From: "pelzflorian (Florian Pelz)" <pelzflorian@pelzflorian.de>
To: "Ludovic Courtès" <ludo@gnu.org>
Cc: Daniela Lura <danielaluraa@gmail.com>,
sirgazil <sirgazil@zoho.com>, 26302 <26302@debbugs.gnu.org>
Subject: bug#26302: Multilingual web site is on-line!
Date: Mon, 27 Jul 2020 18:01:01 +0200 [thread overview]
Message-ID: <20200727160101.nsznenkv75wcsuoe@pelzflorian.localdomain> (raw)
In-Reply-To: <20200726185740.p2cobbqpyevywpkl@pelzflorian.localdomain>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1377 bytes --]
On Sun, Jul 26, 2020 at 08:58:11PM +0200, pelzflorian (Florian Pelz) wrote:
> Ohh sorry, the manual disappeared. I suppose it is built in /srv/…/manual/?
Thank you Ludo for fixing this!
> > Should we publicize a process to contribute translations? It could be a
> > page on the web site linked from the bottom of each page or something.
> > Thoughts?
>
> One way would be to tar up the website and send it to the Translation
> Project. I don’t know about the status of the Weblate plans.
I would suggest sending a tar archive with the website directory of
guix-artwork to the TP once more (ideally along with a current tarball
of Guix proper). Also I think even if once we use different
technology like Weblate instead of the TP, the TP should remain the
go-to place for our translators, because it is where many other
projects’ translators gather.
> > It would also be nice to have a blog post mentioning this, perhaps
> > explaining the tools behind it, and why we think it matters. I could
> > contribute a paragraph on linguistic diversity. :-)
> >
> > Thanks!
> >
> > Ludo’.
>
> So far I think Guix always needs more users and translations help.
> Also Scheme’s homoiconicity makes it easy to write translation macros.
> I will think some more what I could say about this tomorrow.
Please find attached a first draft blog post.
Regards,
Florian
[-- Attachment #2: 1st-draft-blog-post-translatable-website.md --]
[-- Type: text/markdown, Size: 3993 bytes --]
title: Adding translations to Guix’ website
date: 2020-07-28 15:00
author: Florian Pelz
tags: Community
---
As part of [GNU](https://www.gnu.org/), Guix aims to bring freedom to
computer users all over the world, no matter the languages they
(prefer to) speak. For example, Guix users asking for [help](/help)
can expect an answer even if they do so in languages other than
English.
We also offer software translations for people more comfortable with a
language other than English. Thanks to many people who contribute
translations, GNU Guix and the packages it distributes can be used in
various languages. Guix uses GNU Gettext for its translations, with
which translatable strings are extracted from the source code to
so-called PO files. Translators can use any of various free-software
tools, such as [GNU Emacs](https://www.gnu.org/software/emacs/) or
[Poedit](https://poedit.net/), for filling in translations. With
[Po4a](https://po4a.org/), we can also use Gettext’s tooling to
translate Guix’ [manual](/manual) and [cookbook](/cookbook).
But this was not true of its web presence. That’s why after a
[lengthy process,](https://issues.guix.info/issue/26302) the website
of GNU Guix has undergone an update. It now supports translation into
other languages. Such support is known as internationalization
(“i18n”).
Guix’ website is written in
[SHTML](https://www.nongnu.org/guile-lib/doc/ref/htmlprag/), which is
a variant of HTML (in which web pages are usually written) that
integrates well with the [Scheme programming
language](https://schemers.org/). This allows web authors to mix code
and text. It looks like this:
```scheme
`(section
(h2 "On packaging")
(p
"Packages are "
(a (@ (href ,(manual-url "Defining-Packages.html"))) "defined")
" as native "
(a (@ (href ,(gnu-url "software/guile"))) "Guile")
" modules."))
```
However, this mixing makes it more difficult to extract the strings to
be translated. We therefore cannot take the same approach as
[gnu.org](https://www.gnu.org/), which uses a software called
[GNUnited Nations](https://www.gnu.org/software/gnun/) to extract from
pure HTML mark-up. Translators are not always coders and we would
prefer to show them only the textual part, like this:
```
msgid "Packages are <1>defined</1> as native <2>Guile</2> modules."
```
Our new, custom i18n system does this. The website authors need to
mark translatable strings [the way it is usually done in Guile Scheme
programs:](https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/Gettext-Support.html#Gettext-Support)
```scheme
`(section
,(G_ `(h2 "On packaging"))
;; TRANSLATORS: Defining Packages is a section name
;; in the English (en) manual.
,(G_ `(p
"Packages are "
,(G_ (manual-href "defined" (G_ "en") (G_ "Defining-Packages.html")))
" as native "
,(G_ `(a (@ (href ,(gnu-url "software/guile"))) "Guile"))
" modules.")))
```
Translators can arbitrarily change the ordering:
```
#. TRANSLATORS: Defining Packages is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/about.scm:64
msgid "Packages are <1>defineddefined<1.1>en</1.1><1.2>Defining-Packages.html</1.2></1> as native <2>Guile</2> modules."
msgstr "Pakete werden als reine <2>Guile</2>-Module <1>definiert<1.1>de</1.1><1.2>Pakete-definieren.html</1.2></1>."
