From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: John Darrington Subject: Re: Package synopses and blurbs translation Date: Tue, 7 Jan 2014 09:57:39 +0100 Message-ID: <20140107085738.GA13672@jocasta.intra> References: <87bnzprorw.fsf@gnu.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="CE+1k2dSO48ffgeK" Return-path: Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:41929) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1W0SUD-0006GR-RD for guix-devel@gnu.org; Tue, 07 Jan 2014 03:58:13 -0500 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1W0SU8-0007qN-Qv for guix-devel@gnu.org; Tue, 07 Jan 2014 03:58:09 -0500 Content-Disposition: inline In-Reply-To: <87bnzprorw.fsf@gnu.org> List-Id: "Development of GNU Guix and the GNU System distribution." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane.org@gnu.org Sender: guix-devel-bounces+gcggd-guix-devel=m.gmane.org@gnu.org To: Ludovic Court??s Cc: guix-devel@gnu.org, web-translators@gnu.org, bug-womb@gnu.org --CE+1k2dSO48ffgeK Content-Type: text/plain; charset=unknown-8bit Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Packages which have a GUI, also need a .desktop file, which contains two translatable strings: "GenericName", and "Comment". For example, here is the .desktop file from pspp: [Desktop Entry] Name=3DGNU PSPP GenericName=3DStatistical Software GenericName[ca]=3DProgramari estad=C3=ADstic GenericName[cs]=3DStatistick=C3=BD program GenericName[de]=3DStatistiksoftware GenericName[es]=3DProgramario Estad=C3=ADstico GenericName[ja]=3D=E7=B5=B1=E8=A8=88=E3=82=BD=E3=83=95=E3=83=88=E3=82=A6=E3= =82=A7=E3=82=A2 GenericName[lt]=3DStatistin=C4=97 programin=C4=97 =C4=AFranga GenericName[nl]=3DStatistische software GenericName[uk]=3D=D0=A1=D1=82=D0=B0=D1=82=D0=B8=D1=81=D1=82=D0=B8=D1=87=D0= =BD=D0=B5 =D0=BF=D1=80=D0=BE=D0=B3=D1=80=D0=B0=D0=BC=D0=BD=D0=B5 =D0=B7=D0= =B0=D0=B1=D0=B5=D0=B7=D0=BF=D0=B5=D1=87=D0=B5=D0=BD=D0=BD=D1=8F Comment=3DAnalyze statistical data with a free alternative to SPSS Comment[ca]=3D Analitza dades estad=C3=ADstiques amb una alternativa lliure= a SPSS Comment[cs]=3D Analyzuj statistick=C3=A1 data se svobodnou variantou SPSS Comment[de]=3D Statistische Daten mit einer freien Alternative zu SPSS anal= ysieren Comment[en_GB]=3D Analyse statistical data with a free alternative to SPSS Comment[es]=3D Analiza datos estad=C3=ADsticos con una alternativa libre a = SPSS Comment[ja]=3D =E3=83=95=E3=83=AA=E3=83=BC=E3=81=AASPSS=E4=BB=A3=E6=9B=BF= =E3=82=BD=E3=83=95=E3=83=88=E3=82=A6=E3=82=A7=E3=82=A2=E3=81=AB=E3=82=88=E3= =82=8B=E7=B5=B1=E8=A8=88=E3=83=87=E3=83=BC=E3=82=BF=E5=88=86=E6=9E=90 Comment[lt]=3D Statistini=C5=B3 duomen=C5=B3 analizavimas su nemokama SPSS = alternatyva Comment[nl]=3D Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS Comment[uk]=3D =D0=90=D0=BD=D0=B0=D0=BB=D1=96=D0=B7 =D1=81=D1=82=D0=B0=D1= =82=D0=B8=D1=81=D1=82=D0=B8=D1=87=D0=BD=D0=B8=D1=85 =D0=B4=D0=B0=D0=BD=D0= =B8=D1=85 =D1=83 =D0=B2=D1=96=D0=BB=D1=8C=D0=BD=D1=96=D0=B9 =D0=B0=D0=BB=D1= =8C=D1=82=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=B0=D1=82=D0=B8=D0=B2=D1=96 SPSS Exec=3Dpsppire %F Icon=3Dpspp Terminal=3Dfalse Type=3DApplication Categories=3DGTK;Education;Science;Math; MimeType=3Dapplication/x-spss-sav;application/x-spss-por; The "Comment" string seems to serve the same purpose as Guix's "Synopsis"= =20 string. So I suggest that whatever method is used, we try to re-use one for= the=20 other. I think the most desirable approach is to encourage package maintainers, to= =20 append the "Synopsis", "Description", "GenericName" etc strings to the .pot files for their projects. This saves having a team of translators dedicated to translating names/descriptions of packages and the translators who are= =20 already familiar with a package are in the best position to make a translat= ion. However, not all package maintainers will comply. So systems like Guix whi= ch want to use Name/Description should look for the translation provided by the package, and only if absent take one from a different source. Just my $0.02 J' On Mon, Jan 06, 2014 at 06:41:39PM +0100, Ludovic Court??s wrote: Hello, and best wishes! =20 As discussed before [0], Guix needs to provide users with translated package synopses and descriptions. It gets its synopses and descriptions for GNU packages from the Womb [1,2] (so does GSRC, IIRC), and has its own for non-GNU packages. =20 There???s gettext infrastructure ready for that in Guix, but we need to coordinate so that the result is usable the all the possible users (web translators, GSRC, and Guix.) =20 One possibility would be to use a specific text domain for package descriptions/synopses in Guix, and then submit that to the Translation Project. =20 Another option is to let the web translators in charge of that (with GNUN), and then let Guix and GSRC synchronize periodically. Guix would still have to use the TP for non-GNU packages, though I???m not sure h= ow to handle that (different domain?). =20 WDYT? =20 Thanks, Ludo???. =20 [0] https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2013-10/msg00090.html [1] http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/gnumaint/gnupackages= =2Etxt?root=3Dwomb [2] http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/gnumaint/pkgblurbs.t= xt?root=3Dwomb =20 --=20 PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3=20 fingerprint =3D 8797 A26D 0854 2EAB 0285 A290 8A67 719C 2DE8 27B3 See http://sks-keyservers.net or any PGP keyserver for public key. --CE+1k2dSO48ffgeK Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: Digital signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlLLwYIACgkQimdxnC3oJ7Pb+wCfVFlRTkXfXECv809mouEGA8Rc kaYAnRtaxA696HObixfB0ZpkAvwH/hHG =ScvS -----END PGP SIGNATURE----- --CE+1k2dSO48ffgeK--