Packages which have a GUI, also need a .desktop file, which contains two translatable strings: "GenericName", and "Comment". For example, here is the .desktop file from pspp: [Desktop Entry] Name=GNU PSPP GenericName=Statistical Software GenericName[ca]=Programari estadístic GenericName[cs]=Statistický program GenericName[de]=Statistiksoftware GenericName[es]=Programario Estadístico GenericName[ja]=統計ソフトウェア GenericName[lt]=Statistinė programinė įranga GenericName[nl]=Statistische software GenericName[uk]=Статистичне програмне забезпечення Comment=Analyze statistical data with a free alternative to SPSS Comment[ca]= Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS Comment[cs]= Analyzuj statistická data se svobodnou variantou SPSS Comment[de]= Statistische Daten mit einer freien Alternative zu SPSS analysieren Comment[en_GB]= Analyse statistical data with a free alternative to SPSS Comment[es]= Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS Comment[ja]= フリーなSPSS代替ソフトウェアによる統計データ分析 Comment[lt]= Statistinių duomenų analizavimas su nemokama SPSS alternatyva Comment[nl]= Analyseer statistische data met een vrij alternatief van SPSS Comment[uk]= Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS Exec=psppire %F Icon=pspp Terminal=false Type=Application Categories=GTK;Education;Science;Math; MimeType=application/x-spss-sav;application/x-spss-por; The "Comment" string seems to serve the same purpose as Guix's "Synopsis" string. So I suggest that whatever method is used, we try to re-use one for the other. I think the most desirable approach is to encourage package maintainers, to append the "Synopsis", "Description", "GenericName" etc strings to the .pot files for their projects. This saves having a team of translators dedicated to translating names/descriptions of packages and the translators who are already familiar with a package are in the best position to make a translation. However, not all package maintainers will comply. So systems like Guix which want to use Name/Description should look for the translation provided by the package, and only if absent take one from a different source. Just my $0.02 J' On Mon, Jan 06, 2014 at 06:41:39PM +0100, Ludovic Court??s wrote: Hello, and best wishes! As discussed before [0], Guix needs to provide users with translated package synopses and descriptions. It gets its synopses and descriptions for GNU packages from the Womb [1,2] (so does GSRC, IIRC), and has its own for non-GNU packages. There???s gettext infrastructure ready for that in Guix, but we need to coordinate so that the result is usable the all the possible users (web translators, GSRC, and Guix.) One possibility would be to use a specific text domain for package descriptions/synopses in Guix, and then submit that to the Translation Project. Another option is to let the web translators in charge of that (with GNUN), and then let Guix and GSRC synchronize periodically. Guix would still have to use the TP for non-GNU packages, though I???m not sure how to handle that (different domain?). WDYT? Thanks, Ludo???. [0] https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2013-10/msg00090.html [1] http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/gnumaint/gnupackages.txt?root=womb [2] http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/gnumaint/pkgblurbs.txt?root=womb -- PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3 fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285 A290 8A67 719C 2DE8 27B3 See http://sks-keyservers.net or any PGP keyserver for public key.