# Spanish messages for GNU Guix domain. # Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Jorge Maldonado Ventura , 2018. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2019, 2020. # Emilio Herrera , 2021, 2022. # Jorge Javier Araya Navarro , 2021. # Luis Felipe López Acevedo , 2021, 2022. # Pablo Munoz Alabau , 2022. #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-16 07:30+0000\n" "Last-Translator: Pablo Munoz Alabau \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "módulo ~a no encontrado" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n" "la ubicación del paquete @code{foo}.\n" "Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}." # FUZZY #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n" "corresponda con @code{~a}.\n" "Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n" "@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:101 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: parche no encontrado" #: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%" #: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%" # FUZZY #: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:227 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%" #: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%" #: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: paquete desconocido~%" #: gnu/packages.scm:552 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%" #: gnu/services.scm:265 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'" #: gnu/services.scm:295 msgid "This is a simple service." msgstr "" # FUZZY #: gnu/services.scm:376 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Construye el directorio de nivel superior del sistema\n" "operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n" "operativo necesita: su núcleo, disco inicial en RAM (initrd), perfil\n" "del sistema, guión de arranque y demás." #: gnu/services.scm:406 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual inicia el\n" "disco inicial en RAM (initrd) una vez que el sistema de archivos raíz\n" "se ha montado." #: gnu/services.scm:519 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n" "sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n" "archivo de configuración, cuando estén disponibles." # FUZZY #: gnu/services.scm:602 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Borra los archivos en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n" "ubicaciones temporales durante el arranque del sistema." #: gnu/services.scm:664 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n" "y una vez termina @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:736 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" "Este servicio crea un @file{rc} guion en el\n" "sistema; ese guion es el responsable de arrancar el Hurd." #: gnu/services.scm:754 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Añade archivos especiales al sistema de archivos\n" "raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:777 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc" # FUZZY #: gnu/services.scm:805 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}." #: gnu/services.scm:845 #, fuzzy #| msgid "" #| "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" #| "executables, making them setuid-root." msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid and/or setgid." msgstr "" "Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n" "ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root." #: gnu/services.scm:871 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n" "@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n" "administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a todos los usuarios del sistema." #: gnu/services.scm:891 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Permite la carga de los archivos de ``firmware'' por parte del núcleo\n" "del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n" "dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi." #: gnu/services.scm:922 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n" "almacén que el recolector de basura no reclamará." #: gnu/services.scm:980 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" "Crear el perfil de kernel de linux-libre, conteniendo\n" "el kernel mismo y cualquier módulo de kernel cargable en linux. Esto se puede extender\n" "con una función que acepte la configuración actual y devuelva una nueva\n" "configuración." #: gnu/services.scm:1002 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" "Añadir paquetes y salidas de paquete como módulos\n" "incluido el perfil linux-libre arrancado. Otros servicios pueden ampliar este\n" "tipo de servicio para añadir módulos concretos al conjuntos de módulos linux cargable." # FUZZY #: gnu/services.scm:1029 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'" # FUZZY #: gnu/services.scm:1055 gnu/services.scm:1174 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'" #: gnu/services.scm:1164 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado" #: gnu/system.scm:383 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "uuid ~a no reconocida en '~a'~%" #: gnu/system.scm:471 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "dispositivos cifrados no reconocidos ~S en '~a'~%" #: gnu/system.scm:491 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%" #: gnu/system.scm:494 #, scheme-format msgid "" "This probably means that this version\n" "of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n" "need to update Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" "Esto probablemente significa que esta versión\n" "de Guix es más vieja que la que creó @file{~a}. Para solucionar esto tienes\n" "que actualizar Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" #: gnu/system.scm:623 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%" msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%" msgstr "dispositivo mapeado '~a' puede no ser montado por el cargador de arranque.~%" #: gnu/system.scm:643 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "Lista de elementos del campo 'swap-devices' que deberían usar ahora el registro puesto que el viejo método está obsoleto. See \"(guix) Referencia del sistema operativo\" para más detalles.~%" #: gnu/system.scm:1125 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "el uso de una cadena para el archivo '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:1141 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:1195 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "representar programas con objetos similares a archivos está obsoleto; utilice 'setuid-program' en su lugar~%" # FUZZY #: gnu/system.scm:1297 msgid "missing root file system" msgstr "falta el sistema de archivos raíz" #: gnu/system.scm:1373 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nombre de localización no válido" #: gnu/services/configuration.scm:96 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid value for home page" msgid "invalid value ~s for field '~a'" msgstr "valor no válido en página Web del paquete" #: gnu/services/configuration.scm:418 #, scheme-format msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided." msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:144 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n" "sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios,\n" "como un daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden\n" "correcto." #: gnu/services/shepherd.scm:236 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez" #: gnu/services/shepherd.scm:251 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio" #: gnu/services/shepherd.scm:599 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "El servicio @code{user-processes} es responsable\n" "de terminar todos los procesos de modo que el sistema de archivos raíz pueda montarse\n" "en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/parar. Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras\n" "pasar algunos segundos desde el envío de la señal @code{SIGTERM} se\n" "finalizan con la señal @code{SIGKILL}." # FUZZY #: gnu/home/services.scm:138 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" "Construye el directorio de nivel superior del entorno home,\n" "el cual a su vez hace referencia a todo lo que el entorno home necesita: sus\n" "paquetes, archivos de configuración, guión de arranque y demás." #: gnu/home/services.scm:169 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" "@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" "Este es el @dfn{home profile} y se puede encontrar en\n" "@file{~/.guix-home/profile}. Contiene paquetes y\n" "archivos de configuración que el usuario ha declarado en su\n" "registro @code{home-environment}." #: gnu/home/services.scm:219 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "definición duplicada para la variable de entorno `~a' ~%" #: gnu/home/services.scm:277 msgid "Set the environment variables." msgstr "Establecer las variables de entorno." #: gnu/home/services.scm:288 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "la entrada '~a' está por duplicado para archivos/" #: gnu/home/services.scm:315 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" "Archivos que serán guardados en\n" "@file{~~/.guix-home/files}, y procesados durante la activación." #: gnu/home/services.scm:336 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" "Archivos que serán guardados en\n" "@file{~~/.guix-home/files/.config}, y procesados durante la activación." #: gnu/home/services.scm:357 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" "Archivos que serán guardados en\n" "@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, y procesados durante\n" "la activación." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated #: gnu/home/services.scm:392 msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" "won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR no existe, en la secuencia de comandos de primer acceso\n" "no ejecutará nada. Puede comprobar si el directorio de tiempo de ejecución xdg existe,\n" "la variable XDG_RUNTIME_DIR está establecida con un valor apropiado y ejecute manualmente la manually execute the\n" "secuencia de comandos ejecutando '$HOME/.guix-home/on-first-login'" #: gnu/home/services.scm:412 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" "Corre gexps en el primer acceso de usuario. Se puede\n" "extender con un gexp." #: gnu/home/services.scm:477 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" "directory. @command{activate} script automatically called during\n" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" "Corra gexps para activar la generación\n" "actual del entorno home y actualizar el estado del directorio\n" "home. @command{activate} secuencia de comandos llamada automáticamente durante\n" "reconfiguración o conmutación de generación. Este servicio se puede extender\n" "con un gexp, pero muchas veces y todos los gexps deben ser idempotentes." #: gnu/home/services.scm:559 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" "Comparando ~a y\n" "~10t~a..." #: gnu/home/services.scm:561 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " hecho (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. #: gnu/home/services.scm:570 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" "Evaluando cambiar gexps.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:572 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" "Evaluación de cambio de gexps terminada.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:586 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" "Expresiones G a ejecutar si los archivos especificados han sido cambiados desde la\n" "última generación. La extensión debería ser una lista donde el\n" "primer elemento es el patrón para el archivo o directorio que espera ser\n" "cambiado y el segundo elemento es la expresión G a evaluar." #: gnu/home/services.scm:606 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" "Almacena información de proveniencia acerca del entorno home en el entorno\n" "home mismo: los canales que se usaron al construir el entorno\n" "home y su archivo de configuración, cuando estén disponibles." #: gnu/home/services/ssh.scm:253 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Retrocediendo a '~a'..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195 msgid " done\n" msgstr " hecho.\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Limpiando los enlaces simbólicos del anterior entorno home en ~a.~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Quitando ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Saltando ~a (no es un enlace simbólico a almacenar)... hecho\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a ha sido quitado.\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Saltando ~a (no es un directorio vacío)... hecho\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" "Limpieza terminada.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Enlazando simbólicamente ~a -> ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "no se pudo crear el directorio ~a: ~s~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" " hecho\n" "Actualización de enlaces simbólicos finalizada.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" "Provee una secuencia de comandos\n" "@code{update-symlinks}, que crea enlaces simbólicos para la configuración de archivos y directorios\n" "en cada activación. Si un archivos existente debería ser sobreescrito por un\n" "enlace simbólico, hará copia de seguridad de ese archivo primero." # FUZZY #: gnu/system/file-systems.scm:138 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "indicador de montaje de sistema de archivos no válido:~{ ~s~}~%" msgstr[1] "indicadores de montaje de sistema de archivos no válidos:~{ ~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:725 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "El almacén es un subvolumen Btrfs, pero el nombre del subvolumen es desconocido." #: gnu/system/file-systems.scm:729 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Utilice la opción del sistema de archivos Btrfs @code{subvol}." #: gnu/system/image.scm:280 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "" #: gnu/system/image.scm:324 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unsupported image type ~a~%." msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "Tipo de imagen no soportado ~a~%." #: gnu/system/image.scm:342 gnu/system/image.scm:361 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "tipo de serializador no soportado: ~a~%" #: gnu/system/image.scm:851 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported manifest format" msgid "~a: unsupported image format" msgstr "formato de manifiesto no disponible" #: gnu/system/image.scm:881 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen" #: gnu/system/linux-container.scm:81 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" "Proporciona loopback y red sin hacer en este momento\n" "nada. Este servicio se usa por sistemas invitados corriendo en contenedores, donde\n" "el soporte de red es proporcionado por el huésped." #: gnu/system/linux-container.scm:211 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" # FUZZY #: gnu/system/linux-container.scm:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" #| " according to SPEC" msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC fpara contenedores, comparte el sistema de archivo editable del host\n" " de acuerdo con SPEC" # FUZZY #: gnu/system/linux-container.scm:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" #| " according to SPEC" msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC para contenedores, expone el sistema de archivos de sólo lectura del host\n" " de acuerdo con SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:221 guix/scripts/build.scm:473 #: guix/scripts/download.scm:104 guix/scripts/package.scm:499 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:37 #: guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:89 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:98 #: guix/scripts/import.scm:68 guix/scripts/import/minetest.scm:46 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:127 #: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1054 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:118 #: guix/scripts/edit.scm:52 guix/scripts/size.scm:247 #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:462 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1351 #: guix/scripts/weather.scm:344 guix/scripts/describe.scm:96 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:58 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:150 #: guix/scripts/home.scm:151 guix/scripts/time-machine.scm:67 #: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:50 #: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:47 #: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50 #: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45 #: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:177 guix/scripts/repl.scm:83 #: guix/scripts/shell.scm:78 guix/scripts/style.scm:423 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" #: gnu/system/linux-container.scm:245 guix/scripts.scm:166 #: guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opción no reconocida~%" #: gnu/system/linux-container.scm:256 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "contenedor del sistema está corriendo como PID ~a~%" #: gnu/system/linux-container.scm:257 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Ejecutar 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" #: gnu/system/linux-container.scm:259 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "o ejecutar 'sudo nsenter -a -t ~a' para obtener una shell en él.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:134 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "Mapear un dispositivo nodo usando el mapeador de dispositivo de Linux." #: gnu/system/mapped-devices.scm:163 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:168 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Intente añadirlos al campo\n" "@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n" "o menos así:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n" "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:262 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'" #: gnu/system/shadow.scm:260 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "las siguientes cuentas aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:268 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "los siguientes grupos aparecen más de una vez:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:279 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado" #: gnu/system/shadow.scm:289 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado" #: gnu/system/shadow.scm:431 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n" "así como el directorio de cada cuenta de usuario." #: guix/import/egg.scm:349 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "Actualizador para paquetes huevo CHICKEN" #: guix/import/cpan.scm:346 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "entrada '~a' de ~a está en el núcleo Perl~%" #: guix/import/cpan.scm:359 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "Actualizador para paquetes CPAN" #: guix/import/cran.scm:177 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "fallo al recuperar la lista de paquetes desde ~a: ~a (~a)~%" # FUZZY #: guix/import/cran.scm:212 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: hg descarga fallida~%" #: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "fallo al recuperar información del paquetes desde ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:724 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Actualizador para paquetes CRAN" #: guix/import/cran.scm:731 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Actualizador para paquetes Bioconductor" #: guix/import/elpa.scm:104 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: no soportado actualmente~%" # FUZZY #: guix/import/elpa.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: descarga fallida~%" #: guix/import/elpa.scm:271 #, scheme-format msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%" msgstr "Captador MELPA no soportado: ~a, cayendo a una fuente MELPA inestable.~%" #: guix/import/elpa.scm:445 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Actualizador para paquetes ELPA" #: guix/import/github.scm:161 #, scheme-format msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%" msgstr "" #: guix/import/github.scm:206 #, scheme-format msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "~a es inalcanzable (~a)~%" #: guix/import/github.scm:221 #, scheme-format msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%" msgstr "" #: guix/import/github.scm:224 msgid "" "You can raise the rate limit by\n" "setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n" "from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n" "\n" "Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" #: guix/import/github.scm:331 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Actualizador para paquetes GitHub" #: guix/import/git.scm:70 msgid "no valid tags found" msgstr "no se encuentran etiquetas válidas" #: guix/import/git.scm:77 msgid "no tags were found" msgstr "no se encontraron etiquetas" #: guix/import/git.scm:182 #, scheme-format msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a para ~a~%" #: guix/import/git.scm:189 #, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "fallo al recuperar el repositorio de Git para ~a~%" #: guix/import/git.scm:227 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "Actualizador para paquetes alojados en repositorios Git" #: guix/import/gnu.scm:118 #, scheme-format msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "no se encontró paquete GNU para ~a" #: guix/import/gnu.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "fallo al determinar la última versión de GNU ~a" # FUZZY #: guix/import/go.scm:571 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "tipo vcs no soportado '~a' para paquete '~a'" #: guix/import/go.scm:594 #, scheme-format msgid "version ~a of ~a is not available~%" msgstr "versión ~a de ~a no está disponible~%" #: guix/import/go.scm:597 #, scheme-format msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "Elija una de las siguientes versiones disponibles:~{ ~a~}." #: guix/import/go.scm:671 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Fallo al importar paquete ~s.\n" "razón: ~s no se pudo recuperar: error HTTP ~a (~s).\n" "Este paquete y sus dependencias no se importarán.~%" #: guix/import/minetest.scm:178 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "En ~a: los nombres de los autores deben tener al menos un carácter.~%" #: guix/import/minetest.scm:182 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "En ~a: los nombres de los módulos deben tener al menos un carácter.~%" #: guix/import/minetest.scm:187 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "En ~a: los nombres de autor y de módulos no pueden contener barras diagonales.~%" #: guix/import/minetest.scm:191 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "los nombres de módulos no pueden estar vacíos.~%" #: guix/import/minetest.scm:192 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "El nombre de autor ha desaparecido en ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:213 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "~a es ambiguo, se presume ~a (otras opciones incluyen: ~a)~%" #: guix/import/minetest.scm:218 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "No se encontraron módulos con nombre ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:280 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "La API de búsqueda de paquetes ya no existe.~%" #: guix/import/minetest.scm:423 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "La dependencia ~a de ~a tiene múltiples implementaciones diferentes ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:430 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%" msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%" msgstr "¡La implementación con la puntuación más alta será la elegida!~%" #: guix/import/minetest.scm:433 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%" msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%" msgstr "¡La implementación que ha sido más descargada será la elegida!~%" #: guix/import/minetest.scm:437 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "La dependencia ~a de ~a no tiene ninguna implementación. ¡Será ignorada!~%" #: guix/import/minetest.scm:451 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "no hay metadatos de paquete para ~a en ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "no hay información de dependencia para ~a en ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:457 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "no hay versión de ~a en ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:514 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "Actualizador para paquetes Minetest en ContentDB" #: guix/import/opam.scm:148 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "'~a' no es una URI válida~%" #: guix/import/opam.scm:325 #, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "opam: paquete '~a' no encontrado~%" #: guix/import/opam.scm:436 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Actualizador para paquetes OPAM" #: guix/import/pypi.scm:236 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "No se pudo extraer el nombre del requisito en la especificación:" #: guix/import/pypi.scm:296 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt alcanzó una condición inesperada en la línea ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:362 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Fallo al extraer archivo: ~a de la rueda.