From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.ciao.gmane.io!not-for-mail From: Marcin Borkowski Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: Re: Emacs as a translator's tool Date: Sun, 31 May 2020 07:09:59 +0200 Message-ID: <87d06k4rmg.fsf@mbork.pl> References: <871rn35lqc.fsf@mbork.pl> <87zh9r45ad.fsf@mbork.pl> <87h7vz2m5g.fsf@ebih.ebihd> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="ciao.gmane.io:159.69.161.202"; logging-data="26270"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" User-Agent: mu4e 1.1.0; emacs 27.0.50 Cc: help-gnu-emacs@gnu.org To: Emanuel Berg Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Sun May 31 07:11:03 2020 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1jfGFS-0006cX-G5 for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Sun, 31 May 2020 07:11:02 +0200 Original-Received: from localhost ([::1]:44926 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jfGFR-00016h-ID for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Sun, 31 May 2020 01:11:01 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:50982) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jfGEo-00011R-4m for help-gnu-emacs@gnu.org; Sun, 31 May 2020 01:10:23 -0400 Original-Received: from mail.mojserwer.eu ([195.110.48.8]:49046) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jfGEi-0006qB-RZ for help-gnu-emacs@gnu.org; Sun, 31 May 2020 01:10:20 -0400 Original-Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by mail.mojserwer.eu (Postfix) with ESMTP id D5542E682F; Sun, 31 May 2020 07:10:11 +0200 (CEST) X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at mail.mojserwer.eu Original-Received: from mail.mojserwer.eu ([127.0.0.1]) by localhost (mail.mojserwer.eu [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id S75gFbfCnFAU; Sun, 31 May 2020 07:10:05 +0200 (CEST) Original-Received: from localhost (jeden09-dwa27.echostar.pl [213.156.109.227]) by mail.mojserwer.eu (Postfix) with ESMTPSA id E5444E6705; Sun, 31 May 2020 07:10:04 +0200 (CEST) In-reply-to: <87h7vz2m5g.fsf@ebih.ebihd> Received-SPF: pass client-ip=195.110.48.8; envelope-from=mbork@mbork.pl; helo=mail.mojserwer.eu X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/05/31 01:10:12 X-ACL-Warn: Detected OS = Linux 3.11 and newer [fuzzy] X-Spam_score_int: -25 X-Spam_score: -2.6 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.6 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-0.7, RCVD_IN_MSPIKE_H3=0.001, RCVD_IN_MSPIKE_WL=0.001, SPF_PASS=-0.001, URIBL_BLOCKED=0.001 autolearn=_AUTOLEARN X-Spam_action: no action X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "help-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:123197 Archived-At: On 2020-05-29, at 10:14, Emanuel Berg via Users list for the GNU Emacs text= editor wrote: > Can't you do ecat-highlight-next-sentence and > ecat-highlight-previous-sentence by just moving point > to the next sentence and then do > ecat-highlight-this-sentence? Feels more natural... That would completely defeat the purpose. All CAT stuff (as many people already told) is about efficiency. One of the main points of my (very simple) code is that I do not have to move point anywhere. > Anyway, what other features do the proprietary > CATs have? > > I always thought translation was just a matter of > reading one thing and then typing what it means, > looking up the occasional word or phrase for the > idiomatic equivalent. Well, you already got your answers, but let me stress that one of the important points is extracting text from some strange formats and putting the translation back into it. Think Word documents with complex formatting, or HTML with many tags/attributes. If you are to translate things like

Click the big red button to launch the nuke

and all the markup has to be there in the translation, you really don't want to type it by hand - it's time-consuming and error-prone. > Some idiomatic phrases are pitfalls tho. For example > the English "more or less" looks like the Swedish > "mer eller mindre" (which means "correct but with > room for fine details") but the way native speakers > use it seems to be more (?) "b=C3=A5de och" which means > discussion can go both (disparate) ways and BOTH > are correct! > > So perhaps one could have a list of these "trap > phrases" so when they turn up in the text, they are > highlighted to indicate "watch out! we are not just > piling words here!" > > Who'd compile that list is another matter... I guess this is a very minor problem... Best, --=20 Marcin Borkowski http://mbork.pl