From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Miguel Subject: Re: Gender neutral documentation Date: Wed, 31 Jul 2019 00:42:21 +0000 Message-ID: <83D87B2F-6BED-44D2-977C-D8DD497F1771@gmail.com> References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Return-path: Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:35097) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.86_2) (envelope-from ) id 1hschK-0005IP-NX for guix-devel@gnu.org; Tue, 30 Jul 2019 20:42:31 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1hschJ-0005Qm-8D for guix-devel@gnu.org; Tue, 30 Jul 2019 20:42:30 -0400 Received: from mail-wr1-x432.google.com ([2a00:1450:4864:20::432]:38317) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:RSA_AES_128_CBC_SHA1:16) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1hschJ-0005Lv-1Y for guix-devel@gnu.org; Tue, 30 Jul 2019 20:42:29 -0400 Received: by mail-wr1-x432.google.com with SMTP id g17so67683468wrr.5 for ; Tue, 30 Jul 2019 17:42:28 -0700 (PDT) In-Reply-To: List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane.org@gnu.org Sender: "Guix-devel" To: Wilson Bustos Cc: guix-devel@gnu.org Hi! El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos esc= ribi=C3=B3: >El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos >escribi=C3=B3: >>>Hello everyone! >>>I would like to help to make guix packages, >>I'm also reading documentation and watching videos about this=2E >>> >>>But I have some questions=2E >>>1- Do you have some document which explain what means 'gender >neutral' >>>documentation=2E >>>and how that works in different languages such as Spanish? >>> > >> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation >is >intended as explained here: >https://guix=2Egnu=2Eorg/manual/es/html_node/Envio-de-parches=2Ehtml#DOCF= 40 > >Thank you so much! that article resolve really well my question! You're welcome=2E >My other question is: >Are you the only person who translate in Spanish? Right now, yes=2E If you want to help, that'd make it two=2E :-) >- If I help you with some parts have I to sent it to you first? Well, actually https://translationproject=2Eorg is the real platform for t= he translation process, but we could define any workflow as needed, I think= =2E We can agree about that privately or on the tp list (es@tp=2Eorg=2Ees),= if needed=2E >I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the >neo >Spanish rules that you apply, They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my translation= s=2E I've shown you an actual example of perfect Spanish where the feminine= (grammatical) gender can be applied to any (social) gender=2E As I bend a = little the conventional rules in the default case, I can understand the "ne= o" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far from that = kind of modifiers to keep the conversation on topic=2E >- This rules are also to translate the package description? or only for >the >main documentation? As I said, they aren't rules, only the reason why I did that=2E I think th= at it's up to the community to make a decision, not me=2E Currently, the co= mmunity decision is to use gender neutral language, but it'd be a nonsense = make a decision about a language you don't speak, so this interpretation is= at the end up to each language speakers community=2E Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody? Best regards, Miguel