From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.blaine.gmane.org!not-for-mail From: Eric Abrahamsen Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: Re: Emacs as a translator's tool Date: Thu, 17 Sep 2020 09:03:12 -0700 Message-ID: <87d02ktmpr.fsf@ericabrahamsen.net> References: <871rn35lqc.fsf@mbork.pl> <87zh9r45ad.fsf@mbork.pl> <87h7vz2m5g.fsf@ebih.ebihd> <87zh9qr67n.fsf@ericabrahamsen.net> <3DBA2692-28A0-4AC3-B884-78763A9C7B16@traduction-libre.org> <87tuzyr474.fsf@ericabrahamsen.net> <87h7rwtov7.fsf@ericabrahamsen.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="blaine.gmane.org:116.202.254.214"; logging-data="17219"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.0.50 (gnu/linux) Cc: Jean-Christophe Helary , help-gnu-emacs , Emanuel Berg , Yuri Khan To: Arthur Miller Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Thu Sep 17 18:08:45 2020 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1kIwSj-0004Mx-7x for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Thu, 17 Sep 2020 18:08:45 +0200 Original-Received: from localhost ([::1]:46838 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kIwSi-0005Iw-55 for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Thu, 17 Sep 2020 12:08:44 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:44602) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kIwNW-00085z-9m for help-gnu-emacs@gnu.org; Thu, 17 Sep 2020 12:03:23 -0400 Original-Received: from ericabrahamsen.net ([52.70.2.18]:40242 helo=mail.ericabrahamsen.net) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kIwNQ-0004O5-DT for help-gnu-emacs@gnu.org; Thu, 17 Sep 2020 12:03:21 -0400 Original-Received: from localhost (c-73-254-86-141.hsd1.wa.comcast.net [73.254.86.141]) (Authenticated sender: eric@ericabrahamsen.net) by mail.ericabrahamsen.net (Postfix) with ESMTPSA id C99EAFA095; Thu, 17 Sep 2020 16:03:13 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=ericabrahamsen.net; s=mail; t=1600358594; bh=92SjOxPUK32CVi5JMSt4CC4j80OutL4CS6INRTsnOPQ=; h=From:To:Cc:Subject:References:Date:In-Reply-To:From; b=GqJy+HR07c9otOmfTyZcofh+fmgKT2I/1qcLjhAqAn6iOlgC8RufXz3fCNpjstqcX cqyjOTcl76W1a2JG9RSmo1659aojFwR2p9OVRPLwP62fNGnZ52231C3YS7733dA/dZ J8jAeXGUV4384tdYuzlUrGdYkeQwRCW3jnBKqmJg= In-Reply-To: (Arthur Miller's message of "Thu, 17 Sep 2020 17:36:21 +0200") Received-SPF: pass client-ip=52.70.2.18; envelope-from=eric@ericabrahamsen.net; helo=mail.ericabrahamsen.net X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/09/17 11:00:39 X-ACL-Warn: Detected OS = Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Spam_score_int: -43 X-Spam_score: -4.4 X-Spam_bar: ---- X-Spam_report: (-4.4 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, DKIM_SIGNED=0.1, DKIM_VALID=-0.1, DKIM_VALID_AU=-0.1, DKIM_VALID_EF=-0.1, RCVD_IN_DNSWL_MED=-2.3, SPF_HELO_NONE=0.001, SPF_PASS=-0.001 autolearn=ham autolearn_force=no X-Spam_action: no action X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "help-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:124073 Archived-At: Arthur Miller writes: > Eric Abrahamsen writes: > >> Eric Abrahamsen writes: >> >>> Jean-Christophe Helary >> >> [...] >> >>>>> 2. Link terms in the translation to a glossary pulled from the original. >>>>> This would be character names, places, special terms, etc. They might >>>>> not always be translated the same way, but I need to know how I've >>>>> handled them earlier in the document. Glossary terms would be >>>>> highlighted in the source text, and when you came to the equivalent >>>>> spot in the translation, you'd use a command like >>>>> insert-translation-term that would prompt for the translation, >>>>> offering completion on earlier translations, and then insert that >>>>> term into the translated text with a link to the original in the >>>>> glossary. There would also be two multi-occur commands: one that >>>>> prompted for a translation and showed all the places in the source >>>>> text where it came from, and another that did the opposite: prompted >>>>> for an original glossary term and showed all the places in the >>>>> translation where it was translated. >>>> >>>> Very nice ideas. >>> >>> Maybe this will inspire me to write some code! The nice thing about the >>> glossary is that it wouldn't have to just be vocabulary. You could just >>> as easily use it for "every time the car crash is referenced", or >>> something like that. You'd just have to manually mark the passage in the >>> original, rather than automated marking by text search. >> >> Okay, I've finally implemented this, and pushed a version 0 of a package >> called org-translate to ELPA. You can see the code here: >> >> https://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=emacs/elpa.git;a=blob_plain;f=packages/org-translate/org-translate.el;hb=HEAD >> >> I'm going to fool with it a bit longer, then make a real release. >> >> It basically does what I was describing up-thread: basic segmentation, >> tracking of correspondences between source and translation text, and >> maintenance of a glossary for automatic translation. >> >> Comments very welcome! I hope it will eventually be used by more people >> than just me :) >> >> Eric > I am currently translating a book; and have 1/3rd left. I am using my > own (simplistic) org solution; but I would definitely like to test it. > > I have just downloaded it and took a quick look, but I don't have time > to test it today; will be interesting to try it tomorrow. Great! Thanks for helping test it. Maybe let me fix up a few things first -- right now it assumes you haven't started the translation yet, so it doesn't segment the translation text. That would be easy to add. The glossary stuff is also pretty rudimentary -- are you keeping a glossary? What sort of format is it in? Thanks, Eric