeur d’amorçage » as it is
widely understood (from my point of view), even if it is used less.

The fact that it is more popular and widely used should not stop us from
using it, it’s okay to use more advanced French in written works: you
don’t see authors use oral expressions because it is easier to
undersand, the quality of their French has value.

That said, it is mostly my opinion and its fine for me to use
« bootloader » as long as it is added to the glossary :)

On a larger scale, I would rather use all the french words if they
exist, as this is a translation after all and users may not speak
english at all (theoretically).

+1 for « chargeur d’amorçage »,
Noé


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2024-11-09 23:06 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2024-11-06 21:41 revert Guix French translation: bootable ? pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-06 22:28 ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07  6:09   ` Julien Lepiller
2024-11-07  7:23     ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 10:51       ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 12:36         ` Léane GRASSER via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-07 16:41           ` pelzflorian (Florian Pelz)
2024-11-07 23:30             ` pelzflorian (Florian Pelz)
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2024-11-07 10:54 Noé Lopez via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
2024-11-09 23:05 ` Ludovic Courtès

Code repositories for project(s) associated with this public inbox

	https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).