Of course I want to continue translation work in Emacs's future release ;-) Regards. --- Ayanokoji Takesi 2016/09/30 午前0:10 "Eli Zaretskii" : > > From: Takesi Ayanokoji > > Date: Thu, 29 Sep 2016 15:59:49 +0900 > > > > Instead, I extracted translatable string from emacs-24.5's texi to PO > files by using po4a utility, and then > > translate these PO file. > > After translation, I generate translated emacs-24.5's texi files from > original texis and translated PO file by using > > po4a utility again. > > > > Up to that, this was a heavy work for me because I translated over 600 > pages manual from nearly scratch. > > But after then, emacs-25.1 was released, updating translated manual was > easy. > > > > I extracted translatable string from emacs-25.1's texi to PO files by > using po4a utility, and then translate these > > PO file from emacs-24.5's translated PO files by using gettext's merge > utility. > > > > At this point, this merged emacs-25.1's PO files ware almost Japanese > but a few part that made changes in > > this release remain English. > > > > I translated untranslated part of PO files, and then generate Japanese > manual in fact. > > > > But if I did not translate these PO manually, this cause emacs-25.1 > manual almost Japanese a few English. > > > > This not means that the manual is outdated, it means up-to-date but not > completely translated. > > AFAIU, the technique you used makes every paragraph of the manual a PO > string, and then translates each such string. This, of course, avoids > translating the same text again for the next version, but it will > leave any changed paragraphs in their English form. With time, more > and more of the manual will become English if the translation is not > updated, so the danger of becoming outdated still exists, sort of. > > Thanks. >