# German translations for guix-website package. # Copyright (C) 2019 Ludovic Courtès # This file is distributed under the same license as the guix-website package. # Florian Pelz , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-website\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-06 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-06 10:32+0200\n" "Last-Translator: Florian Pelz \n" "Language-Team: none\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: apps/base/templates/home.scm:18 msgctxt "webpage title" msgid "GNU's advanced distro and transactional package manager" msgstr "GNUs fortgeschrittene Distribution und transaktionelle Paketverwaltung" #: apps/base/templates/home.scm:20 apps/base/templates/about.scm:19 msgid "" "Guix is an advanced distribution of the GNU operating system.\n" " Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n" " You are free to run the system for any purpose, study how it\n" " works, improve it, and share it with the whole world." msgstr "" "Guix ist eine fortgeschrittene Distribution des GNU-Betriebssystems.\n" " Guix ist eine Technologie, die die Freiheit der Benutzer von " "Rechengeräten respektiert.\n" " Es steht Ihnen frei, das System zu jedem Zweck auszuführen, seine " "Funktionsweise zu studieren,\n" " es zu verbessern und es mit der ganzen Welt zu teilen." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/home.scm:26 apps/base/templates/menu.scm:20 #: apps/base/templates/screenshot.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:29 #: apps/blog/templates/tag.scm:33 apps/packages/templates/detailed-index.scm:27 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:30 #: apps/packages/templates/index.scm:27 #: apps/packages/templates/package-list.scm:30 #: apps/packages/templates/package.scm:32 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|GNU Guile|Guile Scheme|Transactional upgrades|" "Functional package management|Reproducibility" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|GNU Guile|Guile Scheme|Transaktionelle Aktualisierungen|" "Funktionale Paketverwaltung|Reproduzierbarkeit" #: apps/base/templates/home.scm:30 apps/base/templates/components.scm:343 #: apps/base/templates/screenshot.scm:27 msgctxt "website menu" msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: apps/base/templates/home.scm:39 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: apps/base/templates/home.scm:41 msgid "" "<1>Liberating. Guix is an advanced distribution of the <2>GNU operating " "system developed by the <3>GNU Project—which respects the <4>freedom " "of computer users. " msgstr "" "<1>Befreiend. Guix ist eine fortgeschrittende Distribution des <2>GNU-" "Betriebssystems, das vom <3>GNU-Projekt entwickelt wurde und die " "<4>Freiheit der Benutzer von Rechengeräten respektiert. " #. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the #. Configuration System are section names in the English (en) #. manual. #: apps/base/templates/home.scm:62 msgid "" "<1>Dependable. Guix <2>supports<2.1>en<2.2>Package-Management." "html transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package " "management, <3>and more<3.1>en<3.2>Features.html. When used " "as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system " "configuration<4.1>en<4.2>Using-the-Configuration-System.html " "for transparent and reproducible operating systems." msgstr "" "<1>Verlässlich. Guix <2>unterstützt<2.1>de<2.2>Paketverwaltung." "html transaktionelle Aktualisierungen und Rücksetzungen, " "„unprivilegierte“ Paketverwaltung für Nutzer ohne besondere Berechtigungen " "<3>und noch mehr<3.1>de<3.2>Funktionalitaten.html. Wenn es " "als eigenständige Distribution verwendet wird, unterstützt Guix eine " "<4>deklarative Konfiguration des Systems<4.1>de<4.2>Das-" "Konfigurationssystem-nutzen.html für transparente und " "reproduzierbare Betriebssysteme." #. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are #. section names in the English (en) manual. #: apps/base/templates/home.scm:82 msgid "" "<1>Hackable. It provides <2>Guile Scheme APIs, including high-level " "embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define " "packages<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html and <4>whole-" "system configurations<4.1>en<4.2>System-Configuration.html." msgstr "" "<1>Hackbar. Programmierschnittstellen (APIs) in <2>Guile Scheme " "werden zur Verfügung gestellt, einschließlich hochsprachlicher eingebetteter " "domänenspezifischer Sprachen (Embedded Domain-Specific Languages, EDSLs), " "mit denen Sie <3>Pakete definieren<3.1>de<3.2>Pakete-definieren." "html und <4>Konfigurationen des gesamten " "Systems<4.1>de<4.2>Systemkonfiguration.html festlegen können." #: apps/base/templates/home.scm:104 msgctxt "button" msgid "DOWNLOAD v<1/>" msgstr "v<1/> HERUNTERLADEN" #: apps/base/templates/home.scm:109 msgctxt "button" msgid "CONTRIBUTE" msgstr "MITMACHEN" #: apps/base/templates/home.scm:116 msgid "Discover Guix" msgstr "Entdecken Sie Guix" #: apps/base/templates/home.scm:118 msgid "" "Guix comes with thousands of packages which include applications, system " "tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for " "installing with the <1>GNU Guix package manager." msgstr "" "Mit Guix kommen Tausende von Paketen. Dazu gehören Anwendungen, " "Systemwerkzeuge, Dokumentation, Schriftarten sowie andere digitale Güter, " "die jederzeit zur Installation mit dem Paketverwaltungswerkzeug <1>GNU " "Guix bereitstehen." #: apps/base/templates/home.scm:135 msgctxt "button" msgid "ALL PACKAGES" msgstr "ALLE PAKETE" #: apps/base/templates/home.scm:142 msgid "GNU Guix in your field" msgstr "GNU Guix in Ihrem Bereich" #: apps/base/templates/home.scm:144 msgid "" "Read some stories about how people are using GNU Guix in\n" "their daily lives." msgstr "" "Lesen Sie ein paar Erfahrungen, wie die Leute GNU Guix in\n" "ihrem täglichen Leben benutzen." #: apps/base/templates/home.scm:155 msgctxt "button" msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT" msgstr "SOFTWARE-ENTWICKLUNG" #: apps/base/templates/home.scm:160 msgctxt "button" msgid "BIOINFORMATICS" msgstr "BIOINFORMATIK" #: apps/base/templates/home.scm:165 msgctxt "button" msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING" msgstr "HOCHLEISTUNGSRECHNEN" #: apps/base/templates/home.scm:170 msgctxt "button" msgid "RESEARCH" msgstr "FORSCHUNG" #: apps/base/templates/home.scm:175 msgctxt "button" msgid "ALL FIELDS..." msgstr "ALLE BEREICHE …" #: apps/base/templates/home.scm:182 msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros" msgstr "GNU Guix auf anderen GNU/Linux-Distributionen" #: apps/base/templates/home.scm:194 msgid "" "Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-" "video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm (1 minute, 30 " "seconds)." msgstr "" "Video: <1>Vorführung von Guix auf einer anderen GNU/Linux-Distribution<1.1/" ">https://audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm (1 " "Minute, 30 Sekunden)." #: apps/base/templates/home.scm:205 msgid "" "If you don't use GNU Guix as a standalone GNU/Linux distribution, you still " "can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This " "way, you can benefit from all its conveniences." msgstr "" "Wenn Sie GNU Guix nicht als eine eigenständige GNU/Linux-Distribution " "verwenden, können Sie es trotzdem zur Paketverwaltung benutzen, aufgesetzt " "auf eine beliebige bestehende GNU/Linux-Distribution. Auf diese Weise können " "Sie all seine Vorteile genießen." #: apps/base/templates/home.scm:210 msgid "" "Guix won't interfere with the package manager that comes with your " "distribution. They can live together." msgstr "" "Guix und das Paketverwaltungswerkzeug, das mit Ihrer Distribution " "ausgeliefert wird, werden sich gegenseitig nicht stören. Sie können " "friedlich koexistieren." #: apps/base/templates/home.scm:217 msgctxt "button" msgid "TRY IT OUT!" msgstr "PROBIEREN SIE ES AUS!" #: apps/base/templates/home.scm:224 apps/blog/templates/post-list.scm:49 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: