From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.ciao.gmane.io!not-for-mail From: Emanuel Berg via Users list for the GNU Emacs text editor Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: Re: Emacs as a translator's tool Date: Fri, 29 May 2020 10:14:19 +0200 Message-ID: <87h7vz2m5g.fsf@ebih.ebihd> References: <871rn35lqc.fsf@mbork.pl> <87zh9r45ad.fsf@mbork.pl> Reply-To: Emanuel Berg Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="ciao.gmane.io:159.69.161.202"; logging-data="84972"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/26.1 (gnu/linux) To: help-gnu-emacs@gnu.org Cancel-Lock: sha1:y5JYFvV4BYFIFAPG2UwGARUAmaQ= Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Fri May 29 10:14:47 2020 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1jeaAB-000LyG-Jw for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Fri, 29 May 2020 10:14:47 +0200 Original-Received: from localhost ([::1]:39342 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jeaAA-00062C-MG for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Fri, 29 May 2020 04:14:46 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:57486) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jea9t-00061q-OU for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 29 May 2020 04:14:29 -0400 Original-Received: from ciao.gmane.io ([159.69.161.202]:59128) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jea9s-0004dq-Kw for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 29 May 2020 04:14:29 -0400 Original-Received: from list by ciao.gmane.io with local (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1jea9p-000LXB-Bg for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 29 May 2020 10:14:25 +0200 X-Injected-Via-Gmane: http://gmane.org/ Mail-Followup-To: help-gnu-emacs@gnu.org Mail-Copies-To: never Received-SPF: pass client-ip=159.69.161.202; envelope-from=geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; helo=ciao.gmane.io X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/05/29 04:14:27 X-ACL-Warn: Detected OS = Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Spam_score_int: -16 X-Spam_score: -1.7 X-Spam_bar: - X-Spam_report: (-1.7 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, HEADER_FROM_DIFFERENT_DOMAINS=0.249, SPF_PASS=-0.001, URIBL_BLOCKED=0.001 autolearn=_AUTOLEARN X-Spam_action: no action X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "help-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:123163 Archived-At: Marcin Borkowski wrote: > OK, so I assumed nobody did it, so here's my take. > Probably not extremely well-done, but I just coded > it in 15 minutes, so there you go. > Comments welcome. Byte-compile is your first stop for code comments: Warning: defface for ‘ecat-highlight-face’ fails to specify containing group Warning: Use ‘with-current-buffer’ rather than save-excursion+set-buffer > (defun ecat-highlight-this-sentence () [...] > (defun ecat-highlight-next-sentence () [...] > (defun ecat-highlight-previous-sentence () Can't you do ecat-highlight-next-sentence and ecat-highlight-previous-sentence by just moving point to the next sentence and then do ecat-highlight-this-sentence? Feels more natural... Anyway, what other features do the proprietary CATs have? I always thought translation was just a matter of reading one thing and then typing what it means, looking up the occasional word or phrase for the idiomatic equivalent. Some idiomatic phrases are pitfalls tho. For example the English "more or less" looks like the Swedish "mer eller mindre" (which means "correct but with room for fine details") but the way native speakers use it seems to be more (?) "både och" which means discussion can go both (disparate) ways and BOTH are correct! So perhaps one could have a list of these "trap phrases" so when they turn up in the text, they are highlighted to indicate "watch out! we are not just piling words here!" Who'd compile that list is another matter... Good idea BTW :) -- underground experts united http://user.it.uu.se/~embe8573 https://dataswamp.org/~incal