```
Details are [documented
here](https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-artwork.git/tree/website/i18n-howto.txt).
We hope it strikes the right balance between simplicity for the
website’s developers and translator comfort. Still missing is a way
to translate blog posts like the one you are reading here.
With ideas for and by a more diverse community, we can look forward to
a bright multi-lingual future. Please get in touch with [the
Translation Project](https://translationproject.org/team/) or [us Guix
developers](/contact) if you want to help make Guix’ website available
in your language as well!
next prev parent reply other threads:[~2020-07-27 16:02 UTC|newest]
Thread overview: 95+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2017-03-29 15:40 bug#26302: [website] translations ng0
2017-03-29 16:13 ` ng0
2017-04-15 12:00 ` ng0
2017-04-15 12:26 ` ng0
2017-07-31 21:11 ` Ludovic Courtès
2017-07-31 21:54 ` ng0
2019-09-06 14:25 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-09-06 14:42 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-09-08 19:44 ` Ludovic Courtès
2019-09-08 20:46 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-09-18 13:57 ` Ludovic Courtès
2019-09-19 7:48 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-09-19 11:42 ` bug#26302: Adding Florian as a committer Ludovic Courtès
2019-09-19 11:50 ` bug#26302: [website] translations Ludovic Courtès
2019-09-19 22:08 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-10-22 12:10 ` Ludovic Courtès
2019-10-22 12:28 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-10-22 12:41 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-10-23 14:16 ` Ludovic Courtès
2019-10-23 14:41 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-10-22 13:01 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-10-31 20:19 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-01 14:58 ` Ludovic Courtès
2019-09-06 18:17 ` sirgazil via Bug reports for GNU Guix
2019-09-08 17:16 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-09-10 0:49 ` sirgazil via Bug reports for GNU Guix
2019-09-15 20:18 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-09-18 13:00 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-10-07 8:15 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-10-08 9:37 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-08 9:02 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-08 14:01 ` sirgazil via Bug reports for GNU Guix
2019-11-08 16:18 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-08 16:20 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-08 17:13 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-08 18:39 ` sirgazil via Bug reports for GNU Guix
2019-11-17 16:17 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-12-02 8:57 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-03-25 17:33 ` bug#26302: Deploying the i18n’d web site Ludovic Courtès
2020-03-25 23:21 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-03-26 1:24 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-04-07 21:18 ` Ludovic Courtès
2020-04-07 22:02 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-04-09 3:21 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-04-09 7:45 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-04-09 14:57 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-04-09 15:27 ` Ludovic Courtès
2020-04-09 17:31 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-04-09 18:58 ` Bengt Richter
2020-04-09 19:17 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-01 20:11 ` Christopher Baines
2020-07-05 9:08 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-09 13:09 ` Ludovic Courtès
2020-07-09 14:48 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-10 17:28 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-12 6:26 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-26 17:46 ` bug#26302: Multilingual web site is on-line! Ludovic Courtès
2020-07-26 18:57 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-27 16:01 ` pelzflorian (Florian Pelz) [this message]
2020-07-28 21:50 ` Ludovic Courtès
2020-07-29 1:21 ` Julien Lepiller
2020-07-29 13:56 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-08-03 14:53 ` Ludovic Courtès
2020-08-21 0:14 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-08-21 0:41 ` Julien Lepiller
2020-08-21 7:51 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-29 19:21 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-31 14:45 ` Ludovic Courtès
2020-08-04 15:37 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-08-23 15:55 ` Ludovic Courtès
2020-08-24 12:47 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-08-24 14:05 ` Ludovic Courtès
2020-07-27 1:54 ` Dmitry Alexandrov
2020-07-27 11:28 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-27 20:20 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-09 16:56 ` bug#26302: Deploying the i18n’d web site Christopher Baines
2020-07-10 17:31 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-13 13:22 ` Ludovic Courtès
2020-07-13 14:48 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-13 16:32 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-01 14:54 ` bug#26302: [website] translations Ludovic Courtès
2019-11-02 13:15 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-04 17:19 ` Ludovic Courtès
2019-11-05 7:31 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-05 11:11 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-06 14:56 ` Ludovic Courtès
2019-11-06 18:30 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2019-11-07 20:24 ` Ludovic Courtès
2019-11-06 14:49 ` Ludovic Courtès
2019-11-06 18:21 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-26 17:52 ` Vagrant Cascadian
2020-07-27 11:20 ` pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-28 9:44 ` bug#26302: Fwd: website translation English (US)? pelzflorian (Florian Pelz)
2020-07-28 10:03 ` zimoun
2020-07-28 16:02 ` pelzflorian (Florian Pelz)
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
List information: https://guix.gnu.org/
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20200727160101.nsznenkv75wcsuoe@pelzflorian.localdomain \
--to=pelzflorian@pelzflorian.de \
--cc=26302@debbugs.gnu.org \
--cc=danielaluraa@gmail.com \
--cc=ludo@gnu.org \
--cc=sirgazil@zoho.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox
https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).