~%" #: guix/import/pypi.scm:391 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "No puede adivinar los requisitos del archivo fuente: no se encuentra archivo requires.txt.~%" #: guix/import/pypi.scm:396 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Formato de archivo no soportado; no puede determinar las dependencias del paquete desde el archivo fuente: ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:437 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "el nombre de proyecto ~a no aparece literal en la PyPI URI~%" #: guix/import/pypi.scm:440 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" "pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" "La PyPI URI es: @url{~a}. Debería revisar la \n" "declaración de pypi-uri en el paquete generado. Puede que necesite reemplazar ~s con\n" "una subcadena de la PyPI URI que identifique el paquete." #: guix/import/pypi.scm:507 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "sin versión de fuente para el paquete pypi ~a ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:515 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" "package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n" "source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n" "@uref{~a}." msgstr "" "Esto indica que el\n" "paquete está disponible en PyPI, pero solo como \"wheel\" conteniendo binarios, no\n" "la fuente. Para compilar desde la fuente, vaya al repositorio superior en\n" "@uref{~a}." #: guix/import/pypi.scm:584 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Actualizador para paquetes PyPI" #: gnu/installer.scm:218 msgid "Locale" msgstr "Localización" #: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: gnu/installer.scm:251 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Selección de distribución de teclado" #: gnu/installer.scm:260 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: gnu/installer.scm:269 msgid "Network selection" msgstr "Selección de red" #: gnu/installer.scm:276 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Descubrimiento de servidor sustituto" #: gnu/installer.scm:283 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" msgstr "Creación de cuentas de usuarios" #: gnu/installer.scm:291 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: gnu/installer.scm:302 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamiento" #: gnu/installer.scm:309 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "No se pudo determinar el estado de connman." # FUZZY #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada." #: gnu/installer/newt.scm:58 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Pulse para los parámetros de instalación." #: gnu/installer/newt.scm:68 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Puede elegir salir o crear un archivo de volcado." #: gnu/installer/newt.scm:71 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problema inesperado" #: gnu/installer/newt.scm:75 msgid "Dump" msgstr "Volcado" #: gnu/installer/newt.scm:76 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43 #: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679 #: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90 #: gnu/installer/newt/partition.scm:125 gnu/installer/newt/partition.scm:140 #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660 #: gnu/installer/newt/partition.scm:706 gnu/installer/newt/partition.scm:764 #: gnu/installer/newt/partition.scm:775 gnu/installer/newt/services.scm:124 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gnu/installer/newt.scm:82 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" msgstr "El archivo de volcado fue creado como ~a. ¿Le gustaría enviar este archivo a los servidores Guix?" #: gnu/installer/newt.scm:84 msgid "Dump archive created" msgstr "Archivo de volcado creado" #: gnu/installer/newt.scm:88 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." msgstr "El volcado fue subido como ~a. Por favor informe por correo electrónico a ~a." #: gnu/installer/newt.scm:90 msgid "The dump could not be uploaded." msgstr "No se pudo cargar el volcado." #: gnu/installer/newt.scm:93 msgid "Dump upload result" msgstr "Resultado de la carga del volcado" # FUZZY #: gnu/installer/newt.scm:132 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" msgstr "Comando externo ~s salió con código ~a" #: gnu/installer/newt.scm:135 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" msgstr "Comando externo ~s terminado por señal ~a" #: gnu/installer/newt.scm:138 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Comando externo ~s parado por señal ~a" #: gnu/installer/newt.scm:140 msgid "External command error" msgstr "Error de comando externo" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "No hay un servicio ethernet disponible. Por favor, inténtelo de nuevo." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Ningún servicio" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Seleccione una red ethernet." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 msgid "Ethernet connection" msgstr "Conexión ethernet" # FUZZY #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un archivo de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este archivo estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este archivo una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos." #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar." #: gnu/installer/newt/final.scm:84 msgid "Installation failed" msgstr "Fallo en la instalación" #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Resume" msgstr "Volver a empezar" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Restart the installer" msgstr "Reiniciar el instalador" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede volver a empezar desde un paso específico o reiniciar el instalador." # FUZZY #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Introduzca el URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configuración del proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Cambiar la distribución del teclado" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configurar el proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "Parámetros de la instalación" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72 #: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:594 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Introduzca el nombre de máquina del sistema." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Distribución del teclado" # FUZZY #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Seleccione su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Seleccione su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 #: gnu/installer/newt/page.scm:314 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # FUZZY #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" msgstr "Variante" # FUZZY #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Seleccione la variante de su distribución del teclado." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Lengua de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado." # FUZZY #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 msgid "Locale location" msgstr "Localización física" #: gnu/installer/newt/locale.scm:58 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua." #: gnu/installer/newt/locale.scm:67 msgid "Locale codeset" msgstr "Conjunto de códigos de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:70 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Seleccione la codificación de la localización." #: gnu/installer/newt/locale.scm:80 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificadores de la localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:83 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda." #: gnu/installer/newt/locale.scm:181 msgid "No location" msgstr "Ninguna localización" #: gnu/installer/newt/locale.scm:208 msgid "No modifier" msgstr "Ningún modificador" # FUZZY #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menú de instalación" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "Internet access" msgstr "Acceso a internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:66 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?" #: gnu/installer/newt/network.scm:76 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Seleccione un dispositivo de red." # FUZZY #: gnu/installer/newt/network.scm:99 msgid "Powering technology" msgstr "Tecnología de alimentación" # FUZZY #: gnu/installer/newt/network.scm:100 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a." #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "Checking connectivity" msgstr "Comprobando la conectividad" #: gnu/installer/newt/network.scm:140 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..." #: gnu/installer/newt/network.scm:150 msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a Internet ni al servidor de sustitutos de Guix. Inténtelo de nuevo." #: gnu/installer/newt/network.scm:152 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" #: gnu/installer/newt/page.scm:204 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Conectando a ~a. Espere, por favor." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en progreso" #: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62 msgid "Show" msgstr "Mostrar" # FUZZY #: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678 #: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:457 #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 gnu/installer/newt/partition.scm:659 #: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gnu/installer/newt/page.scm:257 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía." #: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125 msgid "Empty input" msgstr "Entrada vacía" #: gnu/installer/newt/page.scm:765 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnu/installer/newt/page.scm:825 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" # TODO (MAAV): Revisar #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Todo en una partición" # TODO (MAAV): Revisar #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partición separada para /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Seleccione un esquema de particionado." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de particionado" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Se va a escribir al disco la tabla de particiones configurada y se dará formato a las particiones mostradas a continuación. Sus datos se perderán. ¿Desea continuar?~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:69 msgid "Format disk?" msgstr "¿Dar formato al disco?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:72 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "El formateo de la partición está en progreso. Espere, por favor." #: gnu/installer/newt/partition.scm:73 msgid "Preparing partitions" msgstr "Preparando las particiones" #: gnu/installer/newt/partition.scm:84 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." msgstr "Seleccione un disco. Se filtran tanto el dispositivo de instalación como los pequeños dispositivos." #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:101 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco." #: gnu/installer/newt/partition.scm:103 msgid "Partition table" msgstr "Tabla de particiones" #: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Please select a partition type." msgstr "Seleccione un tipo de partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:131 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Seleccione el tipo de sistema de archivos para esta partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "File-system type" msgstr "Tipo del sistema de archivos" #: gnu/installer/newt/partition.scm:149 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias." #: gnu/installer/newt/partition.scm:150 gnu/installer/newt/partition.scm:155 #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 msgid "Creation error" msgstr "Error de creación" #: gnu/installer/newt/partition.scm:154 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Error al crear la partición extendida." #: gnu/installer/newt/partition.scm:159 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Error al crear la partición lógica." #: gnu/installer/newt/partition.scm:173 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:175 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Contraseña necesaria" #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña" #: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Las contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo." #: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Error de contraseña" #: gnu/installer/newt/partition.scm:281 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Introduzca el nombre de gpt de la partición." #: gnu/installer/newt/partition.scm:282 msgid "Partition name" msgstr "Nombre de la partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:312 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Introduzca la etiqueta de cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:313 msgid "Encryption label" msgstr "Etiqueta de cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:330 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:332 msgid "Partition size" msgstr "Tamaño de la partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:350 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:351 gnu/installer/newt/partition.scm:356 #: gnu/installer/newt/partition.scm:361 msgid "Size error" msgstr "Error en el tamaño" #: gnu/installer/newt/partition.scm:355 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:360 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:380 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "Mounting point" msgstr "Punto de montaje" # TODO (MAAV): Mejorar mensaje #: gnu/installer/newt/partition.scm:446 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a." # FUZZY # TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto. #: gnu/installer/newt/partition.scm:448 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a." # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:451 msgid "Partition creation" msgstr "Creación de particiones" # FUZZY #: gnu/installer/newt/partition.scm:452 msgid "Partition edit" msgstr "Edición de particiones" #: gnu/installer/newt/partition.scm:633 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:635 msgid "Delete disk" msgstr "Borrar disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:650 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "No puede borrar un área de espacio libre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "Delete partition" msgstr "Borrar partición" #: gnu/installer/newt/partition.scm:656 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:673 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionándola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionándola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n" "\n" "Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje." #: gnu/installer/newt/partition.scm:679 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:689 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionado guiado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:690 msgid "Manual partitioning" msgstr "Particionado manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:715 msgid "No root mount point found." msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz." #: gnu/installer/newt/partition.scm:716 msgid "Missing mount point" msgstr "Falta el punto de montaje" #: gnu/installer/newt/partition.scm:720 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "No puede leer la UUID de la partición ~a . Es posible que deba formatearla." #: gnu/installer/newt/partition.scm:723 msgid "Wrong partition format" msgstr "Formato de partición equivocado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:754 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guíado - uso del disco completo" #: gnu/installer/newt/partition.scm:755 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:756 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:758 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Seleccione un método de particionamiento." #: gnu/installer/newt/partition.scm:759 msgid "Partitioning method" msgstr "Método de particionamiento" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Seleccione el entorno de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de acceso al sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Entorno de escritorio" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "Servicio de red" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Ahora puede seleccionar el servicio de impresión CUPS a ejecutar en su sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:77 msgid "Printing and document services" msgstr "Servicios de impresión y documentos" #: gnu/installer/newt/services.scm:94 msgid "Console services" msgstr "Servicios de consola" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Seleccione servicios varios para ejecutar en su sistema no gráfico." #: gnu/installer/newt/services.scm:109 msgid "Network management" msgstr "Gestión de red" #: gnu/installer/newt/services.scm:112 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n" "\n" "Recomendamos NetworkManager o Connman para equipos portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery." msgstr "Descubierto servidor sustituto" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " Activar esta opción permite que Guix busque sustitutos (binarios preconstruidos) durante la instalación en los servidores descubiertos en su red de área local (LAN) además del servidor oficial. Esto puede aumentar el rendimiento de las descargas.\n" "\n" " No hay riesgos de seguridad: sólo se pueden obtener sustitutos genuinos desde estos servidores. Sin embargo, espías en su red LAN podrían ver qué software está instalando." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Seleccione una zona horaria." #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de la cuenta de usuario" #: gnu/installer/newt/user.scm:53 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: gnu/installer/newt/user.scm:124 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "No se permiten entradas vacías." #: gnu/installer/newt/user.scm:128 msgid "Root account is automatically created." msgstr "La cuenta root es creada automáticamente." #: gnu/installer/newt/user.scm:129 msgid "Root account" msgstr "Cuenta root" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Please confirm the password." msgstr "Confirme la contraseña." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:188 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Cree una contraseña para la cuenta de administración del sistema (\"root\")." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "System administrator password" msgstr "Contraseña de administración del sistema" #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Añada al menos una cuenta de usuario al sistema mediante el botón \"Añadir\"." #: gnu/installer/newt/user.scm:206 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnu/installer/newt/user.scm:207 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnu/installer/newt/user.scm:267 msgid "Please create at least one user." msgstr "Cree al menos una cuenta de usuario." #: gnu/installer/newt/user.scm:268 msgid "No user" msgstr "Ninguna cuenta de usuario" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125 msgid "GNU Guix install" msgstr "Instalación de GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n" "\n" "Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n" "\n" "Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell" # FUZZY #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Búsqueda en progreso" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Introduzca la contraseña para wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba conectar a ~a. Vuelva a intentarlo." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Seleccione una red wifi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Buscar" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "No se detectó wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:456 gnu/installer/parted.scm:493 msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: gnu/installer/parted.scm:582 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Nombre: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:583 gnu/installer/parted.scm:629 msgid "None" msgstr "No proporcionado" #: gnu/installer/parted.scm:588 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Tipo: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:592 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Tipo de sistema de archivos: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:598 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Marca «boot»: ~:[desactivada~;activada~]" #: gnu/installer/parted.scm:602 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Marca ESP: ~:[desactivada~;activada~]" #: gnu/installer/parted.scm:608 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Tamaño: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:614 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Cifrado: ~:[No~a~;Sí (etiqueta '~a')~]" #: gnu/installer/parted.scm:620 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "¿Se dará formato a la partición? ~:[No~;Sí~]" # FUZZY #: gnu/installer/parted.scm:626 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Punto de montaje: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1455 msgid "" ";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n" ";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n" ";; by running 'blkid' in a terminal.\n" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:1494 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso." #: gnu/installer/services.scm:99 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:103 msgid "" ";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n" ";; record as a second argument to 'service' below.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:108 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Encaminador de red anónima Tor" # FUZZY #: gnu/installer/services.scm:112 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" msgstr "Servicio de hora en red (NTP), para establecer el reloj automáticamente" #: gnu/installer/services.scm:124 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" msgstr "Demonio de ratón GPM, para usar el ratón en la consola" #: gnu/installer/services.scm:130 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:135 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Gestor de conexiones de red Connman" #: gnu/installer/services.scm:140 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)" #: gnu/installer/services.scm:146 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Sistema de impresión CUPS (no hay interfaz Web predeterminada)" #: gnu/installer/services.scm:163 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:192 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" msgstr "" #: gnu/installer/steps.scm:228 msgid "" ";; Indicate which modules to import to access the variables\n" ";; used in this configuration.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:246 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" ";;\n" ";; Once installation is complete, you can learn and modify\n" ";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n" ";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n" ";; changes.\n" msgstr "" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a." #: gnu/installer/user.scm:76 msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:131 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Presione Intro para continuar.