unofficial mirror of guile-user@gnu.org 
 help / color / mirror / Atom feed
From: ng0 <ng0@n0.is>
To: Christopher Lemmer Webber <cwebber@dustycloud.org>
Cc: Guile User <guile-user@gnu.org>, guile-devel <guile-devel@gnu.org>
Subject: Re: Website translations with Haunt
Date: Fri, 15 Dec 2017 12:06:28 +0000	[thread overview]
Message-ID: <20171215120628.6u3yfwndme6kl2ua@abyayala> (raw)
In-Reply-To: <87y3m4bqhz.fsf@dustycloud.org>

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2210 bytes --]

Christopher Lemmer Webber transcribed 1.4K bytes:
> pelzflorian (Florian Pelz) writes:
> 
> > I want to ask for your thoughts on my new solution since translations
> > are probably important to many Haunt users.  In particular, I believe
> > there was some discussion on Website translation on the Guile or Guix
> > lists as well.
> 
> And not just important to Haunt... many sxml using projects!

What's the difference (except for the visible syntax/writing) between
SXML and XML? When I've looked into translations not just prep came to
my mind but XML has native translation support - just no one wants to
work with plain XML when it can be avoided ;)

Is there a chance that we can make use of this native translation ability
while staying user friendly?

It's been really long since I've looked into this, so excuse the gap of knowledge
and fuzzy "what if..."s.

> At one point Mark Weaver and I were talking about something like a
> special quasiquote that could be used for translations with gettext,
> since many translations are very tricky in situations like:
> 
> `(p "Download from "
>     (a (@ (href ,link))
>        "this webpage") ".")
> 
> The naive approach would be to have different translations for
> "Download from " and "this webpage" and (egads) "."
> 
> However this is called "lego translations" and unfortunately is nowhere
> near as elegant as lego... different languages have different
> word order so there is no safe way to "break apart" a translation like
> this into bits.
> 
> The right way to do it using a special gettext quasiquote would probably
> be like:
> 
> #_(p "Download from "
>      (a (@ (href #_,link))
>         "this webpage") ".")
> 
> or some such thing, which could then produce a string for translation
> that looks like:
> 
> "(p \"Download from \"
>      (a (@ (href #_,$1))
>         \"this webpage\") \".\")"
> 
> or some such thing.
> 
> What do you think about this direction?  It would require some new
> tooling, but I think it's the best way forward probably?
> 
> 

-- 
GnuPG: A88C8ADD129828D7EAC02E52E22F9BBFEE348588
GnuPG: https://c.n0.is/ng0_pubkeys/tree/keys
  WWW: https://n0.is

[-- Attachment #2: signature.asc --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 833 bytes --]

  parent reply	other threads:[~2017-12-15 12:06 UTC|newest]

Thread overview: 27+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2017-12-09 18:06 Website translations with Haunt pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-09 18:15 ` ng0
2017-12-09 21:08   ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-09 22:29     ` ng0
2017-12-13 14:53       ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-10 15:22 ` Matt Wette
2017-12-10 19:21   ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-10 22:35     ` Matt Wette
2017-12-12  7:51       ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-12  8:03         ` ng0
2017-12-12  9:30           ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-12 13:45             ` Matt Wette
2017-12-12 18:47               ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-10 23:00     ` Matt Wette
2017-12-12  8:17       ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-14  9:16 ` Ludovic Courtès
2017-12-14 13:23   ` Thompson, David
2017-12-15 11:39     ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-15 14:01   ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-15  3:48 ` Christopher Lemmer Webber
2017-12-15  8:34   ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-15 12:06   ` ng0 [this message]
2017-12-15 14:25     ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-16  9:54     ` Ricardo Wurmus
2017-12-16 12:37       ` pelzflorian (Florian Pelz)
2017-12-16 15:26 ` sirgazil
2017-12-16 19:30   ` pelzflorian (Florian Pelz)

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

  List information: https://www.gnu.org/software/guile/

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20171215120628.6u3yfwndme6kl2ua@abyayala \
    --to=ng0@n0.is \
    --cc=cwebber@dustycloud.org \
    --cc=guile-devel@gnu.org \
    --cc=guile-user@gnu.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).