unofficial mirror of guix-devel@gnu.org 
 help / color / mirror / code / Atom feed
* (i18n) msgid feedback for shepherd-1.0.1rc1
@ 2025-01-22 22:48 Andrej Kacian via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Andrej Kacian via Development of GNU Guix and the GNU System distribution. @ 2025-01-22 22:48 UTC (permalink / raw)
  To: guix-devel

Hi, I am working on a translation for shepherd-1.0.1rc1, and I thought I'd 
give some msgid feedback on a few small issues that I noticed. Here goes:

There are several msgids with strings indented with two spaces at the 
beginning. Could these two spaces perhaps be placed outside of translated 
strings? Or maybe there are some languages where such indenting needs to be 
translated differently? Even then, a separate msgid containing just those 
indenting spaces could be made instead.

There is a msgid that is just "~a", without any explanation. Maybe there is a 
reason why this is translatable, but without at least a translators' comment, 
it seems unnecessary.

There are two msgids with the string "~:[~a~;~*local process~]", what exactly 
is the part in square brackets? should it be kept verbatim, or should "local 
process" be translated in a regular manner?

The software name "Shepherd" is mentioned in several msgids which look like 
help strings, but sometimes the starting letter is uppercase, sometimes 
lowercase. Seems inconsistent.

There are several msgids which need to take advantage of the multiple plural 
support of gettext:
  - "service names: ~a; heap: ~,2f MiB; file descriptors: ~a"
  - "Monitoring logging period changed to ~a seconds."
  - "Closing ~a system log ports."
  - "Process ~a of timer '~a' terminated with status ~a after ~a seconds."
  - "Terminating process ~a of timer '~a' after maximum duration of ~a 
seconds."
  - "warning: already ~a threads running, disabling 'signalfd' support"

Granted, the last one probably does not really need this change, since the 
number of threads is likely to be quite high, but still. :)

There are two or three msgids which start with "calendar-event:". Is that name 
of some subcomponent, and as such should be kept verbatim?

"Timer spec lacks 'at TIME'."
This one is tricky. I'm assuming the "at TIME" should be kept verbatim? Or 
perhaps just the "at" should be translated? The uppercase TIME seems like a 
symbolic parameter name, something like parameter names in help strings (FILE, 
PARAM, ACTION), but I can't see any other msgid where TIME is referenced. The 
help string for this only lists a concrete example (10:00). This makes it 
difficult to convey what is meant without the translation feeling awkward. Or 
maybe it's just a me-problem.

I hope I'm explaining myself clearly, and that the feedback is useful.

Cheers,
-- 
Andrej





^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* (i18n) msgid feedback for shepherd-1.0.1rc1
@ 2025-01-23  1:27 Andrej Kacian via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Andrej Kacian via Development of GNU Guix and the GNU System distribution. @ 2025-01-23  1:27 UTC (permalink / raw)
  To: guix-devel

Hi, I am working on a translation for shepherd-1.0.1rc1, and I thought I'd 
give some msgid feedback on a few small issues that I noticed. Here goes:

There are several msgids with strings indented with two spaces at the 
beginning. Could these two spaces perhaps be placed outside of translated 
strings? Or maybe there are some languages where such indenting needs to be 
translated differently? Even then, a separate msgid containing just those 
indenting spaces could be made instead.

There is a msgid that is just "~a", without any explanation. Maybe there is a 
reason why this is translatable, but without at least a translators' comment, 
it seems unnecessary.

There are two msgids with the string "~:[~a~;~*local process~]", what exactly 
is the part in square brackets? should it be kept verbatim, or should "local 
process" be translated in a regular manner?

The software name "Shepherd" is mentioned in several msgids which look like 
help strings, but sometimes the starting letter is uppercase, sometimes 
lowercase. Seems inconsistent.

There are several msgids which need to take advantage of the multiple plural 
support of gettext:
  - "service names: ~a; heap: ~,2f MiB; file descriptors: ~a"
  - "Monitoring logging period changed to ~a seconds."
  - "Closing ~a system log ports."
  - "Process ~a of timer '~a' terminated with status ~a after ~a seconds."
  - "Terminating process ~a of timer '~a' after maximum duration of ~a 
seconds."
  - "warning: already ~a threads running, disabling 'signalfd' support"

Granted, the last one probably does not really need this change, since the 
number of threads is likely to be quite high, but still. :)

There are two or three msgids which start with "calendar-event:". Is that name 
of some subcomponent, and as such should be kept verbatim?

"Timer spec lacks 'at TIME'."
This one is tricky. I'm assuming the "at TIME" should be kept verbatim? Or 
perhaps just the "at" should be translated? The uppercase TIME seems like a 
symbolic parameter name, something like parameter names in help strings (FILE, 
PARAM, ACTION), but I can't see any other msgid where TIME is referenced. The 
help string for this only lists a concrete example (10:00). This makes it 
difficult to convey what is meant without the translation feeling awkward. Or 
maybe it's just a me-problem.

I hope I'm explaining myself clearly, and that the feedback is useful.

Cheers,
-- 
Andrej





^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2025-01-25 11:47 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2025-01-23  1:27 (i18n) msgid feedback for shepherd-1.0.1rc1 Andrej Kacian via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2025-01-22 22:48 Andrej Kacian via Development of GNU Guix and the GNU System distribution.

Code repositories for project(s) associated with this public inbox

	https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).