~%" # FUZZY #: gnu/installer/utils.scm:150 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" msgstr "Comando ~s salió con valor ~a" #: gnu/installer/utils.scm:156 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" msgstr "Comando ~s matado por señal ~a" #: gnu/installer/utils.scm:162 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Comando ~s parado por señal ~a" #: gnu/installer/utils.scm:167 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" msgstr "Comando ~s ha tenido éxito" #: gnu/installer/utils.scm:179 msgid "run-command-in-installer not set" msgstr "run-command-in-installer no establecido" #: gnu/machine/ssh.scm:120 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " sin 'host-key' está obsoleto~%" #: gnu/machine/ssh.scm:208 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:223 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con etiqueta '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:242 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de archivos con UUID '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:295 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%" # FUZZY #: gnu/machine/ssh.scm:333 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%" #: gnu/machine/ssh.scm:460 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?" #: gnu/machine/ssh.scm:492 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "fallo al conmutar sistema mientras se despliegan '~a':~%~{~s ~}" #: gnu/machine/ssh.scm:500 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "ha ocurrido un error mientras se actualizan servicios sobre '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:508 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "fallo al instalar el cargador de arranque sobre '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:541 msgid "could not roll-back machine" msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina" #: gnu/machine/ssh.scm:582 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n" "y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n" "conexión SSH con la máquina." #: gnu/machine/ssh.scm:592 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configuración de máquina '~a' no implementada\n" "para el entorno de tipo '~a'" #: gnu/packages/bootstrap.scm:189 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'" # FUZZY #: gnu/packages/bootstrap.scm:575 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén" #: gnu/packages/bootstrap.scm:583 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial." #: guix/build/utils.scm:823 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:87 msgid "main commands" msgstr "órdenes principales" #: guix/scripts.scm:88 msgid "software development commands" msgstr "órdenes de desarrollo de software" #: guix/scripts.scm:89 msgid "packaging commands" msgstr "órdenes para paquetes" #: guix/scripts.scm:90 msgid "plumbing commands" msgstr "órdenes de bajo nivel" #: guix/scripts.scm:91 msgid "internal commands" msgstr "órdenes internas" #: guix/scripts.scm:92 msgid "extension commands" msgstr "comandos de extensión" #: guix/scripts.scm:137 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "parámetro no válido: ~a~%" #: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:108 #: guix/scripts/system.scm:1413 guix/scripts/system/edit.scm:42 #: guix/scripts/home/edit.scm:43 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "¿Quería decir @code{~a}?~%" # FUZZY #: guix/scripts.scm:253 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n" msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n" #: guix/scripts.scm:259 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n" "'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n" #: guix/scripts.scm:323 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts.scm:325 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Considere el borrado de generaciones\n" "de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:93 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%" #: guix/scripts/build.scm:147 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:162 guix/scripts/search.scm:42 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:49 #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:543 #: guix/scripts/refresh.scm:174 guix/scripts/repl.scm:80 #: guix/scripts/style.scm:411 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=DIR antepone DIR a la ruta de búsqueda del módulo del paquete" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las construcciones fallidas" #: guix/scripts/build.scm:166 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de las derivaciones" #: guix/scripts/build.scm:168 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run no construye las derivaciones" # FUZZY # TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que # clarificarla y unificarla con el manual. #: guix/scripts/build.scm:170 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback vuelve a construir cuando el sustituto falla" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:172 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones preconstruídas" #: guix/scripts/build.scm:174 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas" #: guix/scripts/build.scm:177 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts no injerta paquetes" # FUZZY # MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar # con el manual. #: guix/scripts/build.scm:179 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload no intenta delegar las construcciones" #: guix/scripts/build.scm:181 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS de silencio" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS de actividad" #: guix/scripts/build.scm:186 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N construye N veces seguidas en una fila para detectar no-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:188 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU para la construcción" #: guix/scripts/build.scm:190 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo" #: guix/scripts/build.scm:192 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida" #: guix/scripts/build.scm:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-image-types list available image types" msgid "" "\n" " --list-targets list available targets" msgstr "" "\n" " --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles" #: guix/scripts/build.scm:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por ejemplo, \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-types list the available graph types" msgid "" "\n" " --list-systems list available systems" msgstr "" "\n" " --list-types enumera los tipos de grafo disponibles" #: guix/scripts/build.scm:204 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:221 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n" #: guix/scripts/build.scm:302 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%" #: guix/scripts/build.scm:332 guix/scripts/build.scm:339 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:344 #, fuzzy #| msgid "The available formats are:\n" msgid "The available systems are:\n" msgstr "Los formatos disponibles son:\n" #: guix/scripts/build.scm:358 #, fuzzy #| msgid "The available image types are:\n" msgid "The available targets are:\n" msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n" #: guix/scripts/build.scm:379 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' does not name a store item~%" msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%" msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%" #: guix/scripts/build.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| " --list-image-types list available image types" msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "\n" " --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles" #: guix/scripts/build.scm:386 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| " --list-image-types list available image types" msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "\n" " --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles" #: guix/scripts/build.scm:405 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' does not name a store item~%" msgid "'~a' is not a supported system~%" msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%" #: guix/scripts/build.scm:409 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:412 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| " --list-types list the available graph types" msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" "\n" " --list-types enumera los tipos de grafo disponibles" #: guix/scripts/build.scm:434 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n" "Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n" #: guix/scripts/build.scm:436 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que EXPR evalúa" #: guix/scripts/build.scm:438 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=ARCHIVO construye el paquete o la derivación a la que el\n" " código en ARCHIVO evalúa" #: guix/scripts/build.scm:441 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARCHIVO construye los paquetes que a los que evalúa\n" " el manifiesto contenido en ARCHIVO" #: guix/scripts/build.scm:444 guix/scripts/archive.scm:93 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source construye las derivaciones de fuentes de los paquetes" #: guix/scripts/build.scm:446 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede ser de manera opcional\n" " \"package\", \"all\" (predeterminado) o \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:449 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los paquetes proporcionados" #: guix/scripts/build.scm:451 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check reconstruye elementos para comprobar problemas de no-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:453 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair repara los elementos especificados" #: guix/scripts/build.scm:455 guix/scripts/pack.scm:1341 #: guix/scripts/environment.scm:98 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARCHIVO ARCHIVO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n" " y se registra como una raíz del recolector de basura" # FUZZY # MAAV: No es literal, pero me parece adecuado. #: guix/scripts/build.scm:458 guix/scripts/package.scm:481 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:118 #: guix/scripts/system.scm:1038 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1346 guix/scripts/deploy.scm:66 #: guix/scripts/archive.scm:95 guix/scripts/environment.scm:122 #: guix/scripts/home.scm:140 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:460 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet no muestra el registro de construcción" #: guix/scripts/build.scm:462 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file devuelve los nombres de los archivo de registros de las derivaciones proporcionadas" #: guix/scripts/build.scm:475 guix/scripts/download.scm:106 #: guix/scripts/package.scm:501 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:91 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55 #: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:252 #: guix/scripts/system.scm:1056 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54 #: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:550 #: guix/scripts/challenge.scm:464 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1353 guix/scripts/weather.scm:346 #: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108 #: guix/scripts/environment.scm:152 guix/scripts/home.scm:153 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:49 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49 #: guix/scripts/refresh.scm:179 guix/scripts/repl.scm:85 #: guix/scripts/shell.scm:80 guix/scripts/style.scm:425 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y termina" #: guix/scripts/build.scm:502 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n" "debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:559 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%" #: guix/scripts/build.scm:564 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n" "última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n" "@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n" "@code{#} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n" "añada una expresión Scheme al final del archivo que consista\n" "únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n" "ejemplo:\n" "\n" "@example\n" "(define-public mi-paquete\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "mi-paquete\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:577 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Si realiza la construcción desde un archivo, asegúrese de que la\n" "última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n" "derivación o una lista de estos valores." #: guix/scripts/build.scm:662 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package '~a' has no source~%" msgid "package ~a does not support ~a~%" msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%" #: guix/scripts/build.scm:681 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%" # FUZZY #: guix/scripts/build.scm:729 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:790 guix/scripts/challenge.scm:541 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "no hay argumentos especificados, nada que hacer ~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:157 msgid "warning: " msgstr "aviso: " # FUZZY #: guix/diagnostics.scm:159 msgid "error: " msgstr "error: " #: guix/diagnostics.scm:262 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:324 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "el formato de cadena obtuvo ~a argumentos, se esperaban ~a~%" # FUZZY #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%" #: guix/ci.scm:311 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "no se pudo encontrar sustitutos disponibles en ~a~%" #: guix/cve.scm:200 msgid "invalid CVE feed" msgstr "alimentación CVE no válida" #: guix/cve.scm:202 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "formato CVE no soportado: '~a'" #: guix/cve.scm:205 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "versión de datos CVE no soportado: '~a'" #: guix/git-authenticate.scm:113 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "~a enviado carece de firma" #: guix/git-authenticate.scm:121 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "~a enviado tiene una firma ~a que no está permitida" #: guix/git-authenticate.scm:139 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "falló la verificación de firma para el envío ~a" #: guix/git-authenticate.scm:146 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "no se podría autenticar el envío ~a: la clave ~a está desaparecida" #: guix/git-authenticate.scm:186 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "el envío ~a intenta quitar el archivo '.guix-authorizations'" # FUZZY #: guix/git-authenticate.scm:241 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "el envío ~a no está firmado por una clave autorizada: ~a" #: guix/git-authenticate.scm:369 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "el envío inicial ~a está firmado por '~a' en lugar de '~a'" #: guix/git-authenticate.scm:438 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "commit ~a no es descendiente de commit introductorio ~a" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "¿Le gustaría añadir está clave al llavero '~a'?~%" #: guix/graph.scm:348 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown backend~%" msgid "~a: unknown graph backend" msgstr "~a: motor desconocido~%" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:191 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "llamada incorrecta a ‘modify-phases’" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:219 msgid "invalid phase clause" msgstr "cláusula de fase no válida" #: guix/lint.scm:266 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "el nombre debería ser mayor de un único carácter" #: guix/lint.scm:271 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "el nombre debería contener guiones en lugar del guiones bajos" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:301 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? no debe estar establecido explícitamente a #t" #: guix/lint.scm:322 msgid "description should not be empty" msgstr "la descripción no debe estar vacía" #: guix/lint.scm:333 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido" #: guix/lint.scm:358 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la descripción no debe contener ~\n" "el símbolo '~a' de marca registrada en ~d" # FUZZY #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:371 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas" #: guix/lint.scm:383 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" #: guix/lint.scm:401 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "las oraciones en descripción deben separarse ~\n" "con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:412 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "la descripción contiene un espacio en blanco al inicio" #: guix/lint.scm:421 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "la descripción contiene espacios blancos finales" #: guix/lint.scm:446 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "descripción no válida: ~s" #: guix/lint.scm:517 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa" #: guix/lint.scm:530 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto" #: guix/lint.scm:541 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "la etiqueta '~a' no coincide con el nombre del paquete '~a'" #: guix/lint.scm:571 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" deberia estar en 'inputs' cuando se usa '~a'" #: guix/lint.scm:623 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis" #: guix/lint.scm:637 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis" #: guix/lint.scm:646 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres" #: guix/lint.scm:655 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" #: guix/lint.scm:663 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete" #: guix/lint.scm:677 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido" #: guix/lint.scm:685 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "la sinopsis contiene espacios blancos al final" #: guix/lint.scm:702 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "la sinopsis no debe estar vacía" #: guix/lint.scm:712 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinopsis no válida: ~s" #: guix/lint.scm:812 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:822 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%" # FUZZY #: guix/lint.scm:827 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a" #: guix/lint.scm:832 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: error TLS en '~a': ~a~%" #: guix/lint.scm:843 guix/ui.scm:817 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" # FUZZY #: guix/lint.scm:875 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "la URI ~a devolvió un archivo sospechosamente pequeño (~a bytes)" #: guix/lint.scm:884 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirección permanente de ~a a ~a" #: guix/lint.scm:890 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirección permanente no válida de ~a" # FUZZY #: guix/lint.scm:896 guix/lint.scm:906 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:912 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a" #: guix/lint.scm:918 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a" #: guix/lint.scm:926 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "error en el certificado TLS: ~a" #: guix/lint.scm:953 msgid "invalid value for home page" msgstr "valor no válido en página Web del paquete" #: guix/lint.scm:958 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s" #: guix/lint.scm:995 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "los nombres de archivos de los parches deben empezar con el nombre del paquete" #: guix/lint.scm:1015 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: el nombre de archivo es demasiado largo, que puede romperse con 'make dist'" #: guix/lint.scm:1036 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: parche vacío" #: guix/lint.scm:1045 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: el parche carece de comentario y estado anterior" #: guix/lint.scm:1106 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%" #: guix/lint.scm:1120 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:1171 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:" #: guix/lint.scm:1200 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "el nombre de archivo de las fuentes debe contener el nombre del paquete" #: guix/lint.scm:1212 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado" #: guix/lint.scm:1236 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'" #: guix/lint.scm:1276 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "mientras se accede '~a'" #: guix/lint.scm:1283 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "la URL debe ser '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1311 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "la fase 'check' debería respetar #:tests?" #: guix/lint.scm:1329 guix/lint.scm:1340 guix/lint.scm:1348 guix/lint.scm:1352 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a" #: guix/lint.scm:1334 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s" #: guix/lint.scm:1390 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan" #: guix/lint.scm:1414 msgid "invalid license field" msgstr "campo license no válido" #: guix/lint.scm:1421 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE" #: guix/lint.scm:1464 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probablemente vulnerable a ~a" # FUZZY #: guix/lint.scm:1472 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "sin actualizador para ~a" # FUZZY #: guix/lint.scm:1477 guix/lint.scm:1652 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'" #: guix/lint.scm:1486 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "puede actualizarse a ~a" # FUZZY #: guix/lint.scm:1492 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "el actualizador '~a' falló para encontrar versiones anteriores" #: guix/lint.scm:1519 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "falló el acceso a la base de datos Disarchive en ~a" # FUZZY #: guix/lint.scm:1546 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde" #: guix/lint.scm:1550 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "'~a' devolvió ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1589 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivo planificado en Software Heritage" # FUZZY #: guix/lint.scm:1595 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde" #: guix/lint.scm:1616 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "fuente no archivada en Software Heritage y desaparecida de la base de datos Disarchive" #: guix/lint.scm:1626 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "La entrada Disarchive se refiere a un directorio SWH que no existe '~a'" #: guix/lint.scm:1635 msgid "unsupported source type" msgstr "tipo de fuente no soportado" #: guix/lint.scm:1644 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "durante la conexión a Software Heritage" #: guix/lint.scm:1661 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "por delante de Stackage LTS versión ~a" #: guix/lint.scm:1678 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a" #: guix/lint.scm:1690 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a" #: guix/lint.scm:1704 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)" # FUZZY #: guix/lint.scm:1718 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior" #: guix/lint.scm:1795 msgid "source file not found" msgstr "archivo de fuentes no encontrado" #: guix/lint.scm:1807 msgid "Validate package names" msgstr "Validar sinopsis de paquete" #: guix/lint.scm:1811 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Comprobar si las pruebas están explícitamente habilitadas" #: guix/lint.scm:1815 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valida descripciones de paquete" #: guix/lint.scm:1819 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas" #: guix/lint.scm:1823 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto" #: guix/lint.scm:1827 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifica etiquetas de entradas que no coinciden con nombres de paquete" #: guix/lint.scm:1831 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "Asegurarse que 'wrap-program' puede encontrar su intérprete." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1837 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto o una lista de ellos" #: guix/lint.scm:1842 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Asegurarse de que las pruebas sólo se ejecutarán cuando se pida" #: guix/lint.scm:1846 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Sugiere URL 'mirror://'" #: guix/lint.scm:1850 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valida nombres de archivo de fuentes" #: guix/lint.scm:1854 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados" #: guix/lint.scm:1858 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación" #: guix/lint.scm:1863 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas" #: guix/lint.scm:1868 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valida nombres de archivo y disponibilidad de parches" #: guix/lint.scm:1872 msgid "Validate patch headers" msgstr "Validar cabeceras de parche" #: guix/lint.scm:1876 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes" #: guix/lint.scm:1883 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valida sinopsis de paquete" #: guix/lint.scm:1887 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU" #: guix/lint.scm:1891 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete" #: guix/lint.scm:1895 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valida las URL de las fuentes" #: guix/lint.scm:1899 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Sugiere URL de GitHub" #: guix/lint.scm:1903 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)" # FUZZY #: guix/lint.scm:1908 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales" #: guix/lint.scm:1912 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage" #: guix/lint.scm:1916 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Garantizar que los paquetes Haskell usan versiones Stackage LTS" #: guix/scripts/download.scm:87 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n" "Descarga el archivo en URL al almacén o al archivo proporcionado, e\n" "imprime su nombre de archivo y el hash de su contenido.