apps/base/templates/home.scm:231 msgctxt "button" msgid "ALL POSTS" msgstr "ALLE EINTRÄGE" #: apps/base/templates/home.scm:237 apps/base/templates/contact.scm:36 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: apps/base/templates/home.scm:244 msgctxt "button" msgid "ALL CONTACT MEDIA" msgstr "ALLE KONTAKTMÖGLICHKEITEN" #: apps/base/templates/theme.scm:17 apps/base/templates/components.scm:350 #: apps/base/templates/about.scm:27 apps/base/templates/about.scm:30 #: apps/base/templates/contact.scm:26 apps/base/templates/contribute.scm:26 #: apps/base/templates/graphics.scm:24 apps/base/templates/security.scm:28 msgctxt "website menu" msgid "About" msgstr "Über Guix" #: apps/base/templates/theme.scm:73 apps/base/templates/theme.scm:75 msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #: apps/base/templates/theme.scm:97 msgctxt "webpage title" msgid "GNU Guix — Activity Feed" msgstr "GNU Guix — Aktivitäten-Feed" #: apps/base/templates/theme.scm:114 msgid "" "Made with <1>♥ by humans and powered by <2>GNU Guile. <3>Source " "code under the <4>GNU AGPL." msgstr "" "Mit <1>♥ von Menschen gemacht und durch <2>GNU Guile ermöglicht. " "<3>Quellcode unter der <4>GNU AGPL." #: apps/base/templates/components.scm:48 msgid "Your location:" msgstr "Sie befinden sich hier:" #: apps/base/templates/components.scm:50 msgid "Home" msgstr "Hauptseite" #: apps/base/templates/components.scm:153 msgid "archive" msgstr "Archiv" #: apps/base/templates/components.scm:337 msgctxt "website menu" msgid "Guix" msgstr "Guix" #: apps/base/templates/components.scm:341 msgid "website menu:" msgstr "Menü des Webauftritts:" #: apps/base/templates/components.scm:344 #: apps/download/templates/download.scm:42 #: apps/download/templates/download.scm:46 msgctxt "website menu" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: apps/base/templates/components.scm:345 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:31 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:38 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:34 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:43 #: apps/packages/templates/index.scm:31 apps/packages/templates/index.scm:37 #: apps/packages/templates/package-list.scm:34 #: apps/packages/templates/package-list.scm:40 #: apps/packages/templates/package.scm:36 #: apps/packages/templates/package.scm:41 msgctxt "website menu" msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: apps/base/templates/components.scm:346 apps/blog/templates/post-list.scm:33 #: apps/blog/templates/post-list.scm:39 apps/blog/templates/post.scm:29 #: apps/blog/templates/post.scm:35 apps/blog/templates/tag.scm:37 #: apps/blog/templates/tag.scm:43 msgctxt "website menu" msgid "Blog" msgstr "Blog" #: apps/base/templates/components.scm:347 apps/base/templates/help.scm:26 #: apps/base/templates/help.scm:30 msgctxt "website menu" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: apps/base/templates/components.scm:348 apps/base/templates/donate.scm:26 #: apps/base/templates/donate.scm:29 msgctxt "website menu" msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: apps/base/templates/components.scm:353 apps/base/templates/contact.scm:31 msgctxt "website menu" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: apps/base/templates/components.scm:354 apps/base/templates/contribute.scm:30 msgctxt "website menu" msgid "Contribute" msgstr "Mitmachen" #: apps/base/templates/components.scm:355 apps/base/templates/security.scm:31 msgctxt "website menu" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: apps/base/templates/components.scm:356 apps/base/templates/graphics.scm:27 msgctxt "website menu" msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: apps/base/templates/components.scm:374 msgid " (Page <1/> of <2/>)" msgstr " (Seite <1/> von <2/>)" #: apps/base/templates/components.scm:398 msgid "Page <1/> of <2/>. Go to another page: " msgstr "Seite <1/> von <2/>. Besuchen Sie eine andere Seite: " #: apps/base/templates/about.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "About" msgstr "Über Guix" #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/about.scm:25 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung" #: apps/base/templates/about.scm:35 msgid "About the Project" msgstr "Über das Projekt" #: apps/base/templates/about.scm:37 msgid "" "The <1>GNU Guix package and system manager is a <2>free software " "project developed by volunteers around the world under the\n" " umbrella of the <3>GNU Project. " msgstr "" "<1>GNU Guix, ein Programm zur Verwaltung von Paketen und Systemen, ist " "ein <2>Freie-Software-Projekt, das von Freiwilligen aus der ganzen Welt " "im Rahmen des <3>GNU-Projekts entwickelt wird. " #: apps/base/templates/about.scm:46 msgid "" "Guix System is an advanced distribution of the <1>GNU operating system. " "It uses the <2>Linux-libre kernel, and support for <3>the Hurd is " "being worked on. As a GNU distribution, it is committed\n" " to respecting and enhancing <4>the freedom of its users. As " "such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines." msgstr "" "„Guix System“ ist eine fortgeschrittene Distribution des <1>GNU-" "Betriebssystems. Es verwendet <2>Linux-libre als seinen Kernel; an " "Unterstützung für <3>GNU Hurd wird gearbeitet. Als GNU-Distribution " "gehört es zu seiner Zielsetzung, <4>die Freiheit seiner Nutzer zu " "respektieren und zu vermehren. Daher folgt es den <5>Richtlinien für Freie " "Systemdistributionen." #. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names #. in the English (en) manual. #: apps/base/templates/about.scm:64 msgid "" "GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management " "features<1.1>en<1.2>Features.html such as transactional " "upgrades and roll-backs, reproducible\n" " build environments, unprivileged package management, and\n" " per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the " "<2>Nix package manager, but packages are " "<3>defined<3.1>en<3.2>Defining-Packages.html as native " "<4>Guile modules, using extensions to the <5>Scheme language—which " "makes it nicely hackable." msgstr "" "GNU Guix bietet <1>Paketverwaltungsfunktionalitäten auf dem Stand der " "Technik<1.1>de<1.2>Funktionalitaten.html, wie etwa " "transaktionelle Aktualisierungen und Rücksetzungen, reproduzierbare " "Erstellungsumgebungen, eine „unprivilegierte“ Paketverwaltung für Nutzer " "ohne besondere Berechtigungen sowie ein eigenes Paketprofil für jeden " "Nutzer. Dazu verwendet es dieselben Mechanismen, die dem " "Paketverwaltungsprogramm <2>Nix zu Grunde liegen, jedoch werden Pakete " "als reine <4>Guile-Module <3>definiert<3.1>de<3.2>Pakete-" "definieren.html. Dazu erweitert Guix die <5>Scheme-" "Programmiersprache, wodurch es leicht ist, selbst an diesen zu hacken." #. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk #. and Defining Services are section names in the English (en) #. manual. #: apps/base/templates/about.scm:85 msgid "" "Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n" " reproducible <1>operating system " "configurations<1.1>en<1.2>Using-the-Configuration-System." "html. This time the whole system is hackable in Scheme, from the " "<2>initial RAM disk<2.1>en<2.2>Initial-RAM-Disk.html to the " "<3>initialization system, and to the <4>system " "services<4.1>en<4.2>Defining-Services.html." msgstr "" "Guix geht dabei noch einen Schritt weiter, indem es zusätzlich noch " "zustandslose, reproduzierbare " "<1>Betriebssystemkonfigurationen<1.1>de<1.2>Das-Konfigurationssystem-" "nutzen.html unterstützt. In diesem Fall kann am ganzen System in " "Scheme gehackt werden, von der <2>initialen RAM-" "Disk<2.1>de<2.2>Initiale-RAM_002dDisk.html bis hin zum " "<3>Initialisierungssystem und den " "<4>Systemdiensten<4.1>de<4.2>Dienste-definieren.html." #: apps/base/templates/about.scm:106 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: apps/base/templates/about.scm:108 msgid "" "Guix is currently maintained by Ludovic Courtès and Ricardo\n" " Wurmus. Please use the <1>mailing lists for