From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.blaine.gmane.org!not-for-mail From: Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: Re: wie kann ich Emacs so einstellen, dass ich drucken kann Date: Sun, 18 Dec 2022 08:00:15 +0100 Message-ID: References: <87pmchea6o.fsf@web.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1; protocol="application/pgp-signature"; boundary="TgkpOlN9mLhtDM/e" Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="blaine.gmane.org:116.202.254.214"; logging-data="16654"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" To: help-gnu-emacs@gnu.org Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Sun Dec 18 08:00:53 2022 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1p6nfJ-00049W-4s for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Sun, 18 Dec 2022 08:00:53 +0100 Original-Received: from localhost ([::1] helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1p6neu-0005w3-W0; Sun, 18 Dec 2022 02:00:29 -0500 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1p6nen-0005vg-KZ for help-gnu-emacs@gnu.org; Sun, 18 Dec 2022 02:00:23 -0500 Original-Received: from mail.tuxteam.de ([5.199.139.25]) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1p6nel-0007Ly-9s for help-gnu-emacs@gnu.org; Sun, 18 Dec 2022 02:00:20 -0500 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; d=tuxteam.de; s=mail; h=From:In-Reply-To:Content-Type:MIME-Version:References:Message-ID: Subject:To:Date:Sender:Reply-To:Cc:Content-Transfer-Encoding:Content-ID: Content-Description:Resent-Date:Resent-From:Resent-Sender:Resent-To:Resent-Cc :Resent-Message-ID:List-Id:List-Help:List-Unsubscribe:List-Subscribe: List-Post:List-Owner:List-Archive; bh=bchKPkhY7PqboFP3MdYLbVs9vsKEp4sAjF7ehYaDnf0=; b=kwhfVCLWb/v65NOwloVeFJ2Kf3 O1EKe3tPFGhZZgZ8QarsEG6zi7kbk3GsNWtOrAyb4MYGo5eziRUtBIMk5YIo1VgRmthU9w4gp+VdA 9+csDRoIx9VCGJMnobtxnXPkA535hc1c79mHlwiq52TPPjfHBZGmtmCTsYyG+uqUYjmYotULSx2c8 Ft+dgmRCFpRialEnP8MvQFYzVzjIN5EaY/Qa3xNgevEcONXHTGFpLU2CJeS1GrzQdAPsXDbheuBL6 NfGmV7M39rJz7AsBvRm6YFeqXQm/dryITTPSPTIpf1dKKL08G3axYeBys0aPeNHH4s8hcICNB27oV wBbwpM/A==; Original-Received: from tomas by mail.tuxteam.de with local (Exim 4.94.2) (envelope-from ) id 1p6neh-0006PQ-Ex for help-gnu-emacs@gnu.org; Sun, 18 Dec 2022 08:00:15 +0100 Content-Disposition: inline In-Reply-To: <87pmchea6o.fsf@web.de> Received-SPF: pass client-ip=5.199.139.25; envelope-from=tomas@tuxteam.de; helo=mail.tuxteam.de X-Spam_score_int: -20 X-Spam_score: -2.1 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.1 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, DKIM_SIGNED=0.1, DKIM_VALID=-0.1, DKIM_VALID_AU=-0.1, DKIM_VALID_EF=-0.1, SPF_HELO_NONE=0.001, SPF_PASS=-0.001 autolearn=ham autolearn_force=no X-Spam_action: no action X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:141846 Archived-At: --TgkpOlN9mLhtDM/e Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Sun, Dec 18, 2022 at 03:07:43AM +0100, Michael Heerdegen wrote: > Drew Adams writes: >=20 > > And trying to learn a language by translating > > as you go is hard, and not necessarily helpful. >=20 > I don't know if I would do anyone a favor when I would try to translate > every Emacs specific term (and there are a lot) literally [...] I think we aren't aware how full of strange buried metaphors our languages are... until we try. Some travel well, some less so, depending on the source and target languages. "May contain nuts or parts of nuts" as an allergy warning on a candy package I bought once was translated into Spanish by disambiguating the nut into the bolt-and-nut side of things. OTOH, "crane" as a lifting device, which is obviously a metaphor based on the bird's look with its long beak does travel surprisingly well whithin Western European languages. Up to the historians to explain why (my hunch is that craftspeople travelled across Western Europe at the time this device found widespread use, but I'm not a historian). "Literal" translation (the term becomes fuzzier and fuzzier the closer you get) is bound to get tangled in that mess. Cheers --=20 t --TgkpOlN9mLhtDM/e Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iF0EABECAB0WIQRp53liolZD6iXhAoIFyCz1etHaRgUCY566eAAKCRAFyCz1etHa Rkf5AJ4jWbk1mKjY4e2hVc8bAOEs1KIuwwCfXqbM+JkJDW1mqBh/tzmJW9jeXYU= =eAxN -----END PGP SIGNATURE----- --TgkpOlN9mLhtDM/e--