\n" #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n" "'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n" #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado" #: guix/scripts/download.scm:98 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " no valida el certificado de los servidores HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:101 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=ARCHIVO descarga en ARCHIVO" #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%" # FUZZY #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1076 #: guix/scripts/pull.scm:827 guix/scripts/publish.scm:1225 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: parámetro no conocido~%" #: guix/scripts/download.scm:177 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%" #: guix/scripts/download.scm:182 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%" # FUZZY #: guix/scripts/download.scm:192 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: descarga fallida~%" #: guix/scripts/package.scm:133 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:140 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%" #: guix/scripts/package.scm:166 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nada que hacer~%" #: guix/scripts/package.scm:271 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "paquete '~a' ya no existe~%" #: guix/scripts/package.scm:326 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Considere proporcionar valor a las variables\n" "de entorno necesarias ejecutando:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Este archivo \"manifest\" se puede pasar a 'guix package -m' para reproducir\n" ";; el contenido de su perfil. Esto es \"symbolic\": sólo especifica\n" ";; nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, necesita también\n" ";; capturar los canales que se están usando, devueltos por \"guix describe\".\n" ";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n" #: guix/scripts/package.scm:388 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "no hay información de procedencia para este perfil~%" #: guix/scripts/package.scm:390 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Este archivo de canal se puede pasar a 'guix pull -C' o a\n" ";; 'guix time-machine -C' para obtener la revisión Guix que se\n" ";; uso para propagar este perfil.\n" #: guix/scripts/package.scm:402 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr ";; Aviso: estas otras confirmaciones también se usaron para instalar algunos de los paquetes en este perfil:~%" #: guix/scripts/package.scm:432 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPCIÓN]...\n" "Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n" #: guix/scripts/package.scm:434 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PAQUETE ...\n" " instala PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala el paquete al que EXP evalúa" #: guix/scripts/package.scm:440 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=ARCHIVO\n" " instala el paquete al que el código en\n" " ARCHIVO evalúa" #: guix/scripts/package.scm:444 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PAQUETE ...\n" " elimina PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:447 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre coincida con REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:449 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARCHIVO crea una nueva generación del perfil con el\n" " manifiesto del ARCHIVO" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:452 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:454 guix/scripts/pull.scm:108 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back vuelve a la generación previa" #: guix/scripts/package.scm:456 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=CLASE]\n" " muestra las definiciones de variables de entorno necesarias" #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PATRÓN]\n" " enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n" " borra las generaciones que correspondan con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:465 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=PATRÓN\n" " cambia a una generación que corresponda con PATRÓN" #: guix/scripts/package.scm:468 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest imprime un manifiesto para el perfil elegido" #: guix/scripts/package.scm:470 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-channels imprime canales para el perfil elegido" #: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado del usuario" #: guix/scripts/package.scm:474 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles enumera los perfiles del usuario" #: guix/scripts/package.scm:477 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:479 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa la oreja Guile para construir el perfil" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:484 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:486 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:489 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte" #: guix/scripts/package.scm:492 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE" #: guix/scripts/package.scm:547 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:550 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "¿es lo que deseaba?~%" #: guix/scripts/package.scm:600 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:735 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:920 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%" # FUZZY #: guix/scripts/package.scm:967 guix/scripts/pull.scm:727 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:1048 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" msgstr "nada que hacer~%" # FUZZY #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n" "Instala los PAQUETES proporcionados.\n" "Es un alias de 'guix package -i'.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n" "Elimina los PAQUETES proporcionados.\n" "Es un alias de 'guix package -r'.\n" # FUZZY #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n" "Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n" "Es un alias de 'guix package -u'.\n" #: guix/scripts/search.scm:32 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n" "Busca paquetes que correspondan con REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:34 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Es un alias de 'guix package -s'.\n" #: guix/scripts/search.scm:75 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%" # FUZZY # MAAV (TODO): Paquete #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" "Muestra detalles acerca de PAQUETE." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "Es un alias de 'guix package --show='.\n" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%" #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n" "Invoca la recolección de basura.\n" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " recolecta al menos MIN bytes de basura" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en el almacén" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n" " borra las generaciones del perfil que correspondan con el PATRÓN" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete intenta borrar las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots enumera las raíces del recolector de basura del usuario" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy enumera elementos del almacén en uso por procesos en ejecución" #: guix/scripts/gc.scm:64 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de archivos idénticos" #: guix/scripts/gc.scm:66 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead enumera las rutas muertas" #: guix/scripts/gc.scm:68 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live enumera las rutas vivas" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references enumera las referencias de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:73 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:75 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:77 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS" #: guix/scripts/gc.scm:80 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n" " combinación separada por comas de 'repair' y\n" " 'contents'" #: guix/scripts/gc.scm:84 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché" #: guix/scripts/gc.scm:86 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché" #: guix/scripts/gc.scm:100 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:143 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:157 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:164 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s no denota una duración~%" #: guix/scripts/gc.scm:252 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%" #: guix/scripts/gc.scm:255 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "liberando ~h MiB~%" # FUZZY #: guix/scripts/gc.scm:295 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:319 guix/scripts/gc.scm:322 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "liberados ~h MiB~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Uso: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n" "Opera en repositorios de Git.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:954 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:94 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git: falta la orden~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git: orden no válida~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Estadísticas de firmas:~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Uso: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n" "Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORIO\n" " abre el repositorio Git en DIRECTORIO" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCIA\n" " carga el llavero de claves de REFERENCIA, una rama de Git" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=CLAVE almacena en caché las confirmaciones autenticadas por CLAVE" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=ARCHIVO\n" " lee el histórico de autorizaciones de ARCHIVO" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%" # FUZZY #: guix/scripts/hash.scm:83 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Usage: guix hash [OPCIÓN] ARCHIVO\n" "Devuelve el hash criptográfico de ARCHIVO.\n" #: guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones" #: guix/scripts/hash.scm:95 msgid "" "\n" " -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization" msgstr "" "\n" " -S, --serializer=TIPO calcula el hash sobre ARCHIVO de acuerdo a la serialización TIPO" #: guix/scripts/hash.scm:138 #, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" msgstr "'--recursive' está obsoleto, use en su lugar '--serializer=nar'~%" #: guix/scripts/hash.scm:153 #, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgstr "tipo de serializador no soportado: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:202 #, scheme-format msgid "~a ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:211 #, scheme-format msgid "no arguments specified~%" msgstr "no hay argumentos especificados~%" #: guix/scripts/import.scm:62 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n" "Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n" #: guix/scripts/import.scm:65 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n" # FUZZY #: guix/scripts/import.scm:82 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%" #: guix/scripts/import.scm:103 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "importador '~a' falló~%" #: guix/scripts/import.scm:105 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: importador no válido~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" "Uso: guix import minetest AUTOR/NOMBRE\n" "Importa y convierte el mod NAME de Minetest por AUTHOR de ContentDB.\n" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa paquetes recursivamente" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" "\n" " --sort=KEY cuando se elige entre múltiples implementaciones,\n" " elige la que tiene el valor más alto para KEY\n" " (entre \"score\" (estándar) o \"downloads\")" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "~a: no hay clave válida para ordenar por~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:105 guix/scripts/import/go.scm:122 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "muy pocos parámetros~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122 #: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:107 guix/scripts/import/go.scm:124 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:103 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "demasiados parámetros~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" "\n" " -s, --style=STYLE elige estilo de salida, bien especificación o variable" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:97 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:53 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y termina" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:86 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n" "Descarga y despliega la última versión de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:88 guix/scripts/time-machine.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=ARCHIVO despliega los canales definidos en ARCHIVO" #: guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL descarga el canal \"guix\" desde el repositorio Git en URL" #: guix/scripts/pull.scm:92 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT descarga el canal \"guix\" especificado COMMIT" # FUZZY #: guix/scripts/pull.scm:94 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=RAMA descarga la sugerencia del canal \"guix\" especificado BRANCH" #: guix/scripts/pull.scm:96 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del canal previas" #: guix/scripts/pull.scm:98 guix/scripts/time-machine.scm:61 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " desactiva la verificación de canales" #: guix/scripts/pull.scm:101 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa" #: guix/scripts/pull.scm:106 msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" "\n" " --detalles muestra los detalles cuando lista las generaciones" #: guix/scripts/pull.scm:116 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:120 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa la oreja Guile para construir la nueva versión de Guix" # FUZZY #: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/system/reconfigure.scm:334 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:337 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%" #: guix/scripts/pull.scm:249 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Nuevo en esta revisión:\n" # FUZZY #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:258 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a desde ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:297 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " revisión ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:335 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Noticias para el canal '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:362 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%" msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%" #: guix/scripts/pull.scm:372 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%" msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%" # FUZZY #: guix/scripts/pull.scm:436 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "no channel news since generation ~a~%" msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:437 #, fuzzy #| msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias." #: guix/scripts/pull.scm:439 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" msgstr "el perfil '~a' no existe~%" #: guix/scripts/pull.scm:465 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias." #: guix/scripts/pull.scm:473 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n" "@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:508 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%" #: guix/scripts/pull.scm:552 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:641 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%" msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:649 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%" msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:751 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%" #: guix/scripts/pull.scm:767 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable." #: guix/scripts/pull.scm:813 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "directory `~a' is not owned by you" msgid "directory '~a' is not owned by user ~a" msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»" #: guix/scripts/pull.scm:818 #, scheme-format msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:873 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%" msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:87 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:224 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:229 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:240 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Usage: guix substitute OPCIÓN [ARGUMENTO]...\n" "Herramienta interna para sustituir un binario precompilado por una compilación local.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:242 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query informa de la disponibilidad de sustituciones para el\n" " almacén de nombres de archivo pasados por la entrada estándar" #: guix/scripts/substitute.scm:245 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute ARCHIVO-ALMACÉN DESTINO\n" " descarga ARCHIVO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n" " en el archivo DESTINO" #: guix/scripts/substitute.scm:325 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:471 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:481 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%" #: guix/scripts/substitute.scm:483 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%" # FUZZY #: guix/scripts/substitute.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:494 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:503 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Descargando ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:608 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:694 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI no válida~%" #: guix/scripts/substitute.scm:785 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opciones no reconocidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "firma no válida: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "clave pública no autorizada: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "datos de firma corruptos: ~a" # FUZZY #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n" "Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n" "interno por parte de 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "parámetros incorrectos~%" #: guix/scripts/system.scm:180 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copiando a '~a'..." #: guix/scripts/system.scm:216 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "inicializando el sistema de archivos raíz actual~%" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:230 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%" #: guix/scripts/system.scm:260 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en ~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/system.scm:283 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:291 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:294 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:298 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:306 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "algo fue mal: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:309 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "error de shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:313 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%" #: guix/scripts/system.scm:314 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n" "efecto sobre todos los servicios del sistema." #: guix/scripts/system.scm:380 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%" #: guix/scripts/system.scm:456 msgid "the DAG of services" msgstr "el GAD de servicios" #: guix/scripts/system.scm:469 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd" #: guix/scripts/system.scm:486 guix/scripts/home.scm:770 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL del repositorio: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:772 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " rama: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:489 guix/scripts/home.scm:773 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " revisión: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:786 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nombre de archivo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:510 guix/scripts/home.scm:787 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nombre canónico de archivo: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:512 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etiqueta: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:513 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " cargador de arranque: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:523 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:529 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " núcleo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:534 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " multiboot: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:540 guix/scripts/home.scm:793 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " canales:~%" #: guix/scripts/system.scm:543 guix/scripts/home.scm:796 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " archivo de configuración: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:548 guix/scripts/home.scm:801 #, fuzzy #| msgid "search for packages" msgid " packages:\n" msgstr "búsqueda de paquetes" #: guix/scripts/system.scm:628 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:631 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Si '~a' es una etiqueta\n" "del sistema de archivos, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:640 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "sistema de archivos con etiqueta '~a' no encontrado~%" #: guix/scripts/system.scm:646 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "sistema de archivos con UUID '~a' no encontrado~%" #: guix/scripts/system.scm:734 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "'disk-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "'vm-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%" #: guix/scripts/system.scm:738 #, scheme-format msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "'docker-image' está obsoleto: use en su lugar 'image'~%" #: guix/scripts/system.scm:748 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%" # FUZZY # MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua? #: guix/scripts/system.scm:749 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%" #: guix/scripts/system.scm:770 guix/scripts/system.scm:879 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:872 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activando sistema...