contact. " msgstr "" "Die Betreuer („Maintainer“) von Guix sind zur Zeit Ludovic Courtès und " "Ricardo Wurmus. Benutzen Sie bitte die <1>Mailing-Listen, um Kontakt " "aufzunehmen." #: apps/base/templates/about.scm:116 msgid "Licensing" msgstr "Lizenzierung" #: apps/base/templates/about.scm:118 msgid "" "Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the <1>GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either\n" " version 3 of the License, or (at your option) any later\n" " version. " msgstr "" "Guix ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder verändern, " "solange Sie sich an die Regeln der <1>GNU General Public License halten, " "so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in " "Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version." #: apps/base/data.scm:25 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-Kanal" #: apps/base/data.scm:27 msgid "" "Join the <1/> channel on the Freenode IRC network to chat\n" " with the community about GNU Guix or to get help in\n" " real-time." msgstr "" "Treten Sie dem <1/>-Kanal auf dem Freenode-IRC-Netzwerk bei, um mit der " "Gemeinde über GNU Guix zu reden oder im Gespräch Hilfe zu bekommen." #: apps/base/data.scm:36 msgid "Info Mailing List" msgstr "Info-Mailing-Liste" #: apps/base/data.scm:38 msgid "" "Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\n" "list to receive important announcements sent by the project maintainers (in\n" "English)." msgstr "" "Tragen Sie sich auf der Mailing-Liste <1/> ein, um wichtige Ankündigungen " "durch die Projektbetreuer zu empfangen (auf Englisch). Diese Liste hat ein " "geringes E-Mail-Aufkommen." #: apps/base/data.scm:47 msgid "Help Mailing List" msgstr "„Help“-Mailing-Liste" # Übernommen von Andreas Enge: # https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2018-03/msg00042.html #: apps/base/data.scm:52 msgid "" "Subscribe to the Help mailing list to get support\n" "from the GNU Guix community via email. You can post messages in English\n" "though we also accept other languages." msgstr "" "Melden Sie sich bei der „Help“-Mailingliste an, um per E-Mail " "gemeinschaftlichen Rat zu GNU Guix zu bekommen. Sie können Nachrichten auch " "auf Deutsch verfassen." #: apps/base/data.scm:56 msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn" msgid "en" msgstr "de" #: apps/base/data.scm:123 msgid "Bug Reporting" msgstr "Fehler melden" #: apps/base/data.scm:125 msgid "" "If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n" " already in the <1>bug database. If it is not, please <2>report it." "" msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler in Guix gefunden haben, schauen Sie bitte, ob er " "bereits in der <1>Fehlerdatenbank steht. Wenn nicht, sind wir dankbar, " "wenn Sie <2>ihn melden." #: apps/base/data.scm:137 msgid "Development Mailing List" msgstr "Entwicklungs-Mailing-Liste" #: apps/base/data.scm:139 msgid "" "Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013, the " "bug-Guix mailing list filled that role. " msgstr "" "Hier finden Diskussionen über die Entwicklung von GNU Guix statt. <1>Bis zum " "Juli 2013 hat die Mailing-Liste bug-Guix diese Rolle übernommen. " #: apps/base/data.scm:149 msgid "Patches Mailing List" msgstr "Patches-Mailing-Liste" #: apps/base/data.scm:151 msgid "" "Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n" " leads to a new entry in our <1>patch tracking tool. See <2>this " "page for more information on how to use it; see <3>the " "manual<3.1>en<3.2>Submitting-Patches.html for more " "information on how to submit a patch. <4>Until February 2017, the guix-" "devel mailing list filled that role." msgstr "" "Hier werden Patches eingereicht. Jede E-Mail, die an diese Liste geschickt " "wird, hat die Erzeugung eines neuen Eintrags in unserem <1>Werkzeug zur " "Erfassung von Patches zur Folge. Auf <2>dieser Seite finden Sie " "weitere Informationen darüber, wie Sie mit der Liste umgehen; <3>im " "Handbuch<3.1>de<3.2>Einreichen-von-Patches.html sind " "Informationen zu finden, wie Sie einen Patch einreichen. <4>Bis zum 4. " "Februar 2017 hatte die Mailing-Liste guix-devel diese Rolle inne." #: apps/base/data.scm:170 msgid "Commits Mailing List" msgstr "Commits-Mailing-Liste" #: apps/base/data.scm:172 msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories." msgstr "Benachrichtigt über Commits auf den <1>Git-Repositorys." #: apps/base/data.scm:181 msgid "Security Mailing List" msgstr "Sicherheits-Mailing-Liste" #: apps/base/data.scm:183 msgid "" "This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security " "issues in Guix itself or in the <2>packages it provides. Posting " "here allows Guix developers to address\n" " the problem before it is widely publicized." msgstr "" "Dies ist eine private Mailing-Liste, an die jeder schreiben kann, um " "<1>Sicherheitslücken zu melden, die sich in Guix selbst oder in den zur " "Verfügung gestellten <2>Paketen befinden. Eine E-Mail an diese Liste " "gibt den Guix-Entwicklern die Gelegenheit, Lücken zu beseitigen, bevor sie " "weithin bekannt werden." #: apps/base/data.scm:195 msgid "Sysadmin Mailing List" msgstr "Sysadmin-Mailing-Liste" #: apps/base/data.scm:197 msgid "Private mailing list for the <1>build farm system administration." msgstr "" "Private Mailing-Liste für Systemadministratoren der <1>Erstellungsfarm." #: apps/base/data.scm:209 msgid "GNU System Discuss Mailing List" msgstr "Mailing-Liste für GNU-System-Diskussionen" #: apps/base/data.scm:211 msgid "Discussion about the development of the broader GNU system." msgstr "Für Diskussionen über die Entwicklung des GNU-Systems allgemein." #: apps/base/data.scm:216 msgid "GNU/Linux-libre Mailing List" msgstr "GNU/Linux-libre-Mailing-Liste" #: apps/base/data.scm:218 msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions." msgstr "Arbeitsgruppe für völlig freie GNU/Linux-Distributionen." #: apps/base/data.scm:223 msgid "GNU Info Mailing List" msgstr "GNU-Info-Mailing-Liste" #: apps/base/data.scm:225 msgid "GNU software announcements." msgstr "Ankündigungen für GNU-Software." #: apps/base/data.scm:234 msgctxt "screenshot title" msgid "Graphical log-in" msgstr "Grafische Anmeldung" #: apps/base/data.scm:238 msgid "Graphical log-in screen" msgstr "Grafischer Anmeldebildschirm" #: apps/base/data.scm:241 msgctxt "screenshot title" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: apps/base/data.scm:245 msgid "Control your computer with the GNOME desktop environment" msgstr "Steuern Sie Ihren Rechner mit der GNOME-Arbeitsumgebung" #: apps/base/data.scm:248 msgctxt "screenshot title" msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: apps/base/data.scm:252 msgid "The Xfce desktop environment with GNU Emacs and IceCat" msgstr "Die Xfce-Arbeitsumgebung mit GNU Emacs und IceCat" #: apps/base/data.scm:255 msgctxt "screenshot title" msgid "Virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine" #: apps/base/data.scm:259 msgid "Virtual machine started with 'guix system vm'" msgstr "Über ‚guix system vm‘ gestartete Virtuelle Maschine" #: apps/base/data.scm:262 msgctxt "screenshot title" msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: apps/base/data.scm:266 msgid "Enlightenment, Inkscape, and Serbian text" msgstr "Enlightenment, Inkscape und serbische Schrift" #: apps/base/templates/help.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: apps/base/templates/help.scm:19 msgid "" "A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n" " information about getting help from the community of users and\n" " developers." msgstr "" "Eine Liste von Ressourcen, wie man GNU Guix benutzt, sowie Informationen " "darüber, wie Sie Hilfe von der Nutzer- und Entwicklergemeinde bekommen " "können." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/help.scm:24 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Help resources" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|Hilfe-Ressourcen" #: apps/base/templates/help.scm:35 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: apps/base/templates/help.scm:46 msgid "GNU Guix Manual" msgstr "Handbuch von GNU Guix" #: apps/base/templates/help.scm:47 msgid "" "Documentation for GNU Guix is available\n" " online. You may also find more information about Guix by " "running <1>info guix." msgstr "" "Sie können Dokumentation für GNU Guix online lesen. Sie können weitere " "Informationen über Guix auch bekommen, indem Sie <1>info guix ausführen." #: apps/base/templates/help.scm:53 msgid "Read Guix manual" msgstr "Lesen Sie das Guix-Handbuch" #: apps/base/templates/help.scm:64 msgid "Get Guix reference card" msgstr "Guix-Referenzkarte herunterladen" #: apps/base/templates/help.scm:72 msgid "GNU Manuals" msgstr "GNU-Handbücher" #: apps/base/templates/help.scm:73 msgid "" "Guix is a distribution of the <1>GNU operating system. Documentation " "for GNU packages is\n" " available online in various formats. " msgstr "" "Guix ist eine Distribution des <1>GNU-Betriebssystems. Dokumentation für " "GNU-Pakete gibt es online in verschiedenen Formaten." #: apps/base/templates/help.scm:81 msgid "Browse GNU manuals" msgstr "GNU-Handbücher lesen" #: apps/base/templates/help.scm:89 msgid "IRC Chat" msgstr "IRC-Chat" #: apps/base/templates/help.scm:90 msgid "" "For real-time support from the community, you can connect\n" " to the <1/> channel on irc.freenode.net. There\n" " you can get help about anything related to GNU Guix." msgstr "" "Sie können Hilfe von der Guix-Gemeinde per Chat bekommen, indem Sie sich mit " "dem <1/>-Kanal auf irc.freenode.net verbinden. Dort bekommen Sie Hilfe zu " "allem, was mit GNU Guix zu tun hat." #: apps/base/templates/help.scm:95 msgid "" "The <1/> channel is logged. Previous\n" " conversations can be browsed online. See the <2>channel " "logs. " msgstr "" "Der <1/>-Kanal wird protokolliert. Vergangene Kommunikation kann online " "eingesehen werden; siehe die <2>Kanalprotokolle. " #: apps/base/templates/help.scm:102 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: apps/base/templates/help.scm:110 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailing-Listen" #: apps/base/templates/help.scm:111 msgid "" "Email support from the community is also available through\n" " several mailing list. The messages sent to the lists are\n" " public and archived online." msgstr "" "E-Mail-Hilfe aus der Gemeinde bekommen Sie auch auf mehreren Mailing-Listen. " "Die Nachrichten, die an die Listen geschickt werden, sind öffentlich " "einsehbar und werden online archiviert." #: apps/base/templates/help.scm:119 msgid "See all lists" msgstr "Alle Listen sehen" #: apps/base/templates/contact.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:18 #: apps/base/templates/irc.scm:29 msgctxt "webpage title" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: apps/base/templates/contact.scm:19 msgid "" "A list of channels to communicate with GNU Guix users\n" " and developers about anything you want." msgstr "" "Eine Liste der Kanäle, auf denen Sie mit Nutzern und Entwicklern von " "GNU Guix reden können, worüber Sie möchten." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/contact.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Community|Mailing lists|IRC channels|Bug reports|Help" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|Gemeinde|Community|Mailing-Listen|IRC-Kanäle|Probleme " "melden|Hilfe" #: apps/base/templates/contribute.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Contribute" msgstr "Mitmachen" #: apps/base/templates/contribute.scm:19 msgid "" "Check all the ways you can contribute to make GNU Guix\n" " better, and join the world-wide community of volunteers." msgstr "" "Sehen Sie, wo Sie mitmachen können, um GNU Guix zu verbessern, und treten " "Sie der weltweiten Gemeinschaft der Freiwilligen bei." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/contribute.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Volunteer|Development|Translation|I18N|L10N|Artwork" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|Mitmachen|Entwicklung|Übersetzung|I18N|L10N|Grafiken|" "Medien|Design" #: apps/base/templates/contribute.scm:35 apps/base/templates/contribute.scm:110 #: apps/base/templates/contribute.scm:227 msgid "Contribute" msgstr "Mitmachen" #: apps/base/templates/contribute.scm:37 msgid "" "GNU Guix is a large project developed\n" " mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n" " to join us in the <1>development mailing list or in the " "<2>#guix channel in IRC Freenode. Tell us how would you like to help, " "and we\n" " will do our best to guide you. " msgstr "" "GNU Guix ist ein großes Projekt, das hauptsächlich von Freiwilligen aus " "aller Welt entwickelt wird. Sie sind bei uns auf der <1>Mailing-Liste zur " "Guix-Entwicklung oder auf dem <2>„#guix“-Kanal im IRC von Freenode " "herzlich willkommen. Sagen Sie uns, wie Sie uns helfen möchten, und wir tun " "unser Bestes, um Sie dabei zu begleiten." #: apps/base/templates/contribute.scm:51 msgid "" "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n" " so that anyone can contribute to the best of their abilities. " "To\n" " this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was " "adapted\n" " from <1>https://contributor-covenant.org/. You can find the " "full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT file." msgstr "" "Wir möchten eine warme, freundliche Umgebung frei von Belästigungen bieten, " "damit jeder so gut er kann mithelfen kann. Deshalb folgt dieses Projekt " "einer Vereinbarung („Contributor Covenant“), die auf <1>https://www." "contributor-covenant.org/translations basiert. Sie können unser " "vollständiges Versprechen in der Datei <2>CODE-OF-CONDUCT nachlesen." #: apps/base/templates/contribute.scm:72 msgid "Project Management" msgstr "Projektverwaltung" #: apps/base/templates/contribute.scm:73 msgid "" "We use <1>Savannah as the central point for development, maintenance " "and\n" " distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix." msgstr "" "Wir verwenden <1>Savannah als zentralen Sammlungspunkt für die " "Entwicklung, Wartung und Verteilung der Guix-System-Distribution und von " "GNU Guix." #: apps/base/templates/contribute.scm:79 msgid "" "The source files for all the components of the project,\n" " including software, web site, documentation, and artwork, are\n" " available in <1>Git repositories at Savannah. " msgstr "" "Die Quelldateien für alle Komponenten des Projekts, einschließlich seiner " "Software, seines Webauftritts, seiner Dokumentation, seiner Grafiken und " "Mediendateien, befinden sich in <1>Git-Repositorys bei Savannah. " #: apps/base/templates/contribute.scm:89 msgid "Access Savannah" msgstr "Zu Savannah" #: apps/base/templates/contribute.scm:94 msgid "Art" msgstr "Grafiken und Medien" #: apps/base/templates/contribute.scm:95 msgid "" "We are always looking for artists to help us design and\n" " improve user interfaces, and create multimedia material for\n" " documentation, presentations, and promotional items. " msgstr "" "Wir sind immer auf der Suche nach Künstlern, die uns beim Design und der " "Verbesserung von Benutzeroberflächen unterstützen und Multimedia-Material " "für die Dokumentation, für Präsentationen und Werbeartikel erschaffen." #: apps/base/templates/contribute.scm:100 msgid "" "The artwork used in the different components of the project\n" " is available in the <1>guix-artwork repository. " msgstr "" "Die Grafiken und Mediendateien, die in den verschiedenen Komponenten des " "Projekts zum Einsatz kommen, stehen im <1>guix-artwork-Repository zur " "Verfügung." #: apps/base/templates/contribute.scm:116 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: apps/base/templates/contribute.scm:117 msgid "" "You can read the <1>project documentation already available in the " "system and in the website, and\n" " help us identify any errors or omissions. Creating new\n" " manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n" " developers discover what we do. " msgstr "" "Sie können die <1>Projektdokumentation, die es schon im System und auf " "dem Webauftritt gibt, lesen und uns