~%" #: guix/scripts/system.scm:883 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n" "actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n" #: guix/scripts/system.scm:886 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:890 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid "The available image types are:\n" msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n" #: guix/scripts/system.scm:950 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n" "Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n" "Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n" #: guix/scripts/system.scm:956 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n" #: guix/scripts/system.scm:958 #, fuzzy #| msgid " search search for existing service types\n" msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n" #: guix/scripts/system.scm:960 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:962 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:964 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe describe el sistema actual\n" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:968 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:970 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n" #: guix/scripts/system.scm:974 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container construye un contenedor que comparte el almacén de la máquina anfitriona\n" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el almacén de la máquina anfitriona\n" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image construye una imagen Guix System\n" #: guix/scripts/system.scm:980 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init inicializa un sistema de archivos raíz para ejecutar GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:986 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado" #: guix/scripts/system.scm:992 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n" " en vez de leer ARCHIVO, cuando sea posible" #: guix/scripts/system.scm:995 guix/scripts/home.scm:127 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n" " a revisiones previas del canal" #: guix/scripts/system.scm:998 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=ESTRATEGIA\n" " aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n" " 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error durante la lectura de ARCHIVO" #: guix/scripts/system.scm:1002 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles" #: guix/scripts/system.scm:1004 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=TYPE para 'image', produce una imagen de TYPE" #: guix/scripts/system.scm:1006 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAMAÑO para 'image', produce una imagen de produce an image of TAMAÑO" #: guix/scripts/system.scm:1008 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque" #: guix/scripts/system.scm:1010 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --volatile para 'image', hace el sistema de archivos root volátil" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" "\n" " --persistent para 'vm', hace el sistema de archivos root persistente" #: guix/scripts/system.scm:1014 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=ETIQUETA para 'image', etiqueta la imagen de disco con ETIQUETA" #: guix/scripts/system.scm:1016 guix/scripts/pack.scm:1334 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance almacena información de la proveniencia" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:1018 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n" " lectura/escritura al sistema de archivos del sistema anfitrión según SPEC" # FUZZY #: guix/scripts/system.scm:1021 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n" " del sistema de archivos del anfitrión con acceso de sólo-lectura según SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1024 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los contenedores" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARCHIVO para 'vm', 'image', 'container' y 'build'\n" " crea ARCHIVO como un enlace simbólico al resultado y\n" " lo registra como recolector de basura de root" #: guix/scripts/system.scm:1030 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa" #: guix/scripts/system.scm:1032 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" "\n" " --no-graphic para 'vm', use la tty por la que empezamos la IO" #: guix/scripts/system.scm:1034 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema de archivos y de módulos de initrd" #: guix/scripts/system.scm:1036 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por ejemplo, \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/system.scm:1041 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'" #: guix/scripts/system.scm:1045 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" #| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' and 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte" #: guix/scripts/system.scm:1204 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "'~a' no devuelve ni un sistema operativo ni una imagen~%" #: guix/scripts/system.scm:1228 guix/scripts/home.scm:499 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "no se pueden especificar tanto el archivo como la expresión~%" #: guix/scripts/system.scm:1235 guix/scripts/home.scm:506 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "ninguna configuración especificada~%" #: guix/scripts/system.scm:1264 #, fuzzy #| msgid "build and deploy full operating systems" msgid "image lacks an operating-system" msgstr "construcción y despliegue de sistemas operativos completos" #: guix/scripts/system.scm:1349 guix/scripts/system.scm:1378 #: guix/scripts/system.scm:1385 guix/scripts/system.scm:1391 #: guix/scripts/home.scm:568 guix/scripts/home.scm:593 #: guix/scripts/home.scm:598 guix/scripts/home.scm:604 #: guix/scripts/home.scm:611 guix/scripts/import/gnu.scm:100 #: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número de parámetros incorrecto~%" #: guix/scripts/system.scm:1361 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%" #: guix/scripts/system.scm:1410 guix/scripts/home.scm:634 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: acción desconocida~%" #: guix/scripts/system.scm:1430 guix/scripts/home.scm:650 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1435 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%" #: guix/scripts/system.scm:1437 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: no such image type" msgid "~a: no such service type~%" msgstr "~a: no hay tal tipo de imagen" #: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgid "no service types specified, nothing to edit~%" msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: ~a matching service type~%" msgid_plural "~a: ~a matching service types~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1561 guix/ui.scm:1579 msgid "unknown" msgstr "desconocida" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Comprobaciones disponibles:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n" "Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n" "se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n" " ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -x, --exclude=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n" " excluye las comprobaciones especificadas" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" "\n" " -n, --no-network ejecuta únicamente comprobaciones que no necesitan acceso a internet" #: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:540 #: guix/scripts/pack.scm:1323 guix/scripts/refresh.scm:140 #: guix/scripts/style.scm:413 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa" # FUZZY #: guix/scripts/lint.scm:119 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:138 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: comprobación no válida~%" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:85 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n" "Publica ~a por HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=USUARIO cambia los privilegios a los de USUARIO tan pronto como sea posible" #: guix/scripts/publish.scm:93 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise anunciar en la red local" #: guix/scripts/publish.scm:95 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n" " comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL" #: guix/scripts/publish.scm:98 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en el DIRECTORIO" #: guix/scripts/publish.scm:100 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" "\n" " --cache-bypass-threshold=TAMAÑO\n" " proporciona elementos del almacén con tamaño menor a TAMAÑO incluso cuando no están en la caché" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:103 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos" #: guix/scripts/publish.scm:105 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché durante TTL segundos" #: guix/scripts/publish.scm:107 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --negative-ttl=TTL anuncia que los narinfo faltantes se pueden guardar en caché por TTL segundos" #: guix/scripts/publish.scm:109 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar" #: guix/scripts/publish.scm:111 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=ARCHIVO usa ARCHIVO como clave pública para firmas" #: guix/scripts/publish.scm:113 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=ARCHIVO usa ARCHIVO como clave privada para firmas" # FUZZY #: guix/scripts/publish.scm:115 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO" #: guix/scripts/publish.scm:131 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:188 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada" #: guix/scripts/publish.scm:211 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%" #: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: duración no válida~%" #: guix/scripts/publish.scm:1159 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "Anunciando ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1194 #, scheme-format msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1208 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1266 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1275 #, scheme-format msgid "publishing (started via socket activation)~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1276 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1282 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:46 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix edit PAQUETE...\n" "Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n" #: guix/scripts/edit.scm:69 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:93 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:111 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "no se especificaron paquetes, nada que editar~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "el. almacén" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "propio" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "perfil del almacén" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n" "Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo sus dependencias.\n" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:239 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=ARCHIVO escribe en ARCHIVO un mapa gráfico del uso del disco" #: guix/scripts/size.scm:273 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%" #: guix/scripts/size.scm:315 msgid "missing store item argument\n" msgstr "falta el parámetro de elemento del almacén\n" #: guix/scripts/graph.scm:97 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)" #: guix/scripts/graph.scm:108 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas" # FUZZY #: guix/scripts/graph.scm:144 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "el GAD invertido de paquetes" #: guix/scripts/graph.scm:194 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:204 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:234 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial" #: guix/scripts/graph.scm:251 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:290 msgid "the DAG of derivations" msgstr "el GAD de derivaciones" #: guix/scripts/graph.scm:302 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones" #: guix/scripts/graph.scm:336 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo" # FUZZY #: guix/scripts/graph.scm:350 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%" #: guix/scripts/graph.scm:357 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)" # FUZZY # MAAV: ¿Referentes? #: guix/scripts/graph.scm:373 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "el GAD de referentes en el almacén" #: guix/scripts/graph.scm:403 msgid "the graph of package modules" msgstr "el grafo de módulos de paquetes" #: guix/scripts/graph.scm:432 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%" #: guix/scripts/graph.scm:436 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n" #: guix/scripts/graph.scm:446 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n" #: guix/scripts/graph.scm:473 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:526 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix graph PAQUETE...\n" "Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:528 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado" #: guix/scripts/graph.scm:530 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends enumera los motores de grafo disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:532 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado" #: guix/scripts/graph.scm:534 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types enumera los tipos de grafo disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:536 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" "\n" " -M, --max-depth=PROFUNDIDAD limita a los nodos dentro de la distancia PROFUNDIDAD" #: guix/scripts/graph.scm:538 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path muestra la ruta más corta entre los nodos proporcionados" #: guix/scripts/graph.scm:597 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "no se especificaron argumentos; creando un grafo vacío~%" #: guix/scripts/graph.scm:610 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:310 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " archivo diferente:~%" msgstr[1] " archivos diferentes:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:327 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:408 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash local: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:409 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:411 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:419 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:423 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%" #: guix/scripts/challenge.scm:425 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%" #: guix/scripts/challenge.scm:428 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:437 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:438 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:441 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%" #: guix/scripts/challenge.scm:443 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%" #: guix/scripts/challenge.scm:452 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n" "Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o más servidores.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:454 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compara los resultados de construcción en dichas URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:457 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias" #: guix/scripts/challenge.scm:459 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO" # FUZZY #: guix/scripts/challenge.scm:488 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: modo de diff desconocido~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: especificación SSH no válida~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "no se especificaron argumentos, nada que copiar~%" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n" "Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "use '--to' o '--from'~%" #: guix/scripts/pack.scm:120 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: compresor no encontrado~%" #: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:679 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "~a no es un compresor válido de archivadores de Debian. Los compresores válidos son: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/pack.scm:908 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "la compilación cruzada no está implementada aquí;\n" "le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:1169 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:" #: guix/scripts/pack.scm:1171 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse en otra máquina" #: guix/scripts/pack.scm:1173 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:1175 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archivador tar preparado para 'docker load'" #: guix/scripts/pack.scm:1177 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" "\n" " deb Archivador de Debian que se instala con dpkg/apt" #: guix/scripts/pack.scm:1193 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" "\n" " --help-deb-format enumera las opciones específicas del formato deb" #: guix/scripts/pack.scm:1197 msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " --control-file=ARCHIVO\n" " Incrusta el ARCHIVO de control proporcionado" #: guix/scripts/pack.scm:1200 msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --postinst-file=ARCHIVO\n" " Incrusta el guión de posinstalación proporcionado" #: guix/scripts/pack.scm:1203 msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " --triggers-file=ARCHIVO\n" " Incrusta el ARCHIVO de activadores proporcionado" #: guix/scripts/pack.scm:1266 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%" #: guix/scripts/pack.scm:1280 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%" # FUZZY # MAAV (TODO): Paquete #: guix/scripts/pack.scm:1305 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" "Crea un empaquetado con PAQUETE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1317 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado" #: guix/scripts/pack.scm:1319 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats enumera los formatos disponibles" # FUZZY # MAAV: ¿Portables? #: guix/scripts/pack.scm:1321 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables" #: guix/scripts/pack.scm:1325 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=HERRAMIENTA comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\"" #: guix/scripts/pack.scm:1327 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1329 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARCHIVO crea un empaquetado con el manifiesto de ARCHIVO" #: guix/scripts/pack.scm:1331 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAMA\n" " usa PROGRAMA como punto de entrada del empaquetado" #: guix/scripts/pack.scm:1336 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante" #: guix/scripts/pack.scm:1338 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOMBRE\n" " genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE" #: guix/scripts/pack.scm:1344 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado" #: guix/scripts/pack.scm:1348 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para construir el empaquetado" #: guix/scripts/pack.scm:1402 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1411 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%" #: guix/scripts/pack.scm:1428 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "no existe el archivo proporcionado con opción ~a: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1489 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%" #: guix/scripts/pack.scm:1516 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%" #: guix/scripts/pack.scm:1520 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1521 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes." #: guix/scripts/weather.scm:98 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%" #. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are #. looked for. #: guix/scripts/weather.scm:199 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:228 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:234 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%" # FUZZY #: guix/scripts/weather.scm:237 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:238 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:240 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%" #: guix/scripts/weather.scm:243 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%" #: guix/scripts/weather.scm:245 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%" #: guix/scripts/weather.scm:251 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (información de integración continua no disponible)~%" #: guix/scripts/weather.scm:254 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:271 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%" #: guix/scripts/weather.scm:277 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%" #: guix/scripts/weather.scm:278 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h construcciones encoladas~%" #: guix/scripts/weather.scm:281 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:287 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:291 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:299 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%" #: guix/scripts/weather.scm:314 msgid "unknown system" msgstr "sistema desconocido" #: guix/scripts/weather.scm:329 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Uso: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n" "Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n" #: guix/scripts/weather.scm:331 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " comprueba sustituciones disponibles en URLS" #: guix/scripts/weather.scm:334 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFIESTO\n" " busca sustituciones para paquetes especificados en MANIFIESTO" #: guix/scripts/weather.scm:337 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=CUENTA]\n" " muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n" " con al menos CUENTA de paquetes dependientes" #: guix/scripts/weather.scm:341 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" "\n" " --display-missing muestra la lista de sustituciones que falten" #: guix/scripts/weather.scm:367 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: URL no válida~%" # TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y # en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el # parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay # en el plural... #: guix/scripts/weather.scm:498 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%" msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%" #: guix/scripts/weather.scm:504 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%" msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%" #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291 msgid "The available formats are:\n" msgstr "Los formatos disponibles son:\n" #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: formato de salida no implementado~%" #: guix/scripts/describe.scm:87 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n" "Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n" #: guix/scripts/describe.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado" #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308 msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " --list-formats enumera los formatos disponibles" #: guix/scripts/describe.scm:93 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL" #: guix/scripts/describe.scm:112 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:115 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%" #: guix/scripts/describe.scm:153 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "no se pudo determinar el origen~%" #: guix/scripts/describe.scm:154 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" "¿Es posible que\n" " este comando @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena\n" "de versión es ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:162 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Copia de trabajo Git:~%" #: guix/scripts/describe.scm:163 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " repositorio: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:164 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " rama: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:165 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " revisión: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:225 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL del repositorio: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:228 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " rama: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:230 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " revisión: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/processes.scm:298 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Uso: guix processes\n" "Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos." #: guix/scripts/processes.scm:306 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO muestra resultados como conjuntos de registros normalizados" #: guix/scripts/deploy.scm:54 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Uso: guix deploy [OPCIÓN] ARCHIVO...\n" "Realiza el despliegue especificado en ARCHIVO.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:63 msgid "" "\n" " -x, --execute execute the following command on all the machines" msgstr "" "\n" " -x, --execute ejecuta el siguiente comando en todas las máquinas" #: guix/scripts/deploy.scm:121 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" #| msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgid "The following ~d machine would be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%" msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%" msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:126 #, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%" msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:140 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "desplegando a ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:152 guix/scripts/deploy.scm:156 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%" # FUZZY #: guix/scripts/deploy.scm:164 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:170 #, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%" #: guix/scripts/deploy.scm:221 #, scheme-format msgid "~a: command succeeded~%" msgstr "~a: el comando ha tenido éxito~%" # FUZZY #: guix/scripts/deploy.scm:224 #, scheme-format msgid "~a: command exited with code ~a~%" msgstr "~a: el comando salió con código ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:227 #, scheme-format msgid "~a: command stopped with signal ~a~%" msgstr "~a: comando parado con señal ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:230 #, scheme-format msgid "~a: command terminated with signal ~a~%" msgstr "~a: comando terminado con señal ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:234 #, scheme-format msgid "command output on ~a:~%" msgstr "salido de comando en ~a:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:256 #, scheme-format msgid "missing deployment file argument~%" msgstr "faltan argumentos para el archivo de despliegue~%" #: guix/scripts/deploy.scm:259 #, scheme-format msgid "'--' was used by '-x' was not specified~%" msgstr "'--' fue usado por '-x' no fue especificado~%" #: guix/scripts/deploy.scm:282 #, scheme-format msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "'-x' especificado pero no se ha dado comando~%" #: guix/gexp.scm:469 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%" #: guix/gexp.scm:859 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" msgstr[0] "importando el módulo~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%" msgstr[1] "importando los módulos~{ ~a~} de la máquina anfitriona~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:831 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Actualizador para paquetes GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:840 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:849 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:856 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" msgstr "Actualizador para paquetes alojados en sourceforge.net" #: guix/gnu-maintenance.scm:863 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Actualizador para paquetes X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:870 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:877 msgid "Updater that crawls HTML pages." msgstr "Actualizador que examina páginas HTML." #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n" "Construye y manipula contenedores Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: acción no encontrada~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: acción no válida~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n" "Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: parámetro no esperado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "ningún PID especificado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "ninguna orden especificada~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "no existe el proceso ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%" #: guix/transformations.scm:187 guix/transformations.scm:255 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s" msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s" #: guix/transformations.scm:236 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git" # FUZZY #: guix/transformations.scm:339 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida" # FUZZY #: guix/transformations.scm:417 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida" #: guix/transformations.scm:519 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "no se pudo determinar que compilador se usa" #: guix/transformations.scm:525 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "fallo para determinar si ~a soporta ~a" #: guix/transformations.scm:533 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "el compilador ~a no soporta la micro arquitectura ~a" #: guix/transformations.scm:539 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgid "" "Compiler ~a does not support\n" "micro-architectures of ~a." msgstr "el compilador ~a no soporta la micro arquitectura ~a" #: guix/transformations.scm:544 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" "micro-architectures:\n" "\n" "@quotation\n" "~a\n" "@end quotation" msgstr "" "Compilador ~a acepta las siguientes ~a\n" "micro arquitecturas:\n" "\n" "@quotation\n" "~a\n" "@end quotation" #: guix/transformations.scm:602 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "ajustando ~a para CPU ~a~%" # FUZZY #: guix/transformations.scm:742 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: especificación de parche de paquete no válido" #: guix/transformations.scm:765 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "no se pudo determinar la última versión anterior de ~a~%" #: guix/transformations.scm:773 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "no se puede autenticar la fuente de '~a', versión ~a~%" #: guix/transformations.scm:860 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "compilando para ~a en lugar de para ~a, de modo que no se puede adivinar la afinación~%" #: guix/transformations.scm:886 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%" #: guix/transformations.scm:892 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n" " usa FUENTE para la construcción del paquete correspondiente" #: guix/transformations.scm:895 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n" " reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO" #: guix/transformations.scm:898 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n" " injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia a PAQUETE" #: guix/transformations.scm:901 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=PAQUETE=RAMA\n" " construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA" #: guix/transformations.scm:904 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n" " construye PAQUETE desde REVISIÓN" #: guix/transformations.scm:907 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=PAQUETE=URL\n" " construye el PAQUETE del repositorio en URL" #: guix/transformations.scm:910 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-patch=PAQUETE=ARCHIVO\n" " añadir ARCHIVO a la lista de parches del PAQUETE" #: guix/transformations.scm:913 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-latest=PAQUETE\n" " utilice la última versión anterior de PAQUETE" #: guix/transformations.scm:916 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" "\n" " --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n" " construye PAQUETE y quienes dependan de él con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN" #: guix/transformations.scm:919 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" "\n" " --with-debug-info=PAQUETE\n" " construye PAQUETE y conserva su información de depuración" #: guix/transformations.scm:922 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --without-tests=PAQUETE\n" " construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas" #: guix/transformations.scm:928 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" "\n" " --help-transform enumera las opciones de transformación no mostradas aquí" #: guix/transformations.scm:977 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%" #: guix/upstream.scm:363 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%" #: guix/upstream.scm:367 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%" # FUZZY #: guix/upstream.scm:371 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%" #: guix/upstream.scm:384 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "falló al recuperar la fuente desde '~a'" #: guix/upstream.scm:511 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "no se puede descargar con este método: ~s" #: guix/upstream.scm:523 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "'~a' fallo en el actualizador para determinar las versiones disponibles para ~a~%" #: guix/upstream.scm:596 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: no se pudo encontrar el archivo de fuente" #: guix/upstream.scm:600 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%" #: guix/ui.scm:159 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "error: ~a: variable sin asignar" #: guix/ui.scm:250 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n" #: guix/ui.scm:308 msgid "hint: " msgstr "consejo: " #: guix/ui.scm:325 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?" #: guix/ui.scm:327 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:337 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" "El archivo @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" #: guix/ui.scm:351 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de archivo '~a'~%" #: guix/ui.scm:355 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a: el archivo está vacío~%" #: guix/ui.scm:366 guix/ui.scm:417 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:429 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:375 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%" #: guix/ui.scm:377 #, scheme-format msgid "read error while loading '~a': ~a~%" msgstr "leído error mientras se cargaba '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:381 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s: ~a~%" #: guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:774 guix/ui.scm:824 #: guix/ui.scm:875 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:884 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "excepción lanzada: ~s~%" #: guix/ui.scm:401 guix/ui.scm:439 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "no se pudo cargar '~a':~%" #: guix/ui.scm:436 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%" # FUZZY #: guix/ui.scm:484 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-locales} package\n" "and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Considere la instalación del paquete @code{glibc-locales} package\n" "y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, con estas líneas:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Vea, para más información, la sección \"Ajuste de la Aplicación\" en el manual.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:525 msgid "(C)" msgstr "©" #: guix/ui.scm:526 msgid "the Guix authors\n" msgstr "las autoras de Guix\n" # MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal #: guix/ui.scm:527 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:539 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Informe de errores a: ~a.\n" "Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es." #: guix/ui.scm:541 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Página Web de ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:543 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:547 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "https://guix.gnu.org/es/help/" #: guix/ui.scm:601 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%" #: guix/ui.scm:607 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número no válido~%" #: guix/ui.scm:625 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número no válido: ~a~%" #: guix/ui.scm:648 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidad desconocida: ~a~%" #: guix/ui.scm:663 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "No puede tener dos versiones diferentes\n" "o variantes de @code{~a} en el mismo perfil." #: guix/ui.scm:666 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n" "o borre uno de ellos del perfil." #: guix/ui.scm:697 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%" #: guix/ui.scm:704 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%" #: guix/ui.scm:713 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "el perfil '~a' no existe~%" #: guix/ui.scm:716 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%" #: guix/ui.scm:721 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%" #: guix/ui.scm:733 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:743 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%" #: guix/ui.scm:746 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:752 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:764 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%" #: guix/ui.scm:766 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%" #: guix/ui.scm:769 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%" #: guix/ui.scm:781 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "el archivo '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:786 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:863 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:869 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%" #: guix/ui.scm:872 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "error sintáctico: ~a~%" #: guix/ui.scm:896 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%" #: guix/ui.scm:923 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%" #: guix/ui.scm:1033 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1046 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1055 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1063 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]" # FUZZY #: guix/ui.scm:1068 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1080 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1084 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]" #: guix/ui.scm:1093 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1106 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1115 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente archivo:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes archivos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1123 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1128 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1140 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1144 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]" msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]" #: guix/ui.scm:1263 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)" #: guix/ui.scm:1282 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1287 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1300 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1305 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1318 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1323 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1334 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1339 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1457 #, scheme-format msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a: margen de Texinfo no válido~%" #: guix/ui.scm:1525 msgid "executable programs and scripts" msgstr "" #: guix/ui.scm:1526 msgid "debug information" msgstr "" #: guix/ui.scm:1527 msgid "shared libraries" msgstr "" #: guix/ui.scm:1528 msgid "static libraries" msgstr "" #: guix/ui.scm:1529 msgid "everything else" msgstr "" #: guix/ui.scm:1531 msgid "see Appendix H" msgstr "" # FUZZY #: guix/ui.scm:1928 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintaxis erronea: ~a~%" #: guix/ui.scm:1937 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generación ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1949 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1955 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actual)~%" # FUZZY #: guix/ui.scm:1989 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:1991 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%" #: guix/ui.scm:2020 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%" #: guix/ui.scm:2036 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "borrando ~a~%" #: guix/ui.scm:2067 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%" #: guix/ui.scm:2159 msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Utilización: guix OPCIÓN | ARGUMENTOS DE COMANDO...\n" "Ejecuta COMANDO con ARGUMENTOS, si se dan.\n" #: guix/ui.scm:2162 msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda otra vez y sale" #: guix/ui.scm:2164 msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y del copyright y sale" # FUZZY #: guix/ui.scm:2169 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n" #: guix/ui.scm:2211 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%" #: guix/ui.scm:2213 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "¿Quería decir @code{~a}?" #: guix/ui.scm:2247 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%" #: guix/ui.scm:2255 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:357 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "fase '~a'" #: guix/status.scm:377 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..." #: guix/status.scm:379 msgid "building GHC package cache..." msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..." #: guix/status.scm:381 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..." #: guix/status.scm:383 msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "listar los subdirectorios Emacs..." #: guix/status.scm:385 msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." msgstr "generando cache de cargadores GdkPixbuf..." #: guix/status.scm:387 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..." #: guix/status.scm:389 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..." #: guix/status.scm:391 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "construyendo los archivos de caché para los métodos de entrada de GTK+..." #: guix/status.scm:393 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "construyendo la caché de archivos desktop XDG..." #: guix/status.scm:395 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..." #: guix/status.scm:397 msgid "building fonts directory..." msgstr "construyendo el directorio de tipografías..." #: guix/status.scm:399 msgid "building TeX Live font maps..." msgstr "compilando mapas fuente TeX Live ..." #: guix/status.scm:401 msgid "building database for manual pages..." msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..." #: guix/status.scm:403 msgid "building package cache..." msgstr "construyendo caché de paquetes..." # FUZZY #: guix/status.scm:488 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..." msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..." #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..." msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..." # FUZZY #: guix/status.scm:507 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..." #: guix/status.scm:510 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "construyendo ~a..." #: guix/status.scm:515 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "~a construido satisfactoriamente" #: guix/status.scm:521 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:527 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "la construcción de ~a falló" #: guix/status.scm:531 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'." # FUZZY #: guix/status.scm:534 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'." #: guix/status.scm:539 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "sustituyendo ~a..." #: guix/status.scm:544 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "descargando de ~a ..." #: guix/status.scm:570 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "sustitución de ~a completada" #: guix/status.scm:578 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "sustitución de ~a fallida" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:583 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:" #: guix/status.scm:585 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " hash esperado: ~a\n" " hash real: ~a~%" #: guix/status.scm:590 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'" #: guix/http-client.scm:141 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%" #: guix/http-client.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la firma no es una expresión-s válida" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "firma no válida" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "hash no válido" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "clave pública no autorizada" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "datos de firma corruptos" # FUZZY #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "archivo de conjunto de archivos corrupto" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importando el archivo o directorio '~a'...~%" # FUZZY #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "el archivo importado carece de firma" # FUZZY #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marca de archivo entre-archivos no válida" #: guix/narinfo.scm:102 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "hash naroinfo no válido: ~s" #: guix/narinfo.scm:116 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:120 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%" # FUZZY #: guix/narinfo.scm:128 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%" # FUZZY #: guix/narinfo.scm:132 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%" #: guix/channels.scm:297 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada" #: guix/channels.scm:303 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "archivo '.guix-channel' no válido" #: guix/channels.scm:362 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%" # FUZZY #: guix/channels.scm:426 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%" #: guix/channels.scm:431 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Añada la presentación perdida\n" "en su archivo de canales para corregir la incidencia. De manera\n" "alternativa, puede proporcionar la opción @option{--disable-authentication}, con el riesgo de ejecutar código sin verificar\n" " y por lo tanto potencialmente malicioso." #: guix/channels.scm:435 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "verificación de canales desactivada~%" #: guix/channels.scm:460 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a" #: guix/channels.scm:471 guix/scripts/system/reconfigure.scm:324 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" "Use @option{--allow-downgrades} para\n" "permitir el paso a esta versión anterior." #: guix/channels.scm:475 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n" "y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n" "obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n" "permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)." #: guix/channels.scm:528 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%" #: guix/channels.scm:549 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%" # FUZZY #: guix/channels.scm:801 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "falta el canal de guix" # FUZZY #: guix/channels.scm:803 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Asegúrese de que su lista de canales\n" "contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix." #: guix/channels.scm:1097 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrada de las noticias del canal no válida" #: guix/channels.scm:1115 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "archivo de noticias del canal con sintáxis no válida" #: guix/channels.scm:1118 msgid "invalid channel news file" msgstr "archivo de noticias del canal no válido" #: guix/packages.scm:346 msgid "no SHA256 hash for origin" msgstr "no hay hash SHA256 para el origen" #: guix/profiles.scm:518 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a" msgstr "no se puede autenticar la fuente de '~a', versión ~a~%" #: guix/profiles.scm:586 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid replacement specification: ~s" msgid "invalid repeated entry in profile: ~s" msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s" #: guix/profiles.scm:654 msgid "unsupported manifest format" msgstr "formato de manifiesto no disponible" #: guix/profiles.scm:1931 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package '~a' has no source~%" msgid "package ~a does not support ~a" msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%" #: guix/profiles.scm:2311 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a" #: guix/profiles.scm:2316 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Cree el directorio @file{~a} y asígnese su propiedad." #: guix/profiles.scm:2325 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»" #: guix/profiles.scm:2329 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s." #: guix/read-print.scm:123 #, fuzzy #| msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgid "invalid comment string" msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%" #: guix/read-print.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Unexpected problem" msgid "unexpected end of file" msgstr "Problema inesperado" #: guix/read-print.scm:173 #, fuzzy #| msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgid "Did you forget a closing parenthesis?" msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%" #: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:194 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "comando remoto '~{~a~^ ~}' falló con estado ~a" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "el servidor en '~a' devolvió clave de host '~a' de tipo '~a' en lugar de '~a' de tipo '~a'~%" #: guix/ssh.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "falló al autenticar el servidor en'~a': ~a" #: guix/ssh.scm:166 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "while connecting to Software Heritage" msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'" msgstr "durante la conexión a Software Heritage" #: guix/ssh.scm:178 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "la autenticación SSH falló por '~a': ~a~%" #: guix/ssh.scm:182 #, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "conexión SSH a '~a' falló: ~a~%" #: guix/ssh.scm:231 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "falló al iniciar 'guix repl' sobre '~a'" #: guix/ssh.scm:327 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "falló al conectar sobre SSH para demonio en '~a', enchufe ~a" #: guix/ssh.scm:466 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "enviando ~a elemento del almacén (~h MiB) a '~a'...~%" msgstr[1] "enviando ~a elementos del almacén (~h MiB) a '~a'...~%" #: guix/ssh.scm:562 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "error desconocido mientras se enviaban archivos sobre SSH" #: guix/ssh.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "falló al conectar a '~A' sobre el host remoto '~A': ~a" #: guix/ssh.scm:610 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "no hay tal artículo en el host remoto '~A':~{ ~a~}" msgstr[1] "no hay tales artículos en el host remoto '~A':~{ ~a~}" #: guix/ssh.scm:615 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "error de protocolo en el host remoto '~A': ~a" #: guix/ssh.scm:618 #, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "falló al recuperar artículos almacenados desde '~a'" #: guix/ssh.scm:631 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "obteniendo ~a elemento del almacén desde '~a'...~%" msgstr[1] "obteniendo ~a elementos del almacén desde '~a'...