dabei helfen, Fehler zu finden und " "Unvollständiges zu ergänzen. Wenn Sie neue Handbücher, Anleitungen und Blog-" "Einträge schreiben, können Nutzer und Entwickler leichter erkennen, was wir " "tun." #: apps/base/templates/contribute.scm:125 msgid "" "Helping improve the documentation of the <1>packaged software is another " "way to contribute. " msgstr "" "Hilfe bei der Verbesserung der Dokumentation der von uns <1>in Paketen " "angebotenen Software ist eine weitere Möglichkeit, GNU Guix zu " "unterstützen." #: apps/base/templates/contribute.scm:132 msgid "Start writing" msgstr "Schreiben Sie Texte" #: apps/base/templates/contribute.scm:138 #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:43 #: apps/packages/templates/index.scm:42 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: apps/base/templates/contribute.scm:139 msgid "" "Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n" " packaged to make it easier for users to install their\n" " favorite tools with the Guix package manager, and be\n" " productive using the system. " msgstr "" "Für Hunderte von Programmen, Dokumentation und Medien müssen noch Pakete " "geschrieben werden, damit es Benutzer leichter haben, ihre " "Lieblingswerkzeuge mit dem Guix-Paketverwaltungsprogramm zu installieren und " "das System produktiv zu nutzen." #. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/base/templates/contribute.scm:147 msgid "" "Information on how to add packages to the distribution can\n" " be found <1>in the manual<1.1>en<1.2>Packaging-Guidelines." "html. " msgstr "" "Informationen, wie Sie Pakete zur Distribution hinzufügen können, finden Sie " "<1>im Handbuch<1.1>de<1.2>Paketrichtlinien.html. " #: apps/base/templates/contribute.scm:157 msgid "" "Check out the <1>package database for a list of available packages, and " "the <2>patch-tracking database for a list of pending submissions." msgstr "" "Schauen Sie in die <1>Paketdatenbank, wenn Sie eine Liste der " "verfügbaren Pakete sehen wollen, und in die <2>Datenbank zur Patch-" "Erfassung für eine Liste unbearbeiteter Einreichungen." #: apps/base/templates/contribute.scm:168 msgid "Send a new package" msgstr "Senden Sie ein neues Paket" #: apps/base/templates/contribute.scm:174 msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: apps/base/templates/contribute.scm:175 msgid "" "Source code is in the <1>main Git repository. We use <2>GNU Guile " "as the main programming and extension language for the\n" " components of the system. " msgstr "" "Der Quellcode ist im <1>Haupt-Git-Repository zu finden. Wir benutzen die " "Programmier- und Erweiterungssprache <2>GNU Guile für den Großteil der " "Programmierung und der Komponenten des Systems." #. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English #. (en) manual. #: apps/base/templates/contribute.scm:187 msgid "" "You will find it useful to browse the <1>Guile manual or other " "<2>introductory material about Scheme. Also, make sure to read the " "<3>Contributing<3.1>en<3.2>Contributing.html section of the " "manual for more details on the development\n" " setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n" " in the project. " msgstr "" "Sie werden es hilfreich finden, das <1>Guile-Handbuch oder andere " "<2>einführende Texte über Scheme zu lesen. Sie sollten außerdem den " "Abschnitt <3>Mitwirken<3.1>de<3.2>Mitwirken.html im Handbuch " "lesen, um mehr Details über die Einrichtung Ihrer Entwicklungsumgebung sowie " "die Konventionen für Programmierung und Zusammenarbeit zu erfahren, die im " "Projekt gelten." #: apps/base/templates/contribute.scm:205 msgid "Send a patch" msgstr "Einen Patch senden" #: apps/base/templates/contribute.scm:211 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #: apps/base/templates/contribute.scm:212 msgid "" "Our system infrastructure makes it possible for all the\n" " contributors to communicate and collaborate in the project,\n" " and users to be able to download and install packages. Help\n" " us keep the system up and running smoothly. " msgstr "" "Dank unserer Systeminfrastruktur ist es allen Beteiligten möglich, im " "Projekt zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten, und Nutzer können Pakete " "herunterladen und installieren. Helfen Sie uns dabei, dass das System weiter " "gut läuft." #: apps/base/templates/contribute.scm:218 msgid "" "You can also <1>donate hardware or hosting for our <2>build farm. " msgstr "" "Sie können für unsere <2>Erstellungsfarm auch <1>Hardware spenden oder " "sie bei Ihnen aufstellen („Hosting“)." #: apps/base/templates/contribute.scm:233 msgid "Test and Bug Reports" msgstr "Testen und Fehlerberichte" #: apps/base/templates/contribute.scm:234 msgid "" "Install the software and send feedback to the community\n" " about your experience. Help the project by reporting bugs." msgstr "" "Installieren Sie die Software und geben Sie der Gemeinde Rückmeldung über " "Ihre Erfahrungen. Helfen Sie dem Projekt, indem Sie Fehler melden." #: apps/base/templates/contribute.scm:238 msgid "" "Before reporting a bug, please check whether the bug is\n" " already <1>in the bug database. See <2>the developer " "information page for more information on how to manipulate bug reports. " msgstr "" "Bevor Sie einen Fehler melden, schauen Sie bitte, ob es den Fehler schon in " "der <1>Fehlerdatenbank gibt. Siehe <2>die Informationsseite für " "Entwickler, um weitere Informationen zu bekommen, wie Sie Fehlerberichte " "ergänzen." #: apps/base/templates/contribute.scm:250 msgid "Report a bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: apps/base/templates/contribute.scm:256 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: apps/base/templates/contribute.scm:257 msgid "" "You can help translate the <1>software, the <2>package descriptions, " "and the <3>manual into your language. See the <4>Translation " "Project for information on how you can help." msgstr "" "Sie können dabei helfen, die <1>Software, die <2>Paketbeschreibungen " "oder das <3>Handbuch auf Ihre Sprache zu übersetzen. Siehe das " "<4>Translation Project für Informationen, wie Sie helfen können." #: apps/base/templates/contribute.scm:276 msgid "" "<1>Software packages provided by the system may have their own " "translation\n" " tools. Visit their websites and help translate. " msgstr "" "Die vom System bereitgestellten <1>Software-Pakete können ihre eigenen " "Werkzeuge haben, mit denen sie übersetzt werden können. Besuchen Sie deren " "Webauftritte und helfen Sie dort bei deren Übersetzung." #: apps/base/templates/contribute.scm:283 msgid "Start translating" msgstr "Übersetzen Sie mit" #: apps/base/templates/contribute.scm:287 msgid "Other resources for contributors" msgstr "Andere Ressourcen für Mitwirkende" #: apps/base/templates/contribute.scm:288 msgid "" "Documents, supporting material of previous talks, and\n" " auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n" " available at <1/>." msgstr "" "Dokumente, unterstützendes Material vergangener Vorträge sowie zusätzliche " "Informationen, die für Hacker und Betreuer nützlich sein können, sind auf <1/" "> zu finden." #: apps/base/templates/donate.scm:17 msgctxt "webpage title" msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: apps/base/templates/donate.scm:19 msgid "" "We are looking for donations of hardware and optionally\n" " hosting for machines (they should be usable with exclusively\n" " free software)." msgstr "" "Wir suchen gespendete Hardware und optional auch Hosting für Maschinen (sie " "sollten mit ausschließlich freier Software nutzbar sein)." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/donate.scm:24 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|Spenden" #: apps/base/templates/donate.scm:34 msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: apps/base/templates/donate.scm:36 msgid "" "The <1>build farm of the Guix System Distribution runs on donated " "hardware and hosting. As the distribution grows (see the <2>package " "list), so do the computing and storage needs." msgstr "" "Die <1>Erstellungsfarm der Guix-System-Distribution läuft mit " "gespendeter Hardware und Hosting. So wie die Distribution wächst (siehe die " "<2>Liste der Pakete), so wachsen auch die nötigen Rechen- und " "Speicherkapazitäten." #: apps/base/templates/donate.scm:47 msgid "" "We have <1>started a fundraising campaign to strengthen our build farm, " "with <2>support from the Free Software Foundation (FSF). Please " "consider helping out by making a donation on this\n" " FSF-hosted page:" msgstr "" "Wir haben eine <1>Spendensammlung gestartet, um unsere Erstellungsfarm " "zu verstärken, mit <2>Unterstützung durch die Free Software Foundation " "(FSF). Bitte denken Sie darüber nach, ob Sie uns mit einer Spende auf " "dieser von der FSF betriebenen Seite unterstützen möchten:" #: apps/base/templates/donate.scm:63 msgctxt "button" msgid "♥ DONATE!" msgstr "♥ SPENDEN!" #: apps/base/templates/donate.scm:66 msgid "Hardware and Hosting" msgstr "Hardware und Hosting" #: apps/base/templates/donate.scm:71 msgid "" "We are also looking for donations of hardware and optionally\n" " hosting for the following kinds of machines (they should be\n" " usable with exclusively free software): " msgstr "" "Wir suchen auch Hardware-Spenden und optional auch Hosting für die folgenden " "Arten von Maschinen (sie sollten mit ausschließlich freier Software nutzbar " "sein):" #: apps/base/templates/donate.scm:78 msgid "" "x86_64 machines, with on the order of 1 TiB of storage\n" " and 4 GiB of RAM;" msgstr "" "x86_64-Maschinen mit in der Größenordnung von 1 TiB an Plattenspeicher und " "4 GiB Arbeitsspeicher," #: apps/base/templates/donate.scm:81 msgid "" "armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n" " and provide binaries for the armhf-linux port;" msgstr "" "ARMv7-Maschinen (wie Novena), um schnell Binärdateien für die Portierung auf " "armhf-linux testen und bereitstellen zu können," #: apps/base/templates/donate.scm:84 msgid "mips64el machines to strengthen this port." msgstr "MIPS64el-Maschinen, um diese Portierung zu verstärken." #: apps/base/templates/donate.scm:87 msgid "" "Please get in touch with us through the <1>usual channels or using the " "<2/> private alias to\n" " discuss any opportunities. " msgstr "" "Bitte treten Sie mit uns über die <1>üblichen Kanäle oder über die " "private Alias-Adresse <2/> in Kontakt, um Möglichkeiten zu diskutieren." #: apps/base/templates/donate.scm:95 msgid "Thanks to the donors!" msgstr "Danke an die Spender!" #: apps/base/templates/donate.scm:100 msgid "" "The table below summarizes hardware and hosting donations that\n" " make the <1>build farm for the Guix System Distribution a " "reality." msgstr "" "Die folgende Tabelle fasst Hardware- und Hosting-Spenden zusammen, die die " "<1>Erstellungsfarm für die Guix-System-Distribution Wirklichkeit werden " "lassen." #: apps/base/templates/donate.scm:110 msgid "<1>machine<2>system<3>donors" msgstr "<1>Maschine<2>System<3>Spender" #: apps/base/templates/donate.scm:114 msgid "" "<1>hydra.gnu.org<2>build farm front-end<3>Free Software " "Foundation" msgstr "" "<1>hydra.gnu.org<2>Vordergrundsystem („Front-end“) für die " "Erstellungsfarm<3>Free Software Foundation" #: apps/base/templates/donate.scm:124 msgid "" "<1>berlin.guixsd.org<2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux " "and\n" "i686-linux, and dedicated storage<3><3.1>Max Delbrück Center for " "Molecular Medicine (hardware and hosting)" msgstr "" "<1>berlin.guixsd.org<2>Erstellungsfarm mit 25 Erstellungsknoten für " "x86_64-linux und i686-linux, mit dediziertem Speicher<3><3.1>Max-" "Delbrück-Centrum für Molekulare Medizin (Hardware und Hosting)" #: apps/base/templates/donate.scm:136 msgid "" "<1>overdrive1.guixsd.org<2>aarch64-linux<3><3.1>ARM " "Holdings" msgstr "" "<1>overdrive1.guixsd.org<2>aarch64-linux<3><3.1>ARM " "Holdings" #: apps/base/templates/donate.scm:146 msgid "" "<1>bayfront.guixsd.org<2>new build farm front-end (WIP)<3>Igalia" msgstr "" "<1>bayfront.guixsd.org<2>Neues Vordergrundsystem („Front-end“), in " "Arbeit<3>Igalia" #: apps/base/templates/donate.scm:158 msgid "" "<1>hydra.gnunet.org<2>x86_64-linux, i686-linux<3><3.1>Free Secure " "Network Systems Group at the <3.2>Technische Universität " "München" msgstr "" "<1>hydra.gnunet.org<2>x86_64-linux, i686-linux<3><3.1>Free Secure " "Network Systems Group an der <3.2>Technischen Universität " "München" #: apps/base/templates/donate.scm:171 msgid "" "<1>chapters.gnu.org<2>x86_64-linux, i686-" "linux<3><3.1><3.1.1>GNU España " "(hardware)<3.2><3.2.1>FSF France (hosting)" msgstr "" "<1>chapters.gnu.org<2>x86_64-linux, i686-" "linux<3><3.1><3.1.1>GNU España " "(Hardware)<3.2><3.2.1>FSF France (Hosting)" #: apps/base/templates/donate.scm:186 msgid "" "<1>librenote<2>mips64el-linux<3><3.1>Daniel Clark " "(hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>librenote<2>mips64el-linux<3><3.1>Daniel Clark " "(Hardware)<3.2>Mark H Weaver (Hosting)" #: apps/base/templates/donate.scm:195 msgid "<1>hydra-slave0<2>mips64el-linux<3>Free Software Foundation" msgstr "" "<1>hydra-slave0<2>mips64el-linux<3>Free Software Foundation" #: apps/base/templates/donate.scm:205 msgid "<1>guix.sjd.se<2>x86_64-linux, i686-linux<3>Simon Josefsson" msgstr "" "<1>guix.sjd.se<2>x86_64-linux, i686-linux<3>Simon Josefsson" #: apps/base/templates/donate.scm:215 msgid "<1>x15.sjd.se<2>armhf-linux<3>Simon Josefsson" msgstr "<1>x15.sjd.se<2>armhf-linux<3>Simon Josefsson" #: apps/base/templates/donate.scm:225 msgid "" "<1>hydra-slave1<2>armhf-linux<3><3.1>Steve Sprang " "(hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave1<2>armhf-linux<3><3.1>Steve Sprang " "(Hardware)<3.2>Mark H Weaver (Hosting)" #: apps/base/templates/donate.scm:235 msgid "" "<1>hydra-slave2<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Harmon " "Instruments (hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave2<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Harmon " "Instruments (Hardware)<3.2>Mark H Weaver (Hosting)" #: apps/base/templates/donate.scm:248 msgid "" "<1>hydra-slave3<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi " "Pte Ltd) (hardware)<3.2>Mark H Weaver (hosting)" msgstr "" "<1>hydra-slave3<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi " "Pte Ltd) (Hardware)<3.2>Mark H Weaver (Hosting)" #: apps/base/templates/donate.scm:261 msgid "" "<1>redhill<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte " "Ltd) (hardware)<3.2>Andreas Enge (hosting)" msgstr "" "<1>redhill<2>armhf-linux<3><3.1><3.1.1>Kosagi (Sutajio Ko-Usagi Pte " "Ltd) (Hardware)<3.2>Andreas Enge (Hosting)" #: apps/base/templates/graphics.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: apps/base/templates/graphics.scm:18 msgid "" "Information about images used for the graphical identity\n" " of GNU Guix and Guix System (formerly “GuixSD”)." msgstr "" "Informationen über benutzte Bilder und die grafische Identität von GNU Guix " "und Guix System (ehemals “GuixSD”)." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/graphics.scm:22 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Donations|Branding|Logo" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|Spenden|Gestaltung|Logo" #: apps/base/templates/graphics.scm:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: apps/base/templates/graphics.scm:34 msgid "" "For questions regarding the graphics listed in this page,\n" " please contact <1>help-guix@gnu.org." msgstr "" "Bei Fragen zu den auf dieser Seite aufgeführten Grafiken kontaktieren Sie " "bitte <1>help-guix@gnu.org." #: apps/base/templates/graphics.scm:44 msgid "GNU Guix logotype" msgstr "Logotype von GNU Guix" #: apps/base/templates/graphics.scm:45 msgid "" "The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n" " Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n" " deprecated." msgstr "" "Eine eigenständige Guix-Installation, ehemals bekannt als die „Guix-System-" "Distribution“ oder GuixSD, hatte ihr eigenes Logo, das nicht länger gültig " "ist." #: apps/base/templates/graphics.scm:51 msgid "" "The GNU Guix and GuixSD\n" " logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n" " (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n" " terms:" msgstr "" "Die Logotypen von GNU Guix und GuixSD wurden von Luis Felipe López Acevedo " "gestaltet (auch bekannt als sirgazil). Sie sind unter den folgenden " "Bedingungen verfügbar:" #: apps/base/templates/graphics.scm:65 msgid "" "The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n" " other artwork used in the different components of the GNU Guix\n" " project are available in the <1>guix-artwork repository, " "including the previous GNU Guix logotype designed\n" " by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded by the golden " "GNU in 2016." msgstr "" "Die Quelldateien (SVG) für diese Logotypen, ihre Varianten und andere " "Grafiken und Mediendateien, die in den verschiedenen Komponenten des GNU-" "Guix-Projekts benutzt werden, sind im <1>guix-artwork-Repository " "verfügbar, einschließlich der vorherigen Logotype von GNU Guix, die von " "Nikita Karetnikov 2013 gestaltet wurde und 2016 durch das goldene GNU " "<2>ersetzt wurde." #: apps/base/templates/irc.scm:17 apps/base/templates/irc.scm:30 msgctxt "webpage title" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: apps/base/templates/irc.scm:20 msgid "Internet relay chat." msgstr "Internet Relay Chat." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/irc.scm:23 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|IRC|chat" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|IRC|Chat" #: apps/base/templates/irc.scm:35 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: apps/base/templates/irc.scm:37 msgid "" "Join the <1/> channel on the <2>Freenode IRC network to chat with the " "GNU Guix community or to get help\n" " in real-time. You can use the chat widget below, or just use\n" " the <3>IRC client of your preference. Note that the " "conversations that happen\n" " on the <4/> channel are logged (<5>browse the log)." msgstr "" "Kommen Sie auf den <1/>-Kanal auf dem <2>Freenode-IRC-Netzwerk, um mit " "der GNU-Guix-Gemeinde live zu chatten. Sie können das Chatfeld unten " "benutzen oder einfach Ihren bevorzugten <3>IRC-Client dorthin verbinden. " "Beachten Sie, dass Kommunikation auf dem <4/>-Kanal protokolliert wird " "(<5>lesen Sie das Protokoll)." #: apps/base/templates/menu.scm:16 msgctxt "webpage title" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: apps/base/templates/menu.scm:17 msgid "Website menu." msgstr "Menü des Webauftritts." #: apps/base/templates/menu.scm:24 msgctxt "website menu" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: apps/base/templates/screenshot.scm:19 msgctxt "webpage title" msgid "Screenshots" msgstr "Screenshots" #: apps/base/templates/security.scm:19 msgctxt "webpage title" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: apps/base/templates/security.scm:21 msgid "" "Important information about getting security updates\n" " for your GNU Guix installation, and instructions on how\n" " to report security issues." msgstr "" "Wichtige Informationen, wie Sie Sicherheitsaktualisierungen für Ihre " "Installation von GNU Guix bekommen, und eine Anleitung, wie Sie " "Sicherheitslücken melden." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/base/templates/security.scm:26 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Security updates" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|Sicherheitsaktualisierungen" #: apps/base/templates/security.scm:36 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: apps/base/templates/security.scm:38 msgid "How to report security issues" msgstr "Wie Sie Sicherheitsprobleme melden" #: apps/base/templates/security.scm:39 msgid "" "To report sensitive security issues in Guix itself or the\n" " packages it provides, you can write to the private mailing list " "<1/>. This list is monitored by a\n" " small team of Guix developers." msgstr "" "Um sensible Sicherheitslücken in Guix selbst oder den bereitgestellten " "Paketen zu melden, können Sie eine Nachricht an die private Mailing-Liste <1/" "> schicken. Diese Liste wird von einer kleinen Gruppe von Guix-Entwicklern " "beobachtet." #: apps/base/templates/security.scm:46 msgid "" "If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n" " please send it to one of the following Guix developers using " "their\n" " respective OpenPGP key:" msgstr "" "Wenn Sie es bevorzugen, Ihre Meldung in einer mit OpenPGP verschlüsselten E-" "Mail zu übermitteln, senden Sie diese bitte einem der folgenden Guix-" "Entwickler unter Nutzung des entsprechenden OpenPGP-Schlüssels:" #: apps/base/templates/security.scm:65 msgid "Release signatures" msgstr "Signaturen der Veröffentlichungen" #: apps/base/templates/security.scm:66 msgid "" "Releases of Guix are signed using the OpenPGP key with the fingerprint <1/" ">. Users should <2>verify<2.1>en<2.2>Binary-Installation." "html their downloads before extracting or running them." msgstr "" "Veröffentlichungen von Guix werden mit dem OpenPGP-Schlüssel mit dem " "Fingerabdruck <1/> signiert. Benutzer sollten heruntergeladene Dateien " "<2>verifizieren<2.1>de<2.2>Aus-Binardatei-installieren.html, " "bevor sie diese entpacken oder ausführen." #: apps/base/templates/security.scm:78 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #: apps/base/templates/security.scm:79 msgid "" "When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by " "Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en<1.2>Security-Updates." "html quickly and with minimal disruption for users." msgstr "" "Wenn Sicherheitslücken in Guix oder den von Guix bereitgestellten Paketen " "gefunden werden, werden wir schnell " "<1>Sicherheitsaktualisierungen<1.1>de<1.2>Sicherheitsaktualisierungen." "html ausliefern, mit minimaler Beeinträchtigung für die Nutzer." #: apps/base/templates/security.scm:87 msgid "" "Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed " "directly to the master branch. There is no “stable” branch that only " "receives security fixes." msgstr "" "Guix verfolgt ein Rolling-Release-Modell. Jeder Patch, der eine " "Sicherheitslücke beseitigt, wird direkt auf den „master“-Branch gepusht. Es " "gibt keinen „stable“-Branch, der nur Sicherheitsaktualisierungen erhält." #: apps/download/data.scm:20 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix System <1/>" msgstr "GNU Guix System <1/>" #: apps/download/data.scm:23 msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System." msgstr "USB/DVD-ISO-Installationsabbild des eigenständigen „Guix System“." #. TRANSLATORS: System installation is a section name in the #. English (en) manual. #. TRANSLATORS: System installation is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:31 msgid "<1>enSystem-Installation.html" msgstr "<1>deSysteminstallation.html" #: apps/download/data.scm:35 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> QEMU Image" msgstr "QEMU-Abbild mit GNU Guix <1/>" #: apps/download/data.scm:38 msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image." msgstr "Image für eine virtuelle Maschine (VM) im QCOW2-Format." #. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the #. English (en) manual. #. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:45 msgid "<1>enRunning-Guix-in-a-VM.html" msgstr "<1>deGuix-in-einer-VM-starten.html" #: apps/download/data.scm:49 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> Binary" msgstr "GNU Guix <1/> als Binärdatei" #: apps/download/data.scm:51 msgid "" "Self-contained tarball providing binaries for Guix and its\n" " dependencies, to be installed on top of your Linux-based system." msgstr "" "Tarball mit Binärdateien für Guix und dessen Abhängigkeiten, die Ihr " "bestehendes Linux-basiertes System ergänzen können." #. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the #. English (en) manual. #. TRANSLATORS: Binary Installation is a section name in the #. English (en) manual. #: apps/download/data.scm:64 msgid "<1>enBinary-Installation.html" msgstr "<1>deAus-Binardatei-installieren.html" #: apps/download/data.scm:68 msgctxt "download page title" msgid "GNU Guix <1/> Source" msgstr "Quellcode von GNU Guix <1/>" #: apps/download/data.scm:69 msgid "Source code distribution." msgstr "Quellcode-Distribution." #. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en) #. manual. #. TRANSLATORS: Requirements is a section name in the English (en) #. manual. #: apps/download/data.scm:76 msgid "<1>enRequirements.html" msgstr "<1>deVoraussetzungen.html" #: apps/download/templates/components.scm:25 msgid "Download options:" msgstr "Herunterladen für:" #: apps/download/templates/components.scm:38 msgid "Signatures: " msgstr "Signaturen:" #: apps/download/templates/components.scm:50 msgid "<1>Installation instructions." msgstr "<1>Installationsanleitung." #: apps/download/templates/download.scm:33 msgctxt "webpage title" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: apps/download/templates/download.scm:35 msgid "" "Installers and source files for GNU Guix. GNU Guix can be\n" " installed on different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Installationsprogramme und Quelldateien für GNU Guix. GNU Guix kann auf " "verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert werden." #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords #: apps/download/templates/download.scm:39 msgid "" "GNU|Linux|Unix|Free software|Libre software|Operating system|GNU Hurd|GNU " "Guix package manager|Installer|Source code|Package manager" msgstr "" "GNU|Linux|Unix|Freie Software|Libre-Software|Betriebssystem|GNU Hurd|GNU-" "Guix-Paketverwaltung|Installationsprogramm|Installationsabbild|Installation|" "Quellcode|Paketverwaltung" #: apps/download/templates/download.scm:51 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: apps/download/templates/download.scm:53 msgid "" "As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be installed on an " "i686, x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre " "kernel and the <4>GNU Shepherd init system. Alternately, GNU Guix\n" " can be installed as an additional package manager on top of an\n" " installed Linux-based system." msgstr "" "Stand Version <1/> kann das eigenständige Guix System auf einer Maschine mit " "i686-, x86_64-, ARMv7- oder AArch64-Architektur <2>installiert werden. " "Als Kernel wird <3>Linux-Libre benutzt und <4>GNU Shepherd als Init-" "System. Alternativ kann GNU Guix als zusätzliches Paketverwaltungsprogramm " "auf einem bereits installierten Linux-basierten System installiert werden." #: apps/download/templates/download.scm:73 msgid "" "Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n" " image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/" ">. Older releases can still be found on <2/>." msgstr "" "Den Quellcode und Binärdateien für die „Guix System“-Distribution als ISO-" "Abbild sowie für GNU Guix finden Sie auf den GNU-Servern unter <1/>. Ältere " "Veröffentlichungen können weiterhin auf <2/> gefunden werden." #: apps/blog/templates/components.scm:33 apps/blog/templates/post.scm:46 msgctxt "SRFI-19 date->string format" msgid "~B ~e, ~Y" msgstr "~e. ~B ~Y" #: apps/blog/templates/components.scm:37 msgctxt "blog post summary ellipsis" msgid "…" msgstr "…" #: apps/blog/templates/components.scm:48 msgid "Blog menu: " msgstr "Blog-Menü: " #: apps/blog/templates/components.scm:53 msgid "Get topic updates" msgstr "Neues zum Thema abonnieren" #: apps/blog/templates/components.scm:54 msgid "Get blog updates" msgstr "Neue Blog-Einträge abonnieren" #: apps/blog/templates/components.scm:66 msgctxt "button" msgid "Atom feed" msgstr "Atom-Feed" #: apps/blog/templates/components.scm:68 msgid "Posts by topic" msgstr "Einträge nach Thema" #: apps/blog/templates/feed.scm:32 msgctxt "feed author name" msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #: apps/blog/templates/post-list.scm:23 apps/blog/templates/post-list.scm:40 #: apps/blog/templates/tag.scm:25 apps/blog/templates/tag.scm:45 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:24 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:47 #: apps/packages/templates/package-list.scm:24 #: apps/packages/templates/package-list.scm:44 msgid "Page <1/>" msgstr "Seite <1/>" #: apps/blog/templates/post-list.scm:24 apps/blog/templates/post.scm:25 #: apps/blog/templates/tag.scm:26 msgctxt "webpage title" msgid "Blog" msgstr "Blog" #: apps/blog/templates/post-list.scm:26 apps/blog/templates/post.scm:27 msgid "Blog posts about GNU Guix." msgstr "Blog-Einträge über GNU Guix." #: apps/blog/templates/post.scm:52 msgid "Related topics:" msgstr "Ähnliche Themen:" #: apps/blog/templates/tag.scm:28 msgid "Blog posts about <1/> on GNU Guix." msgstr "Blog-Einträge über <1/> bei GNU Guix." #: apps/blog/templates/tag.scm:54 msgid "Blog — " msgstr "Blog — " #: apps/packages/templates/components.scm:59 #: apps/packages/templates/package.scm:56 msgid "This is a GNU package. " msgstr "Dies ist ein GNU-Paket. " #: apps/packages/templates/components.scm:66 msgid "<1>License: <2/>." msgstr "<1>Lizenz: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:70 msgid "<1>Website: <2/>." msgstr "<1>Webauftritt: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:74 msgid "<1>Package source: <2/>." msgstr "<1>Paketquellcode: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:78 msgid "<1>Patches: <2/>." msgstr "<1>Patches: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:82 msgid "<1>Lint issues: <2/>." msgstr "<1>Automatisch erkannte Paketfehler: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:89 msgid "<1>Builds: <2/>." msgstr "<1>Erstellungen: <2/>." #: apps/packages/templates/components.scm:104 msgid " issue" msgid_plural " issues" msgstr[0] " Fehler" msgstr[1] " Fehler" #: apps/packages/templates/components.scm:115 #: apps/packages/templates/components.scm:221 msgid "Packages menu: " msgstr "Paketmenü: " #: apps/packages/templates/components.scm:117 #: apps/packages/templates/components.scm:223 msgid "Browse alphabetically" msgstr "Alphabetisch anzeigen" #: apps/packages/templates/components.scm:204 #: apps/packages/templates/components.scm:270 msgid "None" msgstr "Keine" #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:22 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:25 #: apps/packages/templates/index.scm:22 #: apps/packages/templates/package-list.scm:25 #: apps/packages/templates/package.scm:28 msgctxt "webpage title" msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:24 #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:27 #: apps/packages/templates/index.scm:24 msgid "List of packages available through GNU Guix." msgstr "Liste der mit GNU Guix verfügbaren Pakete." #: apps/packages/templates/detailed-index.scm:45 #: apps/packages/templates/index.scm:44 msgid "" "GNU Guix provides <1/> packages transparently <2>available as pre-built " "binaries. These pages provide a complete list of the packages. Our " "<3>continuous integration system shows their current build status " "(updated <4/>)." msgstr "" "Mit GNU Guix sind <1/> Pakete <2>als vorerstellte Binärdateien " "transparent verfügbar. Auf diesen Seiten finden Sie eine vollständige Liste " "aller Pakete. Unser <3>System zur kontinuierlichen Integration zeigt " "Ihnen deren aktuellen Status (Stand <4/>)." #: apps/packages/templates/detailed-package-list.scm:56 #: apps/packages/templates/package-list.scm:53 msgid "Packages — " msgstr "Pakete — " #: apps/packages/templates/package.scm:62 msgid "<1>Website: " msgstr "<1>Webauftritt: " #: apps/packages/templates/package.scm:65 msgid "<1>License: " msgstr "<1>Lizenz: " #: apps/packages/templates/package.scm:67 msgid "<1>Package source: " msgstr "<1>Paketquellcode: " #: apps/packages/templates/package.scm:69 msgid "<1>Patches: " msgstr "<1>Patches: " #: apps/packages/templates/package.scm:71 msgid "<1>Builds: " msgstr "<1>Erstellungen: " #: apps/packages/templates/package.scm:77 msgid "" "<1>Lint issues<2><2.1/>. See <2.2>package definition in Guix " "source code." msgstr "" "<1>Automatisch erkannte Paketfehler<2><2.1/>. Siehe die " "<2.2>Paketdefinition im Quellcode von Guix."