~%" #: guix/ssh.scm:661 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "falló al iniciar Guile en el host remoto '~A'" #: guix/ssh.scm:662 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" "Asegurar que @command{guile} puede ser encontrado en\n" "@code{$PATH} en el host remoto. Ejecutar @command{ssh ~A guile --version} para\n" "comprobar." #: guix/ssh.scm:669 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "excepción ocurrida en el host remoto '~A': ~s" #: guix/git.scm:151 msgid "receiving objects" msgstr "recibiendo objetos" #: guix/git.scm:153 msgid "indexing objects" msgstr "indexando objetos" # FUZZY #: guix/git.scm:306 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Error Git ~a~%" # FUZZY #: guix/git.scm:308 guix/git.scm:568 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Error git: ~a~%" #: guix/git.scm:323 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%" #: guix/git.scm:392 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "la revisión ~a de ~a no puede ser recuperada desde Software Heritage~%" #: guix/git.scm:728 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a" #: guix/git.scm:731 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a" #: guix/git.scm:734 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a" #: guix/substitutes.scm:100 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%" #: guix/substitutes.scm:144 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:150 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:262 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%" #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" "Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" "Su demonio Guix está muy fuera de fache, y pronto cesará de\n" "ser capaz de descargar binarios sustitutos. Para actualizarlo, vaya a la\n" "sección 'Actualizando Guix' en el manual.~%" #: guix/deprecation.scm:48 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%" #: guix/deprecation.scm:50 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "'~a' está obsoleto~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:780 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Uso: guix archive [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" "Exportar/importar uno o mas paquetes desde/a el almacen.\n" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --export exporta los archivos/paquetes especificados a la salida estándar" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive combinado con '--export', incluye dependencias" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" "\n" " --import importa desde el archivo pasado en la entrada estándar" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" "\n" " --missing imprime los archivos de la entrada estada que están desaparecidos" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" "\n" " -x, --extract=DIRECTORIO extrae el archivo desde la entrada estándar a DIRECTORIO" #: guix/scripts/archive.scm:82 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -t, --list lista los archivos en el archivo sobre la entrada estándar" #: guix/scripts/archive.scm:85 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --generate-key[=PARÁMETROS]\n" " genera un par de claves con los parámetros dados" #: guix/scripts/archive.scm:88 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" "\n" " --authorize autorizar las importaciones firmadas con la clave pública en la entrada estándar" #: guix/scripts/archive.scm:159 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "parámetros de generación de claves no válidos: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:197 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%" #: guix/scripts/archive.scm:258 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "no se especificaron argumentos; creando un archivo vacío~%" #: guix/scripts/archive.scm:263 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "incapaz de exportar los paquetes dados~%" #: guix/scripts/archive.scm:270 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "el par de claves existe bajo '~a'; quitarlas primero~%" #: guix/scripts/archive.scm:274 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" "Espere mientras se obtiene entropía para generar el par de claves;\n" "esto puede llevar un tiempo...~%" #: guix/scripts/archive.scm:281 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "falló la generación de clave: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:308 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:315 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "reemplazando el enlace simbólico ~a con un archivo regular~%" #: guix/scripts/archive.scm:318 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" "En el Sistema Guix, añadir todas las @code{authorized-keys} al\n" "servicio @code{guix-service-type} de su @code{operating-system} en su lugar." #: guix/scripts/archive.scm:324 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "s-expression no denota una clave pública~%" # FUZZY #: guix/scripts/archive.scm:417 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%" #: guix/scripts/discover.scm:37 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" "Uso: guix discover [OPCIÓN]...\n" "Descubrir servicios relacionados con Guix usando Avahi.\n" #: guix/scripts/discover.scm:39 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORIO resultados de cache descubierto en DIRECTORIO" #: guix/scripts/discover.scm:41 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" #: guix/scripts/discover.scm:43 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y termina" #: guix/scripts/discover.scm:149 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "El demonio Avahi no está corriendo, no puede autodescubrir servidores sustitutos.~%" #: guix/scripts/discover.scm:152 #, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "se planteó un error de Avahi por `~a': ~a~%" #: guix/scripts/environment.scm:83 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR crea entorno para el paquete que EXPR\n" " evalúa" #: guix/scripts/environment.scm:86 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARCHIVO crea un entorno con el manifiesto de ARCHIVO" #: guix/scripts/environment.scm:88 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" "\n" " -p, --profile=RUTA crea un entorno desde el perfil en RUTA" #: guix/scripts/environment.scm:90 msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" "\n" " --check comprueba si el shell choca con las variables de entorno" #: guix/scripts/environment.scm:92 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --pure descarta las variables de entorno existentes" #: guix/scripts/environment.scm:94 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP reserva las variables de entorno que coinciden con REGEXP" #: guix/scripts/environment.scm:96 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths muestra las definiciones de variables de entorno necearias" #: guix/scripts/environment.scm:101 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" "\n" " -C, --container ejecuta la orden dentro de un contenedor aislado" #: guix/scripts/environment.scm:103 guix/scripts/home.scm:131 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network permite a los contenedores acceder a la red" #: guix/scripts/environment.scm:105 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" "\n" " -P, --link-profile enlaza el perfil de entorno a ~/.guix-profile dentro de \n" " un contenedor aislado" #: guix/scripts/environment.scm:108 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" "\n" " -u, --user=USUARIO en lugar de copiar el nombre y la home del actual\n" " usuario en un contenedor aislado, usa el nombre USUARIO\n" " con el directorio home /home/USUARIO" #: guix/scripts/environment.scm:112 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" "\n" " --no-cwd no comparte el directorio de trabajo actual con un\n" " contenedor aislado" # FUZZY #: guix/scripts/environment.scm:116 guix/scripts/home.scm:133 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC fpara contenedores, comparte el sistema de archivo editable del host\n" " de acuerdo con SPEC" # FUZZY #: guix/scripts/environment.scm:119 guix/scripts/home.scm:136 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC para contenedores, expone el sistema de archivos de sólo lectura del host\n" " de acuerdo con SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:124 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa binarios bootstrap para construir el entorno" #: guix/scripts/environment.scm:128 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Uso: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETE... [-- COMANDO...]\n" "Construye un entorno que incluye las dependencias de PAQUETE y ejecuta\n" "COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n" #: guix/scripts/environment.scm:131 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "Este comando está obsoleto en favor de 'guix shell'.\n" #: guix/scripts/environment.scm:135 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -l, --load=ARCHIVO crea el entorno para el paquete que el código dentro de\n" " ARCHIVO evalúa" #: guix/scripts/environment.scm:138 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" "\n" " --ad-hoc incluye todos los paquetes especificados en el entorno en lugar de\n" " sólo sus entradas" #: guix/scripts/environment.scm:200 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "'--inherit' está obsoleto, use en su lugar '--preserve'~%" #: guix/scripts/environment.scm:414 #, scheme-format msgid "~a: command not found~%" msgstr "~a: comando no encontrado~%" #: guix/scripts/environment.scm:487 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "comprobando las variables de entorno visibles desde el shell '~a'...~%" #: guix/scripts/environment.scm:491 #, scheme-format msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "falló al determinar el entorno del shell '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:498 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "variable '~a' desaparecida del entorno de shell~%" # FUZZY #: guix/scripts/environment.scm:505 #, scheme-format msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "variable '~a' tiene un sufijo inesperado '~a'~%" # FUZZY #: guix/scripts/environment.scm:511 #, scheme-format msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "variable '~a' está golpeada: '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:518 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' desapareció del entorno de shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:522 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' establecida a '~a' en lugar de '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:531 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "'PS1' es el mismo en sub-shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:532 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n" "fi\n" "@end example\n" msgstr "" "Considere establecer un prompt diferente para\n" "el entorno de shells para hacerlo distinguible.\n" "\n" "Si está usando Bash, puede hacerlo añadiendo estas líneas a\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n" "fi\n" "@end example\n" #: guix/scripts/environment.scm:548 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" "Una o mas de las variables de entorno tienen un\n" "valor diferente en el shell que el que establecimos. Esto significa que usted se puede\n" "encontrar ejecutando código en un entorno diferente al que pidió\n" "que Guix prepare.\n" "\n" "Esto normalmente indica que sus archivos de arranque de shell startup han modificado\n" "inesperadamente estas variables de entorno. Por ejemplo, si está usando Bash,\n" "asegure que las variables de entorno están fijadas o modificadas en\n" "@file{~/.bash_profile} y @emph{not} en @file{~/.bashrc}. Para más\n" "información sobre los archivos de arranque de Bash, ejecute:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternativamente, puede evitar el problema pasando la opción @option{--container}\n" "o @option{-C}. Que le proporcionarán un entorno totalmente aislado\n" "corriendo en un \"contenedor\", inmune a la cuestión descrita arriba." #: guix/scripts/environment.scm:567 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "¡Todo está bien! El shell obtiene las variables de entorno correctas.~%" #: guix/scripts/environment.scm:588 #, scheme-format msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "¿Quiso decir '~a'?~%" #: guix/scripts/environment.scm:789 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "no puede enlazar el perfil: '~a' ya existe dentro del contenedor~%" #: guix/scripts/environment.scm:827 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "no puede crear contenedor: espacios de nombre de usuario no disponibles\n" #: guix/scripts/environment.scm:828 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "¿es su versión de kernel < 3.10?\n" #: guix/scripts/environment.scm:831 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "no puede crear contenedor: un usuario sin privilegios no puede crear espacios de nombre de usuario\n" #: guix/scripts/environment.scm:832 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "Establezca /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone a \"1\"\n" #: guix/scripts/environment.scm:835 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "no puede crear contenedor: /proc/self/setgroups no existe\n" #: guix/scripts/environment.scm:836 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "¿es su versión de kernel < 3.19?\n" #: guix/scripts/environment.scm:913 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "'--link-profile' no se puede usar sin '--container'~%" #: guix/scripts/environment.scm:915 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "'--user' no se puede usar sin '--container'~%" #: guix/scripts/environment.scm:917 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%" msgstr "--no-cwd no se puede usar sin --container~%" #: guix/scripts/environment.scm:932 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "'--profile' no se puede usar con opciones de paquete~%" #: guix/scripts/environment.scm:935 guix/scripts/shell.scm:275 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "no se especificó ningún paquete; creando un entorno vacío~%" #: guix/scripts/environment.scm:974 #, scheme-format msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%" msgstr "'--check' no es necesario cuando se utiliza '--container'; no hacer nada~%" #: guix/scripts/home/import.scm:184 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Este archivo \"home-environment\" se puede pasar a 'guix home reconfigure'\n" ";; para reproducir el contenido de su perfil. Esto es \"simbólico\": sólo\n" ";; especifica nombres de paquete. Para reproducir el mismo perfil exacto, también\n" ";; necesita capturar los canales que están siendo usados, como son devueltos por \"guix describe\".\n" ";; Vea la sección \"Replicando Guix\" en el manual.\n" #: guix/scripts/home.scm:90 msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [ARCHIVO]\n" "Construye el sistema operativo declarado en ARCHIVO de acuerdo con ACCIÓN.\n" "Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n" #: guix/scripts/home.scm:96 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n" #: guix/scripts/home.scm:98 #, fuzzy #| msgid " search search for existing service types\n" msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n" #: guix/scripts/home.scm:100 #, fuzzy #| msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgid "" "\n" " container run the home environment configuration in a container\n" msgstr " reconfigure cambia a una nueva configuración de entorno home\n" #: guix/scripts/home.scm:102 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr " reconfigure cambia a una nueva configuración de entorno home\n" #: guix/scripts/home.scm:104 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del entorno home\n" #: guix/scripts/home.scm:106 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr " describe describe el entorno home actual\n" #: guix/scripts/home.scm:108 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr " list-generations lista las generaciones de entorno home\n" #: guix/scripts/home.scm:110 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr " switch-generation conmuta a una configuración de entorno home existente\n" #: guix/scripts/home.scm:112 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del entorno home\n" #: guix/scripts/home.scm:114 msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr " build construye el entorno home sin instalar nada\n" #: guix/scripts/home.scm:116 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr " import genera una definición de entorno home desde archivos de puntos\n" #: guix/scripts/home.scm:118 #, fuzzy #| msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgid " extension-graph emit the service extension graph\n" msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n" #: guix/scripts/home.scm:120 #, fuzzy #| msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n" msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n" #: guix/scripts/home.scm:124 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera evaluar EXPR del entorno home\n" " en lugar de leer ARCHIVO cuando es aplicable" #: guix/scripts/home.scm:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --graph-backend=BACKEND\n" #| " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " usar BACKEND para 'extension-graph' y 'shepherd-graph'" #: guix/scripts/home.scm:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" #| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' or 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte" #: guix/scripts/home.scm:463 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: command terminated with signal ~a~%" msgid "process terminated with signal ~a~%" msgstr "~a: comando terminado con señal ~a~%" #: guix/scripts/home.scm:465 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: command stopped with signal ~a~%" msgid "process stopped with signal ~a~%" msgstr "~a: comando parado con señal ~a~%" #: guix/scripts/home.scm:479 #, scheme-format msgid "'~a' does not return a home environment ~%" msgstr "'~a' no devuelve un entorno home~%" #: guix/scripts/home.scm:574 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "'~a' poblado con todos los archivos de configuración Home~%" #: guix/scripts/home.scm:576 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" "Ejecuta @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} para desplegar\n" "efectivamente el entorno home descrito por esos archivos.\n" #: guix/scripts/home.scm:584 #, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "ninguna generación del entorno home, nada que describir~%" #: guix/scripts/home.scm:655 #, scheme-format msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix home: falta el nombre del comando~%" #: guix/scripts/home.scm:657 #, scheme-format msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Pruebe 'guix home --help' para más información.~%" #: guix/scripts/home.scm:687 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: extraneous argument~%" msgid "~a: extraneous command~%" msgstr "~a: parámetro no esperado~%" #: guix/scripts/home.scm:857 #, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "no se pudo conmutar a la generación del entorno home'~a'~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:51 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix time-machine [OPCIÓN] -- COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Ejecuta COMANDO ARGUMENTOS... en una versión más antigua de Guix.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL descarga del repositorio Git en URL" #: guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMETIDO utiliza el COMETIDO especificado" # FUZZY #: guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=RAMA usa la punta de la RAMA especificada" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cpan NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete CPAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:101 #: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "falló al descargar los metadatos para el paquete '~a'~%" #: guix/scripts/import/crate.scm:45 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import egg NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete egg con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:45 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import gem NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete RubyGems con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:51 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Gem que no estén todavía en Guix" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" "Uso: guix import gnu [OPCIÓN...] PAQUETE\n" "Devuelve una plantilla de declaración de paquete para PAQUETE, un paquete GNU.\n" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:168 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" "\n" " --key-download=POLÍTICA\n" " maneja claves OpenPGP desaparecidas de acuerdo a POLÍTICA:\n" " 'always', 'never' e 'interactive', que también\n" " se usa cuando no se especifica 'key-download'" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:122 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "política no soportada: ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" "Uso: guix import go RUTA-PAQUETE[@VERSIÓN]\n" "Importa y convierte el módulo Go para RUTA-PAQUETE. Opcionalmente, se puede\n" "especificar una versión después del carácter arroba (@).\n" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los módulos Go\n" "que no están todavía en Guix" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY especifica el servidor goproxy a usar" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" "\n" " --pin-versions utiliza la versión exacta de las dependencias de un módulo" #: guix/scripts/import/go.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "falló al descargar los metadatos para el módulo '~a'.~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" "Uso: guix import hackage NOMBRE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete Hackage para NOMBRE-PAQUETE. Si NOMBRE-PAQUETE\n" "incluye un sufijo constituido por un signo arroba seguido de un número de versión (como\n" "se usa con los paquetes Guix), después será generada una definición para la versión\n" "especificada del paquete. Si no se especifica sufijo de versión, entonces la\n" "definición del paquete generada corresponderá con la última versión\n" "disponible.\n" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " específica el entorno para una evaluación Cabal" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa paquetes recursivamente" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -s, --stdin lee desde la entrada estándar" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" "\n" " -t, --no-test-dependencies no incluye las dependencias de sólo prueba" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version muestra información de la versión y sale" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "fallo al importar el archivo cabal desde la entrada estándar~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "fallo al descargar el archivo cabal para el paquete '~a'~%" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran ARCHIVO-PAQUETE\n" "Importa y convierte la definición del paquete JSON en ARCHIVO-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "JSON no válido en archivo '~a'~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "fallo al acceder '~a': ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import opam NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete opam para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 msgid "" "\n" " --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n" " can be used more than once" msgstr "" "\n" " --repo importa paquetes desde este repositorio opam (nombre, URL o ruta local)\n" " se puede usar más de una vez" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import pypi NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete PyPI para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import opam NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete LTS Stackage para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " especifica la versión LTS a usar" #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import texlive NOMBRE-DE-PAQUETE\n" "Importa y convierte el paquete Texlive para NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "El campo 'system' es obsoleto, use en su lugar 'systems'.~%" #: guix/scripts/offload.scm:138 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" "El objeto de la máquina de construcción carece de un valor para su campo \n" "'systems'." #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de las máquinas de construcción; ignorarlo~%" #: guix/scripts/offload.scm:190 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "fallo al abrir el archivo máquina '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:197 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "fallo al cargar el archivo máquina '~a': ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:207 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "fallo al cargar la clave privada SSH desde '~a': ~a" #: guix/scripts/offload.scm:251 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "fallo la autenticación de la clave pública SSH por '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:262 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "fallo al conectar a '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:371 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "derivación '~a' descargada a '~a' fallo: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:387 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "el fallo en la construcción puede estar causado por la falta de espacio de disco libre en '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:556 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "el tiempo de espera expiró mientras se descargaba '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:574 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "Guile-SSH carece de soporte zlib" #: guix/scripts/offload.scm:575 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "¡los datos transferidos *no* serán comprimidos!" #: guix/scripts/offload.scm:640 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "'~a' está ejecutando GNU Guile ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:647 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "fallo al ejecutar 'guix repl' sobre '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:654 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "(guix) módulo no utilizable sobre el host remoto '~a'" #: guix/scripts/offload.scm:664 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "Guix se puede usar en '~a' (la prueba devolvió ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:667 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "fallo al hablar con el demonio guix sobre '~a' (prueba devuelta ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:687 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "'~a' importado con éxito '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:689 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "'~a' no se importó apropiadamente sobre '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:699 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "importado con éxito '~a' desde '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:701 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "fallo al importar '~a' desde '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:716 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "probando ~a máquinas de construcción definidas en '~a'...~%" #: guix/scripts/offload.scm:740 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "obteniendo estatus de ~a máquinas de construcción definidas en '~a'...~%" #: guix/scripts/offload.scm:748 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "fallo para ejecutar 'guix repl' sobre máquina '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:759 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "la máquina '~a' está ~a segundos detrás~%" #: guix/scripts/offload.scm:824 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "línea de petición no válida: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:853 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" "Uso: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Procesa las peticiones de descarga de construcción escritas en la entrada estándar, posiblemente\n" "descargando construcciones a las máquinas listadas en '~a'.~%" # FUZZY #: guix/scripts/offload.scm:858 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "\n" "Esta herramienta está hecha para uso interno en 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/offload.scm:862 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "argumentos no válidos: ~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a: URL desaparecida~%" # FUZZY #: guix/scripts/perform-download.scm:68 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a no es una derivación de salida fija~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:97 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "rechazando ejecutar con privilegios elevados (UID ~a)~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:134 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "se esperan derivación de salida fija y nombre de archivo de salida~%" #: guix/scripts/refresh.scm:76 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%" msgstr "~a: selección no válida; se espera `core' o `non-core'~%" #: guix/scripts/refresh.scm:134 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" "Uso: guix refresh [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n" "Actualiza las definiciones de paquete para coincidir con la última versión anterior.\n" "\n" "Cuando se da PAQUETE..., actualiza sólo los paquetes especificados. De otro modo\n" "actualiza todos los paquetes de la distribución o el subconjunto de la misma\n" "especificado con `--select'.\n" #: guix/scripts/refresh.scm:142 msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -u, --update actualiza los archivos fuente en su lugar" #: guix/scripts/refresh.scm:144 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" " `core' or `non-core'" msgstr "" "\n" " -s, --select=SUBCONJUNTO selecciona todos los paquetes en el SUBCONJUNTO, uno de\n" " `core' o `non-core'" #: guix/scripts/refresh.scm:147 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARCHIVO selecciona todos los paquetes desde el manifiesto en ARCHIVO" #: guix/scripts/refresh.scm:149 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" "\n" " -t, --type=ACTUALIZADOR,... restringe las actualizaciones desde los actualizadores especificados\n" " (e.g., 'gnu')" #: guix/scripts/refresh.scm:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -L, --list-updaters list available updaters and exit" msgid "" "\n" " --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " -L, --list-updaters lista los actualizadores disponibles y sale" #: guix/scripts/refresh.scm:154 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" "\n" " -l, --list-dependent lista los paquetes dependientes de alto nivel que sería necesario\n" " reconstruir como resultado de la actualización de PAQUETE..." #: guix/scripts/refresh.scm:157 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive comprueba el PAQUETE y sus entradas para actualizaciones" #: guix/scripts/refresh.scm:159 msgid "" "\n" " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" "\n" " --list-transitive lista todos los paquetes de los que depende este PAQUETE" #: guix/scripts/refresh.scm:162 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" "\n" " --keyring=ARCHIVO utiliza ARCHIVO como el llavero de las claves OpenPGP anteriores" #: guix/scripts/refresh.scm:164 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" "\n" " --key-server=HOST utiliza HOST como el servidor de clave OpenPGP" #: guix/scripts/refresh.scm:166 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" "\n" " --gpg=COMANDO utiliza COMANDO como el comando GnuPG 2.x" #: guix/scripts/refresh.scm:267 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a: no hay tal actualizador~%" #: guix/scripts/refresh.scm:271 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Actualizadores disponibles:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:283 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% de cobertura)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:292 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "~2,1f% de los paquetes están cubiertos por estos actualizadores.~%" # FUZZY #: guix/scripts/refresh.scm:298 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "sin actualizador para ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:317 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~a: actualizado de versión ~a a versión ~a...~%" #: guix/scripts/refresh.scm:338 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" msgstr "~a: considere añadir esta entrada: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:341 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" msgstr "~a: considere añadir está entrada nativa: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:344 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" msgstr "~a: considere añadir esta entrada propagada:~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:347 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" msgstr "~a: considere quitar esta entrada: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:350 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" msgstr "~a: considere quitar esta entrada nativa: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:353 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" msgstr "~a: considere quitar esta entrada propagada: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "~a: versión ~a no pudo ser descargada y autenticada; no se actualizó~%" #: guix/scripts/refresh.scm:375 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a se actualizaría de ~a a ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:381 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "~a ya es la última versión de ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:387 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "~a es más grande que la última versión conocida de ~a (~a)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:398 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "'~a' fallo en el actualizador para determinar las versiones disponibles para ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:437 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Sin dependiente aparte de si mismo: ~{~a~}~%" msgstr[1] "Sin dependientes aparte de ellos mismos: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:444 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "Un solo paquete dependiente: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:448 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Construyendo el siguiente ~d paquete aseguraría que ~d paquetes dependientes son reconstruidos: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[1] "Construyendo los siguientes ~d paquetes aseguraría que ~d paquetes dependientes son reconstruidos: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:472 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "~a depende de los siguientes ~d paquetes: ~{~a~^ ~}~%." #: guix/scripts/refresh.scm:476 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "Los siguientes ~d paquetes son todos paquetes dependientes: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/repl.scm:70 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" "Uso: guix repl [OPCIONES...] [-- ARCHIVO ARGUMENTOS...]\n" "En el entorno de ejecución Guix, ejecuta ARCHIVO como secuencia de comandos Guile con\n" "los argumentos de línea de comandos ARGUMENTOS. Si no se da ARCHIVO, inicia un Guile REPL.\n" #: guix/scripts/repl.scm:73 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO inicia un REPL del TIPO proporcionado" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" "\n" " --listen=ENDPOINT escucha en ENDPOINT en lugar de en la entrada estándar" #: guix/scripts/repl.scm:77 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -q inhibe la carga de ~/.guile" #: guix/scripts/repl.scm:106 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%" #: guix/scripts/repl.scm:117 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%" #: guix/scripts/repl.scm:125 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "aceptada conexión desde~%" #: guix/scripts/repl.scm:126 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "aceptada conexión desde ~a~%" #: guix/scripts/repl.scm:137 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "conexión cerrada~%" #: guix/scripts/repl.scm:210 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%" #: guix/scripts/shell.scm:54 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Uso: guix environment [OPCIÓN]... PAQUETES... [-- COMANDO...]\n" "Construye un entorno que incluye PAQUETES y ejecuta\n" "COMANDO o un shell interactivo en ese entorno.\n" #: guix/scripts/shell.scm:60 msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -D, --development incluye el desarrollo de entrada del siguiente paquete" #: guix/scripts/shell.scm:62 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=ARCHIVO añade al entorno el paquete ARCHIVO para evaluar" #: guix/scripts/shell.scm:65 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" "\n" " -q inhibe la carga de 'guix.scm' y 'manifest.scm'" #: guix/scripts/shell.scm:67 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" "\n" " --rebuild-cache reconstruye el entorno almacenado en caché, si lo hay" #: guix/scripts/shell.scm:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the given options" msgstr "" "\n" " --export-manifest imprime un manifiesto para el perfil elegido" #: guix/scripts/shell.scm:214 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "ignorando nombre de archivo no válido: '~a'~%" # FUZZY #: guix/scripts/shell.scm:280 #, scheme-format msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "cargando entorno desde '~a'...~%" #: guix/scripts/shell.scm:286 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "no se carga '~a' porque no está autorizado para hacerlo~%" #: guix/scripts/shell.scm:288 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" "Para permitir la carga automática de\n" "@file{~a} cuando ejecuta @command{guix shell}, debe autorizar explícitamente su\n" "directorio, al igual que:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" #: guix/scripts/shell.scm:478 msgid "" ";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n" ";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" ";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" msgstr "" ";; Lo que sigue es un \"manifiesto\" equivalente a la línea de comandos que introduciste.\n" ";; Puedes guardarlo en un archivo que luego puedes mandar a cualquier comando 'guix'\n" ";; que acepte una opción '--manifest' (o -m).\n" #: guix/scripts/shell.scm:544 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" "Considere pasar la opción @option{--check} una vez que\n" "asegure que su shell no choque con las variables de entorno." #: guix/scripts/style.scm:76 #, scheme-format msgid "~a: complex expression, bailing out~%" msgstr "~a: expresión compleja, rescatando~%" #: guix/scripts/style.scm:94 #, scheme-format msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%" msgstr "~a: etiqueta de entrada '~a' no coincide con nombre de paquete, rescatando~%" #: guix/scripts/style.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%" msgstr "~a: entrada no trivial, rescatando~%" #: guix/scripts/style.scm:123 #, scheme-format msgid "~a: input expression is too short~%" msgstr "~a: expresión de entrada demasiado corta~%" #: guix/scripts/style.scm:215 #, scheme-format msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%" msgstr "~a: estilo de entrada no soportado, rescatando~%" #: guix/scripts/style.scm:227 #, scheme-format msgid "would be edited~%" msgstr "seria editado~%" #: guix/scripts/style.scm:241 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgid "file '~a' not found on load path" msgstr "archivo '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%" #: guix/scripts/style.scm:307 #, scheme-format msgid "no definition location for package ~a~%" msgstr "sin ubicación de definición para el paquete ~a~%" #: guix/scripts/style.scm:372 #, scheme-format msgid "~a: unknown styling~%" msgstr "~a: estilismo desconocido~%" #: guix/scripts/style.scm:379 #, scheme-format msgid "~a: invalid input simplification policy~%" msgstr "~a: entrada de simplificación de política no válida~%" #: guix/scripts/style.scm:397 #, fuzzy #| msgid "The available formats are:\n" msgid "Available styling rules:\n" msgstr "Los formatos disponibles son:\n" #: guix/scripts/style.scm:398 #, fuzzy #| msgid "validate package definitions" msgid "- format: Format the given package definition(s)\n" msgstr "validación de definiciones de paquetes" #: guix/scripts/style.scm:399 msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:402 msgid "" "Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to the latest style.\n" msgstr "" "Uso: guix style [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" "Actualiza las definiciones de paquete al último estilo.\n" #: guix/scripts/style.scm:404 msgid "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" msgstr "" "\n" " -S, --styling=REGLA aplica REGLA, una regla de estilismo" # FUZZY #: guix/scripts/style.scm:406 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgid "" "\n" " -l, --list-stylings display the list of available style rules" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles" #: guix/scripts/style.scm:409 msgid "" "\n" " -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run muestra archivos que serían editados pero no hace nada" #: guix/scripts/style.scm:415 msgid "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" msgstr "" "\n" " --input-simplification=POLÍTICA\n" " sigue POLÍTICA para simplificación de entrada del paquete, una\n" " de 'silent', 'safe' o 'always'" #: guix/scripts/style.scm:420 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgid "" "\n" " -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)" msgstr "" "\n" " -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado" #: guix/scripts/style.scm:462 #, scheme-format msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:318 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "abortando la reconfiguración porque acometer '~a' de canal ~a, no desciende de ~a" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "no se pudo determinar la proveniencia para el sistema actual~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "no se pudo determinar la proveniencia de ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "desactiva las construcciones en chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "añade DIR al chroot de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "realiza las construcciones como un usuario del GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "no usa sustituciones" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "URLS" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "no intenta delegar las construcciones" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "construye cada derivación N veces seguidas" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "no mantiene los registros de construcción" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "usar los servidores sustitutos descubiertos en la red local" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de archivos en el almacén" # FUZZY #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "aparenta Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "escucha conexiones en SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "produce salida de depuración" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529 msgid "socket-activated with %1% socket" msgid_plural "socket-activated with %1% sockets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #~ msgid "" #~ ";; This is an operating system configuration generated\n" #~ ";; by the graphical installer.\n" #~ msgstr "" #~ ";; Esto es una configuración de sistema operativo generada\n" #~ ";; por el instalador gráfico.\n" #~ msgid "failed to import package '~a'~%" #~ msgstr "fallo al importar el paquete '~a'~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --load-path=DIR antepone DIR a la ruta de búsqueda del módulo de paquete" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por ejemplo, \"i686-linux\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\"" #~ msgid "" #~ "Configuration files for programs that\n" #~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}." #~ msgstr "" #~ "Archivos de configuración para programas que\n" #~ "se pondrán en @file{~/.guix-home/files}." #~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n" #~ msgstr "Los nuevos enlaces simbólicos para el entorno home serán creados pronto.\n" #~ msgid "" #~ "All conflicting files will go to ~a.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Todos los archivos conflictivos irán a ~a.\n" #~ "\n" #~ msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n" #~ msgstr "Saltando ~a (el directorio ya existe)... hecho\n" #~ msgid "Creating ~a..." #~ msgstr "Creando ~a..." #~ msgid "couldn't find meta-data for R package" #~ msgstr "no se pudo encontrar los metadatos para el paquete R" #~ msgid "Please select a disk." #~ msgstr "Por favor, seleccione un disco." #~ msgid "" #~ "Failed to import package ~s.\n" #~ "reason: ~s.~%" #~ msgstr "" #~ "Fallo al importar paquete ~s.\n" #~ "razón: ~s.~%" #~ msgid "Other services" #~ msgstr "Otros servicios" #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n" #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n" #~ "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n" #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgstr "" #~ " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n" #~ " memoria USB\n" #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" #~ msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%" #~ msgid "Bootstrap Guile" #~ msgstr "Guile para el lanzamiento inicial" #~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" #~ msgstr "Binarios y cabeceras de la biblioteca C de GNU para el lanzamiento inicial" #~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" #~ msgstr "Binarios del compilador GNU GCC para el lanzamiento inicial" #~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools" #~ msgstr "Binarios de MesCC Tools para el lanzamiento inicial" #~ msgid "Bootstrap binaries of Mes" #~ msgstr "Binarios de Mes para el lanzamiento inicial" #~ msgid "build packages or derivations without installing them" #~ msgstr "construye paquetes o derivaciones sin instalarlas" #~ msgid "download a file to the store and print its hash" #~ msgstr "descarga un archivo al almacén y muestra su hash" #~ msgid "manage packages and profiles" #~ msgstr "gestión de paquetes y perfiles" #~ msgid "install packages" #~ msgstr "instalación de paquetes" #~ msgid "remove installed packages" #~ msgstr "eliminación de paquetes instalados" #~ msgid "upgrade packages to their latest version" #~ msgstr "actualización de paquetes a su última versión" #~ msgid "show information about packages" #~ msgstr "muestra información sobre los paquetes" #~ msgid "invoke the garbage collector" #~ msgstr "invocación del recolector de basura" #~ msgid "operate on Git repositories" #~ msgstr "operaciones sobre repositorios Git" #~ msgid "compute the cryptographic hash of a file" #~ msgstr "cálculo del hash criptográfico de un archivo" #~ msgid "import a package definition from an external repository" #~ msgstr "importación de definiciones de paquetes desde un repositorio externo" #~ msgid "pull the latest revision of Guix" #~ msgstr "obtiene del repositorio la última versión de Guix" #~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol" #~ msgstr "implementación del protocolo de sustituciones del daemon de construcción" #~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" #~ msgstr "firma o verificación de ficheros normalizados (nar)" #~ msgid "publish build results over HTTP" #~ msgstr "publicación de resultados de construcciones a través de HTTP" #~ msgid "view and edit package definitions" #~ msgstr "visualización y edición de definiciones de paquetes" #~ msgid "profile the on-disk size of packages" #~ msgstr "perfil del uso de disco de los paquetes" #~ msgid "view and query package dependency graphs" #~ msgstr "visualización y consulta del grafo de dependencias de paquetes" #~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" #~ msgstr "comprueba servidores de sustituciones, comparando sus binarios" #~ msgid "copy store items remotely over SSH" #~ msgstr "copia elementos del almacén de manera remota a través de SSH" #~ msgid "create application bundles" #~ msgstr "creación de empaquetados de aplicaciones" #~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries" #~ msgstr "información sobre la disponibilidad de binarios preconstruidos" #~ msgid "describe the channel revisions currently used" #~ msgstr "descripción de las revisiones del canal usadas en la actualidad" #~ msgid "list currently running sessions" #~ msgstr "enumera las sesiones en ejecución actualmente" #~ msgid "deploy operating systems on a set of machines" #~ msgstr "despliega sistemas operativos en un conjunto de máquinas" #~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'" #~ msgstr "ejecuta código en contenedores creados por 'guix environment -C'" #~ msgid "long Git object ID is required" #~ msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git" #~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" #~ msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%" #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" #~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%" #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" #~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TIPO\n" #~ " para 'disk-image', produce un sistema de archivos raíz\n" #~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')" #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." #~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados." #~ msgid "Retry system install" #~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema" #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" #~ msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%" #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" #~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose produce una salida prolija" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%" # FUZZY #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%" # FUZZY #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%" # FUZZY #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)" #~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" #~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%" #~ msgid "" #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n" #~ "para liberar espacio." #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%" # FUZZY #~ msgid "build failed: ~a~%" #~ msgstr "construcción fallida: ~a~%" # FUZZY #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" #~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"